Atos 17

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bol bɛ Sila mo bo ja bo gɛɛne, bo fe a bilaantɛŋ bì Anfiboli bɛ Abolonia le, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ bo bu Tɛsalonika, fɛ yeh yi buunɛ yi Bajuu gɛ̀ bee fo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Bol mo wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ le, gɛh no kinche ke gɛ̀ bee, wu tu wu too wu jɛme bamii le yu, yi aju a yuuŋ le atade, wu duunyi fiɛɛ fichii a Ŋwa wu Nyo le.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Wu tu wu naji yo, wu chiɛɛyi lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ kɛme ki wu yɛ̂ŋ ŋgɛ, wu kaasɛ wu bu yi kwe le. Jiso wunɛ wù wu feeji kune wu, le Mbvusɛ wɛɛ.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Lɛ bamii bamu yu noo, bo taa fɛ Bol bɛ Sila le. Baglek bamu ba gɛ̀ ŋgvuune Nyo mo bikɛse ba baaŋ baaŋ bamu gɛ̀ bɛɛŋ tɛ bo duude.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Geenɛ, Bajuu bamu mo bo tu bo bɛɛne kindoŋ Bol bɛ Sila le, bo kuŋ bamii bamu bo shee gɛh nɛ achiji bɛ bo taashɛ yi kinchvu le, bo kɛ jwe alaantɛŋ. Bo mo bo ja bo gɛɛŋ bo ŋgodɛ yeh yi Jasoŋ bo goone Bol bɛ Sila ki bo bvusɛ bo, bo nya bamii le akfuuŋ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Bo doo bo gooŋ sɛŋ, bo mo bo chii Jasoŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ bamu bo gɛɛŋ bɛ bo fwe fɛ bachiji ntɛ le, bo tu bo wanɛ bo duu lɛ, “Bamii banɛ le bo jiɛnyi bo fiise woŋ tuu anfisɛ, bo to wa bo bu yanɛ,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasoŋ fi bo, wu gɛɛ a wu yeh. Bo bachii ŋgode banchi ba Nfoŋ wu Lum, bo duu lɛ Nfoŋ wumu le yu jee che nyu lɛ Jiso.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Bachiji ntɛ bɛ bamii yu noo, bo ja bo tu bo wɛɛse lo.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Bo mo bo kaaŋ Jasoŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ bo nya bige lɛ, fi ka kooshɛ lo, bo gɛ ka bo kaasɛ bo chvuu bige biyu bo le gɛ. Bo mo bo chinɛ bo le lɛ bo gɛɛne.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Akfuuŋ gɛ̀ doo ajiiŋ, bamii ba mbɛmɛ jo Bol bɛ Sila bo chiiŋsɛ bo tu bo gɛɛne a kilaantɛŋ kì Bɛlia le. No bo lese yo, bo gɛɛŋ yeh yi buunɛ yi Bajuu le.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bajuu ba yo gɛ̀ bee bamii ba gɛ̀ kee fiɛɛ bo fede ba Tɛsalonika, nje bo gɛ̀ fi n'yɛyɛ chuule bɛ kiŋkoŋɛ, bo tu bo taade a Ŋwa wu Nyo le aju achii ki bo yɛŋ laa mwɛɛ mù Bol yɛyi bo yu le nchiɛɛŋ lɛ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Bo mo bo bɛɛŋ jɛ yi Nyo le wesee. Bikɛse ba baaŋ baaŋ ba duude ba gɛ̀ bee Baglek mo bilɛŋsɛ ba duude ba gɛ̀ bee tɛ Baglek bo bɛɛŋ tɛ.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Geenɛ, Bajuu ba Tɛsalonika gɛ̀ yu lɛ Bol le wu gɛɛŋ wa wu tu wu feeji jɛ yi Nyo Bɛlia, bo mo bo gɛɛŋ tɛ yo, bo bɛɛse kinchvu ki bamii bo kɛ jwe.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Bamii ba mbɛmɛ mo bo jɛmɛ lo Bol le kimimia wu gɛɛŋ june wu joo yì baaŋ le. Geenɛ, Sila bɛ Timoti shɛɛ Bɛlia.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bamii ba gɛ̀ gɛnɛ ki bo chiiŋsɛ Bol, bo gɛɛŋ bo bu Atɛŋ bo mo bo chinɛ wu le. Bo doo bo tuu jiŋ, Bol tuŋ bo lɛ bo gɛɛŋ bo fejɛ Sila bɛ Timoti le lɛ bo moŋ ki bo bi wu le chige.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Bol mo wu chiɛɛne Sila bɛ Timoti Atɛŋ. Wu gɛ̀ doo wu jiɛnyi yo, wu yɛŋ kilaantɛŋ kiyu ki yisɛ bɛ mumooso. Fi shiŋshɛ fitele fie.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Wu mo wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ yi Bajuu le, wu jɛme bɛ bo mo bamii ba gɛ̀ bee gɛ Bajuu gɛ ba gɛ̀ buunɛ tɛ Nyo fo. Wu ka wu jɛme aju achii fɛ waaŋ bamii ba gɛ̀ jade bo too fo le.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Bamii ba n'yɛyɛ bamu ba bo gɛ tɛŋe lɛ Ɛbikoliaŋ mo ba bo gɛ̀ tɛŋe lɛ Sitok bo ja bo tu bo tɛɛnyi tɛ kintɛɛnyɛ bɛ ba Bol. No Bol gɛ̀ feeji kune Jiso bɛ bu yi kwe le, bamu mo bo tu bo biide lɛ, “Kiyuŋ kinɛ kune jwe yi la le?” Bamu tu bo duu fiboo lɛ, “Fi yɛnɛ gɛh njɛ wu feeji kune banyo ba bamii bamu.”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Noo, bo mo bo jo Bol bɛ bo gɛɛŋ fɛ kinshilɛ kì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Aleobagu, Bo du wu le lɛ, “Bee goone ki bee ka be yu kune n'yɛyɛ wu fwɛŋ wunɛ wù wo too bɛ wu laa wu duu lɛ la lɛ.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Wo jɛmɛ mwɛɛ mu bee gɛ̀ baaŋ a yu gɛ. Noo, bee goone ki be kɛɛ kinyi kiyu.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Bamii ba Atɛŋ mo bantolo ba yo bo tu bo nyu fiboo ki bo shee bo yuge nyu mwɛɛ mu munfɛŋ, mu bo jɛme kune mu.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Bol mo wu lɛɛŋ fwe a kinshilɛ kì Aleobagu kɛɛ le, wu jɛmɛ lɛ, “Bamii ba Atɛŋ, n'yɛnɛ lɛ a jé le yichii bɛŋ ŋgvuune banyo baŋaa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Njɛme nɛ, nje nchi njiɛnyi a kilaantɛŋ kena le, ndoo njiŋɛ manjuu mà bɛŋ buune banyo mo le, n'yɛŋ kitana ki kintanyɛ kimi le ba saŋ yi yu le lɛ, ‘Fɛ nyo wù ba kee gɛ le.’ Nyo wuyu wù bɛŋ buunɛ, bɛŋ kee gɛ, le wu wù nlé nfêjɛ bɛŋ le mɛ̂ɛse.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Nyo wuyu le wu wù gɛ̀ fɛ woŋ kfunɛ bɛ mwɛɛ munchii mù le yi wu le. Le wu wu le Nfoŋ wu kibvulɛ bɛ nshɛŋ, gɛ wu chee yéh yi kintanyɛ yì jonɛ bamii le gɛ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Gɛ wu fuge fiɛɛ fimi fì wu jiiŋe lɛ muh lɛŋ fɛ wu le gɛ, nje le wu wù gee bamii bachii bo yɛneh, bo nyu yu, bo kɛme fiɛɛ fichii fì bo goone.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Wu gɛ̀ bee wu ge chikfuu chi bamii chichii bu yi muh le wu mumwaa bo tu bo nyu yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le. Fɛ wu ge noo, gɛ̀ bee wu seesɛ wa kife kì bo lé bo gê bo nyûme yu, mo bijwii bi manjuu ma bo lé bo gê bo chêe mo le.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Wu gɛ̀ ge noo, lɛ bamii ge bo ghaade laa bo lé bo gê bo yû bo yɛ̂ŋ wu le lɛ. Geenɛ, gɛ Nyo nyu je yì ndefe le fɛ muh lɛ bɛŋ le gɛ.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Finɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh mu gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 No besabɛŋ le booŋ ba Nyo noo, keefɛ besabɛŋ kwaji lɛ Nyo fiɛɛnɛ fiɛɛ fì seese muh bɛ bvufee bwe gɛ, fì ba suŋ bɛ kichwa ki bige gɛ, kɛnɛ ba kɛnyɛ lo bɛ tɛdɛ gɛ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Gɛ̀ bee kife kì bamii gɛ̀ baaŋ kijibɛ le, bo gee mwɛɛ mù mbefe munɛ, Nyo nchînɛ yu. Geenɛ, mɛɛse wu duu lɛ bamii bachii kusɛ muntele muboo.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Bo kûsɛ nje wu le wu gɛɛ juu chì wu lé wu gê wu sâ woŋ wuchii wu bii nchiɛɛŋ le. Wu le wu cha wa muh we wù lé wu gê wu sâge. Finɛ le wu dunyɛ wa bamii le bachii lɛ le nchiɛɛŋ no wu gɛ̀ bvusɛ muh wɛɛ yi kwe le.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 No Bol jɛmɛ noo, bo yu, wu bɛɛŋ kune mbu yi kwe le, bamii bamu ja bo tu bo keede lo wu. Bamu jɛmɛ fiboo lɛ, “Bee goone ki be ka be yu kune fiɛɛ fì wo jɛme finɛ.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Noo, Bol mo wu bu wu chinɛ bo le.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Geenɛ, bamii bamu bɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme le, bo taa fɛ wu le. Muh mu bo le gɛ̀ bee Dionisiu wù gɛ̀ bee muh wu kinshilɛ ki Aleobagu, wumu nyu kwɛse jee che nyu lɛ Damale mo bamii bamu tɛ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.