Apocalipse 22

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nchɛndaa Nyo wuyu mo wu dunyɛ mɛ joo yì nyaa kinche yi bude a kala wu Nyo kuu bɛ Mwa Shoŋ, yi bohge yi yuude nɛ walala njɛ mijoo.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yi gɛ̀ bohge noo yi fede antɛnɛɛ a je yi a kilaantɛŋ kiyu le. Kite kì nyaa kinche gɛ̀ kuu bimbe bi joo yiyu le bichii. Kite kinɛ to ki yune muntaŋ kiŋgane yuufe ncho kinfɛɛ yi kiluŋ le, ki yune kiŋgane kimimia kimimia yi kwii le. Biŋkamɛ bi kite kinɛ gɛ̀ bee nche yì ba fɛde bamii bachii yu.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Gɛ fiɛɛ fì Nyo le wu njiŋ nyu fi nyûme a kilaantɛŋ kinɛ le gɛ. Lé gê nyûme kala wu Nyo bɛ Mwa Shoŋ yo. Bamii be ba lɛme lé bo nyâa mbɛɛŋsɛ wù baaŋ wu le.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Bo lé bo yɛ̂de bvushi bwe le, jee che nyume ba saŋ fɛ bo jii.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Gɛ akfuuŋ baaŋ ajiiŋ yo gɛ, gɛ bo baaŋ bo ka bo goone n'yuu wù nyâa kin'yesɛ kɛnɛ juu gɛ, nje Tada Nyo lé wu nyume n'yuu wuboo. Bo lé bo sâge njɛ banfoŋ segechii bvu kage gɛ.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nchɛndaa wu Nyo wuyu jɛmɛ mɛne lɛ, “Banjɛme banɛ le ba nchiɛɛŋ ba bamii gɛɛ bvufee yi bo le. Tada wù le Nyo wu biyo bi bamii be ba ntuŋ wu le wu tuŋ nchɛndaa we lɛ wu tô wu dûnyɛ bamii be ba lɛme, fiɛɛ fì kɛme ki fi gê fi kôoshɛ kife kì shige le.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jiso duu lɛ, “Bɛŋ yû, ntoo kife kì shige le. Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ muh wù le wu gɛɛ ntuŋ wu Nyo wunɛ wù le banjɛme ba le a ŋwa wunɛ le.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Mɛ wù Joŋ le muh wù ŋgɛ̀ n'yu wa wu ka wu yɛŋ mwɛɛ munɛ le munchii. Ndoo n'yu ŋka n'yɛŋ mu le noo, ŋgwe bikaa bi nchɛndaa wu Nyo le wù gɛ̀ duunyi mwɛɛ munɛ mɛne, lɛ nnyâ ŋgvunɛ wù baaŋ wu le.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Geenɛ, wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Keefɛ wo môŋ gɛ. Nle gɛh tɛ muh wu lɛme njɛ wo mo booŋ ba bwoo ba le bamii ba ntuŋ wu Nyo mo bamii ba gɛɛde banjɛmɛ ba le a ŋwa wunɛ le. Wo nyâa ŋgvunɛ wù baaŋ nyu Nyo le.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Nchɛndaa wu Nyo wuyu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Keefɛ wo nyîlɛ ntuŋ wu Nyo wunɛ wù le banjɛmɛ ba le a ŋwa wunɛ le gɛ, nje kife kì mu lé mu gê mu kôoshɛ le wa mbebe le.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Muh wù gee mwɛɛ mù mbefe, wu gêe gɛh mwɛɛ mù mbefe, muh wù gee nyiɛŋ, wu gêe gɛh nyiɛŋ. Muh wù gee fiɛɛ fì kooji, wu gêe gɛh fiɛɛ fì kooji, muh wù yuude, wu mɛ̂ gɛh wu yûude.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jiso duu lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ntoo yi kife kì shige le. Ntoo bɛ nlaŋɛ, ki nlaŋɛ muh wuchii yu mbii no gee che le.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Le mɛ wù Afa, nyume mɛ wù Omɛga. Le mɛ wù Fwe, nyu mɛ kijimɛ. Le mɛ Ŋkɛɛ, nyume mɛ Kimɛsɛ.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba le bo chugɛ njú yiboo, wu lɛ taŋlo bo gê bo lêe fɛ jwe wu kitaŋ le bo gɛ̂ɛŋ a kilaantɛŋ kiyu le, wu lɛ bo lé bo gê bo kɛ̂me kijusɛ ki bo jî fɛ kite kɛɛ kì nyaa kinche le.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Bamii ba lé bo gê bo mɛ̂ akfuuŋ a kitaŋ le bò gee njɛ bvú bɛ ba baŋgaŋ mo ba gee nyiɛŋ yi kinjaŋ mo ba yuuyi bamii mo ba buune banyo bamu, mo bamii ba koŋe chimbiaŋ, bo mbiane chimbiaŋ.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Mɛ wù Jiso nle ntuŋ nchɛndaa waŋ fɛ bɛŋ le ki wu jɛ̂me mwɛɛ munɛ mù gɛɛne fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le. Nle Mwa bɛ Bia wu sanɛ a kfuu chi Nfoŋ Dabi le, nyume mɛ Joŋ yi An'yule.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Kiyo ki Nyo bɛ Ŋgooŋ Kwɛse wù Luu duu lɛ, “Tô!” Mo yɛɛŋ wù yuge jɛmɛ tɛ lɛ “Tô!” Muh wù kindoŋ yune wu wu tô, muh wû goone wu tô, wu kɛme joo yì nyaa kinche wu baaŋ fiɛɛ laŋɛ gɛ.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nchiise muh wuchii wù yuge ntuŋ wu Nyo wù le banjɛmɛ ba bude a ŋwa wunɛ le lɛ, muh moŋ lo wu taa fiɛɛ fo, Nyo lé wu gê wu tâa baŋgɛ ba njɛme a ŋwa wunɛ le, ye ye le.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Muh moŋ wu bvusɛ fiɛɛ a banjɛmɛ ba bude a ŋwa wunɛ le ba le ntuŋ wu Nyo, tu gɛ Nyo nyu wu gê wu chînɛ wu kɛ̂me ke kimbe ki kite kì nyaa kinche bɛ ke kimbe ki a kilaantɛŋ kì yuude kì ba le ba saŋ a ŋwa wunɛ le gɛ.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Muh wù jɛme kune mwɛɛ munɛ duu lɛ, “Yi nchiɛɛŋ le, ntoo kife kì shige le.” Fi nyûme noo. Tada Jiso tô!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Tada Jiso nyâ bɛŋ bachii ba le bamii ba Nyo bɛ nfih. Fi nyûme noo.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.