Atos 17
ncr (NCR) vs NVI
1 Bol bɛ Sila mo bo ja bo gɛɛne, bo fe a bilaantɛŋ bì Anfiboli bɛ Abolonia le, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ bo bu Tɛsalonika, fɛ yeh yi buunɛ yi Bajuu gɛ̀ bee fo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Bol mo wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ le, gɛh no kinche ke gɛ̀ bee, wu tu wu too wu jɛme bamii le yu, yi aju a yuuŋ le atade, wu duunyi fiɛɛ fichii a Ŋwa wu Nyo le.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Wu tu wu naji yo, wu chiɛɛyi lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ kɛme ki wu yɛ̂ŋ ŋgɛ, wu kaasɛ wu bu yi kwe le. Jiso wunɛ wù wu feeji kune wu, le Mbvusɛ wɛɛ.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Lɛ bamii bamu yu noo, bo taa fɛ Bol bɛ Sila le. Baglek bamu ba gɛ̀ ŋgvuune Nyo mo bikɛse ba baaŋ baaŋ bamu gɛ̀ bɛɛŋ tɛ bo duude.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Geenɛ, Bajuu bamu mo bo tu bo bɛɛne kindoŋ Bol bɛ Sila le, bo kuŋ bamii bamu bo shee gɛh nɛ achiji bɛ bo taashɛ yi kinchvu le, bo kɛ jwe alaantɛŋ. Bo mo bo ja bo gɛɛŋ bo ŋgodɛ yeh yi Jasoŋ bo goone Bol bɛ Sila ki bo bvusɛ bo, bo nya bamii le akfuuŋ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Bo doo bo gooŋ sɛŋ, bo mo bo chii Jasoŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ bamu bo gɛɛŋ bɛ bo fwe fɛ bachiji ntɛ le, bo tu bo wanɛ bo duu lɛ, “Bamii banɛ le bo jiɛnyi bo fiise woŋ tuu anfisɛ, bo to wa bo bu yanɛ,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasoŋ fi bo, wu gɛɛ a wu yeh. Bo bachii ŋgode banchi ba Nfoŋ wu Lum, bo duu lɛ Nfoŋ wumu le yu jee che nyu lɛ Jiso.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Bachiji ntɛ bɛ bamii yu noo, bo ja bo tu bo wɛɛse lo.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Bo mo bo kaaŋ Jasoŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ bo nya bige lɛ, fi ka kooshɛ lo, bo gɛ ka bo kaasɛ bo chvuu bige biyu bo le gɛ. Bo mo bo chinɛ bo le lɛ bo gɛɛne.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Akfuuŋ gɛ̀ doo ajiiŋ, bamii ba mbɛmɛ jo Bol bɛ Sila bo chiiŋsɛ bo tu bo gɛɛne a kilaantɛŋ kì Bɛlia le. No bo lese yo, bo gɛɛŋ yeh yi buunɛ yi Bajuu le.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bajuu ba yo gɛ̀ bee bamii ba gɛ̀ kee fiɛɛ bo fede ba Tɛsalonika, nje bo gɛ̀ fi n'yɛyɛ chuule bɛ kiŋkoŋɛ, bo tu bo taade a Ŋwa wu Nyo le aju achii ki bo yɛŋ laa mwɛɛ mù Bol yɛyi bo yu le nchiɛɛŋ lɛ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Bo mo bo bɛɛŋ jɛ yi Nyo le wesee. Bikɛse ba baaŋ baaŋ ba duude ba gɛ̀ bee Baglek mo bilɛŋsɛ ba duude ba gɛ̀ bee tɛ Baglek bo bɛɛŋ tɛ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Geenɛ, Bajuu ba Tɛsalonika gɛ̀ yu lɛ Bol le wu gɛɛŋ wa wu tu wu feeji jɛ yi Nyo Bɛlia, bo mo bo gɛɛŋ tɛ yo, bo bɛɛse kinchvu ki bamii bo kɛ jwe.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Bamii ba mbɛmɛ mo bo jɛmɛ lo Bol le kimimia wu gɛɛŋ june wu joo yì baaŋ le. Geenɛ, Sila bɛ Timoti shɛɛ Bɛlia.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Bamii ba gɛ̀ gɛnɛ ki bo chiiŋsɛ Bol, bo gɛɛŋ bo bu Atɛŋ bo mo bo chinɛ wu le. Bo doo bo tuu jiŋ, Bol tuŋ bo lɛ bo gɛɛŋ bo fejɛ Sila bɛ Timoti le lɛ bo moŋ ki bo bi wu le chige.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Bol mo wu chiɛɛne Sila bɛ Timoti Atɛŋ. Wu gɛ̀ doo wu jiɛnyi yo, wu yɛŋ kilaantɛŋ kiyu ki yisɛ bɛ mumooso. Fi shiŋshɛ fitele fie.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Wu mo wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ yi Bajuu le, wu jɛme bɛ bo mo bamii ba gɛ̀ bee gɛ Bajuu gɛ ba gɛ̀ buunɛ tɛ Nyo fo. Wu ka wu jɛme aju achii fɛ waaŋ bamii ba gɛ̀ jade bo too fo le.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Bamii ba n'yɛyɛ bamu ba bo gɛ tɛŋe lɛ Ɛbikoliaŋ mo ba bo gɛ̀ tɛŋe lɛ Sitok bo ja bo tu bo tɛɛnyi tɛ kintɛɛnyɛ bɛ ba Bol. No Bol gɛ̀ feeji kune Jiso bɛ bu yi kwe le, bamu mo bo tu bo biide lɛ, “Kiyuŋ kinɛ kune jwe yi la le?” Bamu tu bo duu fiboo lɛ, “Fi yɛnɛ gɛh njɛ wu feeji kune banyo ba bamii bamu.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Noo, bo mo bo jo Bol bɛ bo gɛɛŋ fɛ kinshilɛ kì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Aleobagu, Bo du wu le lɛ, “Bee goone ki bee ka be yu kune n'yɛyɛ wu fwɛŋ wunɛ wù wo too bɛ wu laa wu duu lɛ la lɛ.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Wo jɛmɛ mwɛɛ mu bee gɛ̀ baaŋ a yu gɛ. Noo, bee goone ki be kɛɛ kinyi kiyu.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Bamii ba Atɛŋ mo bantolo ba yo bo tu bo nyu fiboo ki bo shee bo yuge nyu mwɛɛ mu munfɛŋ, mu bo jɛme kune mu.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Bol mo wu lɛɛŋ fwe a kinshilɛ kì Aleobagu kɛɛ le, wu jɛmɛ lɛ, “Bamii ba Atɛŋ, n'yɛnɛ lɛ a jé le yichii bɛŋ ŋgvuune banyo baŋaa.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Njɛme nɛ, nje nchi njiɛnyi a kilaantɛŋ kena le, ndoo njiŋɛ manjuu mà bɛŋ buune banyo mo le, n'yɛŋ kitana ki kintanyɛ kimi le ba saŋ yi yu le lɛ, ‘Fɛ nyo wù ba kee gɛ le.’ Nyo wuyu wù bɛŋ buunɛ, bɛŋ kee gɛ, le wu wù nlé nfêjɛ bɛŋ le mɛ̂ɛse.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Nyo wuyu le wu wù gɛ̀ fɛ woŋ kfunɛ bɛ mwɛɛ munchii mù le yi wu le. Le wu wu le Nfoŋ wu kibvulɛ bɛ nshɛŋ, gɛ wu chee yéh yi kintanyɛ yì jonɛ bamii le gɛ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Gɛ wu fuge fiɛɛ fimi fì wu jiiŋe lɛ muh lɛŋ fɛ wu le gɛ, nje le wu wù gee bamii bachii bo yɛneh, bo nyu yu, bo kɛme fiɛɛ fichii fì bo goone.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Wu gɛ̀ bee wu ge chikfuu chi bamii chichii bu yi muh le wu mumwaa bo tu bo nyu yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le. Fɛ wu ge noo, gɛ̀ bee wu seesɛ wa kife kì bo lé bo gê bo nyûme yu, mo bijwii bi manjuu ma bo lé bo gê bo chêe mo le.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Wu gɛ̀ ge noo, lɛ bamii ge bo ghaade laa bo lé bo gê bo yû bo yɛ̂ŋ wu le lɛ. Geenɛ, gɛ Nyo nyu je yì ndefe le fɛ muh lɛ bɛŋ le gɛ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Finɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh mu gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 No besabɛŋ le booŋ ba Nyo noo, keefɛ besabɛŋ kwaji lɛ Nyo fiɛɛnɛ fiɛɛ fì seese muh bɛ bvufee bwe gɛ, fì ba suŋ bɛ kichwa ki bige gɛ, kɛnɛ ba kɛnyɛ lo bɛ tɛdɛ gɛ.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Gɛ̀ bee kife kì bamii gɛ̀ baaŋ kijibɛ le, bo gee mwɛɛ mù mbefe munɛ, Nyo nchînɛ yu. Geenɛ, mɛɛse wu duu lɛ bamii bachii kusɛ muntele muboo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bo kûsɛ nje wu le wu gɛɛ juu chì wu lé wu gê wu sâ woŋ wuchii wu bii nchiɛɛŋ le. Wu le wu cha wa muh we wù lé wu gê wu sâge. Finɛ le wu dunyɛ wa bamii le bachii lɛ le nchiɛɛŋ no wu gɛ̀ bvusɛ muh wɛɛ yi kwe le.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 No Bol jɛmɛ noo, bo yu, wu bɛɛŋ kune mbu yi kwe le, bamii bamu ja bo tu bo keede lo wu. Bamu jɛmɛ fiboo lɛ, “Bee goone ki be ka be yu kune fiɛɛ fì wo jɛme finɛ.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Noo, Bol mo wu bu wu chinɛ bo le.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Geenɛ, bamii bamu bɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme le, bo taa fɛ wu le. Muh mu bo le gɛ̀ bee Dionisiu wù gɛ̀ bee muh wu kinshilɛ ki Aleobagu, wumu nyu kwɛse jee che nyu lɛ Damale mo bamii bamu tɛ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.