Apocalipse 9

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kintɛh toŋ che soŋ, n'yɛŋ joŋ yimi le yì gɛ̀ ja fɛwe yi gwe fɛkuu. Ba nya kiŋgwenyɛ joŋ yiyu le kì gweenyi kintuge kì shiide nɛ ŋooŋŋ.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Joŋ yiyu mo yi gwenyɛ jwe wu kintuge kiyu, munjige bu yo nɛ gɛmm, njɛ mu bu fɛ mwɛɛ mù ba banyɛ ba kfuŋ le. Munjige mù gɛ̀ bude a kintuge kiyu le, mu ge juu bɛ kibvulɛ ja mu tu mu yiide lo.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Chúma bu a munjige muyu le yi shii yi nshɛŋ le. Bo nya chúma yiyu bɛ bvuŋga lɛ yi tâayi njɛ baŋgaŋ ba yi nshɛŋ le,
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 bo leh lɛ keefɛ yi chɛ̂ŋɛ bɛ mwɛɛ mù kuu yi nshɛŋ le gɛ, kɛnɛ nyume agaaŋ, kɛnɛ bite, kɛnɛ mo la la, bo duu lɛ yi nyâ ŋgɛ gɛh nyu kfuu chi bamii baa bò kɛme gɛ njiŋɛ wu Nyo fɛ bo jii gɛ.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ba gɛ̀ chinɛ lɛ chúma yiyu nya ŋgɛ bamii le yi kii le yitɛŋ. Geenɛ lɛ keefɛ yi yûuyɛ lo bo gɛ. Ŋgɛ wù yi gɛ̀ bee ki yi nyâa gɛh bee njɛ wu ŋgaŋ sege wu le wu ta muh.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Yi kii yi yitɛŋ chinɛ le bamii lé bo gôone lo kwe bo yɛde gɛ. Bo lé bo bêede ki bo kwê, kwe lege lo bo.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Chúma chinɛ gɛ̀ bee njɛ nyámbala yì le yi seesɛ wa ki yi bû gwɛŋ wu jɛŋ le. Mwɛɛ mumu gɛ̀ bee a bo fwa njɛ bifo bi bvunfoŋ bì ba kɛnyi bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, manshi maboo nyume njɛ ma bamii.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Yvu yi bikwɛɛ biboo gɛ̀ bee njɛ yi bikɛse, bige biboo nyume njɛ bige bi bvule.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Yi gɛ̀ kɛme bibagɛ bi nyume njɛ kichwa ki bamii ba jɛŋ kì ba baŋe gvúu yu. Yi doo yi fuune bibɛɛ biboo tu bi yode njɛ bakoto ba duude bo chiide nyámbala sege yi lege gwɛŋ wu jɛŋ le.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Yi kɛme chiŋgvunyi bɛ gɛŋ njɛ baŋgaŋ. Bvuŋga bvuboo bvu bo gɛ̀ nyaa ŋgɛ yu bamii le yi kii le yitɛŋ nyu yi chiŋgvunyi chinɛ le.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Bo gɛ̀ kɛme nfoŋ wuboo nyume nchɛndaa wù jiiŋe fɛ kintuge kì shiide nɛ ŋooŋŋ kɛɛ le, jee che nyume a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Abadoŋ, chi nyume a jɛ́ yi Glek le lɛ, Abolioŋ (Jee chinɛ nyume lɛ muh wù chɛŋe lo).
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Wunɛ ŋgɛ wù fe baaŋ gɛh lo wù fwe. Geenɛ bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bamu baŋgɛ baaŋ bo bii ajiŋ bafɛɛ.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kinsoo toŋ che soŋ, n'yu jɛ bu fɛ binchoo bì binɛh bì le bi kitana ki kintanyɛ ki ba kɛ̂nyi bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, ki nyu a Nyo fwe,
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 yi jɛmɛ nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kinsoo wu gɛ̀ kɛme soŋ wɛɛ le lɛ, “Fâanyɛ banchɛndaa ba banɛh ba bo le bo kaaŋ mbebe yi joo yì kuge yì Yuflɛti le.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Noo, Nchɛndaa wu Nyo wuyu mo wu faanyɛ banchɛndaa ba banɛh bayu. Banchɛndaa bayu nyu ba gɛ̀ seesɛ ba gɛɛ bo chiɛɛne kife bɛ juu mo kwii bɛ kiluŋ kì ba lé ba gê ba fâanyɛ bo, ba yûuyɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi bamii.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ŋgɛ̀ yu no ŋgoo yi bamii ba jɛŋ ba yi nyámbala le gɛ̀ bee. Bo gɛ̀ bee bamala gii yifɛɛ (200,000,000).
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Nyámbala yì ŋgɛ̀ yɛŋ a fiɛɛ fì le njɛ kifilɛ fiɛɛ, mo bamii ba gɛ̀ bɛɛne yi le gɛ̀ bee a yinɛ je le: Bamii bayu gɛ̀ bee bo jii bichwa bo baŋe gvúu yu, nchoŋ yiyu yɛɛle njɛ ŋgu, yi ka nyume njɛ kibvulɛ, fi ka nyume tɛ njɛ fi yɛɛde. Bikwɛɛ bi nyámbala biyu gɛ̀ fiɛɛnɛ bi babvule, ŋgu bɛ munjige mo fiɛɛ fimi njɛ muŋkaŋ mù bɛɛde, mu bude a yi mu.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Mwɛɛ mu baŋgɛ munɛ mù gɛ̀ bee, ŋgu bɛ munjige mo fiɛɛ njɛ muŋkaŋ mù bɛɛdɛ, mù gɛ̀ bude a nyámbala yiyu mu gɛ̀ bee mu yuuyɛ bamii kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Bvuŋga bvu nyámbala yiyu gɛ̀ bee a yi mu bɛ chiŋgvunyi chiboo le. Chiŋgvunyi chiboo nyume njɛ yó yi kɛme bikwɛɛ, nyume fiɛɛ fì yi lɛŋse bamii yu.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Mo no fi gɛ̀ kooshɛ noo, kimbɛge ki bamii mo mwɛɛ mù baŋgɛ munɛ gɛ̀ baaŋ yuuyɛ gɛ bo gɛ, bo gɛ̀ baaŋ mo kusɛ gɛ muntele muboo yi mwɛɛ mù bo gɛ̀ gee bɛ chiaaŋ yiboo le gɛ. Bo gɛ̀ baaŋ kusɛ gɛ ki bo bûune banchɛndaa ba debele bɛ mumooso kɛnɛ nyume mù ba kɛnyi bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, kɛnɛ kì baaŋ, kɛnɛ bɛ kichu kì nɛɛ, kɛnɛ ata, kɛnɛ kite. Mumooso munɛ nyume njɛ taŋlo mu yɛŋ fiɛɛ le sɛŋ, kɛnɛ mu yu sɛŋ, kɛnɛ mu jiɛnyɛ sɛŋ.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Bo gɛ̀ baaŋ mo kusɛ gɛ tɛ muntele ki bo yûuyi bamii kɛnɛ ki bo gêe nfiŋ, kɛnɛ ki bo chêe kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ, kɛnɛ ki bo chôŋe gɛ.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.