Atos 17
ncr (NCR) vs VC
1 Bol bɛ Sila mo bo ja bo gɛɛne, bo fe a bilaantɛŋ bì Anfiboli bɛ Abolonia le, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ bo bu Tɛsalonika, fɛ yeh yi buunɛ yi Bajuu gɛ̀ bee fo.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Bol mo wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ le, gɛh no kinche ke gɛ̀ bee, wu tu wu too wu jɛme bamii le yu, yi aju a yuuŋ le atade, wu duunyi fiɛɛ fichii a Ŋwa wu Nyo le.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Wu tu wu naji yo, wu chiɛɛyi lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ kɛme ki wu yɛ̂ŋ ŋgɛ, wu kaasɛ wu bu yi kwe le. Jiso wunɛ wù wu feeji kune wu, le Mbvusɛ wɛɛ.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Lɛ bamii bamu yu noo, bo taa fɛ Bol bɛ Sila le. Baglek bamu ba gɛ̀ ŋgvuune Nyo mo bikɛse ba baaŋ baaŋ bamu gɛ̀ bɛɛŋ tɛ bo duude.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Geenɛ, Bajuu bamu mo bo tu bo bɛɛne kindoŋ Bol bɛ Sila le, bo kuŋ bamii bamu bo shee gɛh nɛ achiji bɛ bo taashɛ yi kinchvu le, bo kɛ jwe alaantɛŋ. Bo mo bo ja bo gɛɛŋ bo ŋgodɛ yeh yi Jasoŋ bo goone Bol bɛ Sila ki bo bvusɛ bo, bo nya bamii le akfuuŋ.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Bo doo bo gooŋ sɛŋ, bo mo bo chii Jasoŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ bamu bo gɛɛŋ bɛ bo fwe fɛ bachiji ntɛ le, bo tu bo wanɛ bo duu lɛ, “Bamii banɛ le bo jiɛnyi bo fiise woŋ tuu anfisɛ, bo to wa bo bu yanɛ,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasoŋ fi bo, wu gɛɛ a wu yeh. Bo bachii ŋgode banchi ba Nfoŋ wu Lum, bo duu lɛ Nfoŋ wumu le yu jee che nyu lɛ Jiso.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Bachiji ntɛ bɛ bamii yu noo, bo ja bo tu bo wɛɛse lo.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Bo mo bo kaaŋ Jasoŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ bo nya bige lɛ, fi ka kooshɛ lo, bo gɛ ka bo kaasɛ bo chvuu bige biyu bo le gɛ. Bo mo bo chinɛ bo le lɛ bo gɛɛne.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Akfuuŋ gɛ̀ doo ajiiŋ, bamii ba mbɛmɛ jo Bol bɛ Sila bo chiiŋsɛ bo tu bo gɛɛne a kilaantɛŋ kì Bɛlia le. No bo lese yo, bo gɛɛŋ yeh yi buunɛ yi Bajuu le.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bajuu ba yo gɛ̀ bee bamii ba gɛ̀ kee fiɛɛ bo fede ba Tɛsalonika, nje bo gɛ̀ fi n'yɛyɛ chuule bɛ kiŋkoŋɛ, bo tu bo taade a Ŋwa wu Nyo le aju achii ki bo yɛŋ laa mwɛɛ mù Bol yɛyi bo yu le nchiɛɛŋ lɛ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Bo mo bo bɛɛŋ jɛ yi Nyo le wesee. Bikɛse ba baaŋ baaŋ ba duude ba gɛ̀ bee Baglek mo bilɛŋsɛ ba duude ba gɛ̀ bee tɛ Baglek bo bɛɛŋ tɛ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Geenɛ, Bajuu ba Tɛsalonika gɛ̀ yu lɛ Bol le wu gɛɛŋ wa wu tu wu feeji jɛ yi Nyo Bɛlia, bo mo bo gɛɛŋ tɛ yo, bo bɛɛse kinchvu ki bamii bo kɛ jwe.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Bamii ba mbɛmɛ mo bo jɛmɛ lo Bol le kimimia wu gɛɛŋ june wu joo yì baaŋ le. Geenɛ, Sila bɛ Timoti shɛɛ Bɛlia.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bamii ba gɛ̀ gɛnɛ ki bo chiiŋsɛ Bol, bo gɛɛŋ bo bu Atɛŋ bo mo bo chinɛ wu le. Bo doo bo tuu jiŋ, Bol tuŋ bo lɛ bo gɛɛŋ bo fejɛ Sila bɛ Timoti le lɛ bo moŋ ki bo bi wu le chige.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Bol mo wu chiɛɛne Sila bɛ Timoti Atɛŋ. Wu gɛ̀ doo wu jiɛnyi yo, wu yɛŋ kilaantɛŋ kiyu ki yisɛ bɛ mumooso. Fi shiŋshɛ fitele fie.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Wu mo wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ yi Bajuu le, wu jɛme bɛ bo mo bamii ba gɛ̀ bee gɛ Bajuu gɛ ba gɛ̀ buunɛ tɛ Nyo fo. Wu ka wu jɛme aju achii fɛ waaŋ bamii ba gɛ̀ jade bo too fo le.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Bamii ba n'yɛyɛ bamu ba bo gɛ tɛŋe lɛ Ɛbikoliaŋ mo ba bo gɛ̀ tɛŋe lɛ Sitok bo ja bo tu bo tɛɛnyi tɛ kintɛɛnyɛ bɛ ba Bol. No Bol gɛ̀ feeji kune Jiso bɛ bu yi kwe le, bamu mo bo tu bo biide lɛ, “Kiyuŋ kinɛ kune jwe yi la le?” Bamu tu bo duu fiboo lɛ, “Fi yɛnɛ gɛh njɛ wu feeji kune banyo ba bamii bamu.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Noo, bo mo bo jo Bol bɛ bo gɛɛŋ fɛ kinshilɛ kì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Aleobagu, Bo du wu le lɛ, “Bee goone ki bee ka be yu kune n'yɛyɛ wu fwɛŋ wunɛ wù wo too bɛ wu laa wu duu lɛ la lɛ.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Wo jɛmɛ mwɛɛ mu bee gɛ̀ baaŋ a yu gɛ. Noo, bee goone ki be kɛɛ kinyi kiyu.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Bamii ba Atɛŋ mo bantolo ba yo bo tu bo nyu fiboo ki bo shee bo yuge nyu mwɛɛ mu munfɛŋ, mu bo jɛme kune mu.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Bol mo wu lɛɛŋ fwe a kinshilɛ kì Aleobagu kɛɛ le, wu jɛmɛ lɛ, “Bamii ba Atɛŋ, n'yɛnɛ lɛ a jé le yichii bɛŋ ŋgvuune banyo baŋaa.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Njɛme nɛ, nje nchi njiɛnyi a kilaantɛŋ kena le, ndoo njiŋɛ manjuu mà bɛŋ buune banyo mo le, n'yɛŋ kitana ki kintanyɛ kimi le ba saŋ yi yu le lɛ, ‘Fɛ nyo wù ba kee gɛ le.’ Nyo wuyu wù bɛŋ buunɛ, bɛŋ kee gɛ, le wu wù nlé nfêjɛ bɛŋ le mɛ̂ɛse.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Nyo wuyu le wu wù gɛ̀ fɛ woŋ kfunɛ bɛ mwɛɛ munchii mù le yi wu le. Le wu wu le Nfoŋ wu kibvulɛ bɛ nshɛŋ, gɛ wu chee yéh yi kintanyɛ yì jonɛ bamii le gɛ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Gɛ wu fuge fiɛɛ fimi fì wu jiiŋe lɛ muh lɛŋ fɛ wu le gɛ, nje le wu wù gee bamii bachii bo yɛneh, bo nyu yu, bo kɛme fiɛɛ fichii fì bo goone.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Wu gɛ̀ bee wu ge chikfuu chi bamii chichii bu yi muh le wu mumwaa bo tu bo nyu yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le. Fɛ wu ge noo, gɛ̀ bee wu seesɛ wa kife kì bo lé bo gê bo nyûme yu, mo bijwii bi manjuu ma bo lé bo gê bo chêe mo le.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Wu gɛ̀ ge noo, lɛ bamii ge bo ghaade laa bo lé bo gê bo yû bo yɛ̂ŋ wu le lɛ. Geenɛ, gɛ Nyo nyu je yì ndefe le fɛ muh lɛ bɛŋ le gɛ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Finɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh mu gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 No besabɛŋ le booŋ ba Nyo noo, keefɛ besabɛŋ kwaji lɛ Nyo fiɛɛnɛ fiɛɛ fì seese muh bɛ bvufee bwe gɛ, fì ba suŋ bɛ kichwa ki bige gɛ, kɛnɛ ba kɛnyɛ lo bɛ tɛdɛ gɛ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Gɛ̀ bee kife kì bamii gɛ̀ baaŋ kijibɛ le, bo gee mwɛɛ mù mbefe munɛ, Nyo nchînɛ yu. Geenɛ, mɛɛse wu duu lɛ bamii bachii kusɛ muntele muboo.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Bo kûsɛ nje wu le wu gɛɛ juu chì wu lé wu gê wu sâ woŋ wuchii wu bii nchiɛɛŋ le. Wu le wu cha wa muh we wù lé wu gê wu sâge. Finɛ le wu dunyɛ wa bamii le bachii lɛ le nchiɛɛŋ no wu gɛ̀ bvusɛ muh wɛɛ yi kwe le.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 No Bol jɛmɛ noo, bo yu, wu bɛɛŋ kune mbu yi kwe le, bamii bamu ja bo tu bo keede lo wu. Bamu jɛmɛ fiboo lɛ, “Bee goone ki be ka be yu kune fiɛɛ fì wo jɛme finɛ.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Noo, Bol mo wu bu wu chinɛ bo le.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Geenɛ, bamii bamu bɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme le, bo taa fɛ wu le. Muh mu bo le gɛ̀ bee Dionisiu wù gɛ̀ bee muh wu kinshilɛ ki Aleobagu, wumu nyu kwɛse jee che nyu lɛ Damale mo bamii bamu tɛ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.