Apocalipse 22

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nchɛndaa Nyo wuyu mo wu dunyɛ mɛ joo yì nyaa kinche yi bude a kala wu Nyo kuu bɛ Mwa Shoŋ, yi bohge yi yuude nɛ walala njɛ mijoo.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yi gɛ̀ bohge noo yi fede antɛnɛɛ a je yi a kilaantɛŋ kiyu le. Kite kì nyaa kinche gɛ̀ kuu bimbe bi joo yiyu le bichii. Kite kinɛ to ki yune muntaŋ kiŋgane yuufe ncho kinfɛɛ yi kiluŋ le, ki yune kiŋgane kimimia kimimia yi kwii le. Biŋkamɛ bi kite kinɛ gɛ̀ bee nche yì ba fɛde bamii bachii yu.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Gɛ fiɛɛ fì Nyo le wu njiŋ nyu fi nyûme a kilaantɛŋ kinɛ le gɛ. Lé gê nyûme kala wu Nyo bɛ Mwa Shoŋ yo. Bamii be ba lɛme lé bo nyâa mbɛɛŋsɛ wù baaŋ wu le.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Bo lé bo yɛ̂de bvushi bwe le, jee che nyume ba saŋ fɛ bo jii.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Gɛ akfuuŋ baaŋ ajiiŋ yo gɛ, gɛ bo baaŋ bo ka bo goone n'yuu wù nyâa kin'yesɛ kɛnɛ juu gɛ, nje Tada Nyo lé wu nyume n'yuu wuboo. Bo lé bo sâge njɛ banfoŋ segechii bvu kage gɛ.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nchɛndaa wu Nyo wuyu jɛmɛ mɛne lɛ, “Banjɛme banɛ le ba nchiɛɛŋ ba bamii gɛɛ bvufee yi bo le. Tada wù le Nyo wu biyo bi bamii be ba ntuŋ wu le wu tuŋ nchɛndaa we lɛ wu tô wu dûnyɛ bamii be ba lɛme, fiɛɛ fì kɛme ki fi gê fi kôoshɛ kife kì shige le.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Jiso duu lɛ, “Bɛŋ yû, ntoo kife kì shige le. Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ muh wù le wu gɛɛ ntuŋ wu Nyo wunɛ wù le banjɛme ba le a ŋwa wunɛ le.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Mɛ wù Joŋ le muh wù ŋgɛ̀ n'yu wa wu ka wu yɛŋ mwɛɛ munɛ le munchii. Ndoo n'yu ŋka n'yɛŋ mu le noo, ŋgwe bikaa bi nchɛndaa wu Nyo le wù gɛ̀ duunyi mwɛɛ munɛ mɛne, lɛ nnyâ ŋgvunɛ wù baaŋ wu le.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Geenɛ, wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Keefɛ wo môŋ gɛ. Nle gɛh tɛ muh wu lɛme njɛ wo mo booŋ ba bwoo ba le bamii ba ntuŋ wu Nyo mo bamii ba gɛɛde banjɛmɛ ba le a ŋwa wunɛ le. Wo nyâa ŋgvunɛ wù baaŋ nyu Nyo le.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Nchɛndaa wu Nyo wuyu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Keefɛ wo nyîlɛ ntuŋ wu Nyo wunɛ wù le banjɛmɛ ba le a ŋwa wunɛ le gɛ, nje kife kì mu lé mu gê mu kôoshɛ le wa mbebe le.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Muh wù gee mwɛɛ mù mbefe, wu gêe gɛh mwɛɛ mù mbefe, muh wù gee nyiɛŋ, wu gêe gɛh nyiɛŋ. Muh wù gee fiɛɛ fì kooji, wu gêe gɛh fiɛɛ fì kooji, muh wù yuude, wu mɛ̂ gɛh wu yûude.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Jiso duu lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ntoo yi kife kì shige le. Ntoo bɛ nlaŋɛ, ki nlaŋɛ muh wuchii yu mbii no gee che le.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Le mɛ wù Afa, nyume mɛ wù Omɛga. Le mɛ wù Fwe, nyu mɛ kijimɛ. Le mɛ Ŋkɛɛ, nyume mɛ Kimɛsɛ.”
13 Eu sou o
14 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba le bo chugɛ njú yiboo, wu lɛ taŋlo bo gê bo lêe fɛ jwe wu kitaŋ le bo gɛ̂ɛŋ a kilaantɛŋ kiyu le, wu lɛ bo lé bo gê bo kɛ̂me kijusɛ ki bo jî fɛ kite kɛɛ kì nyaa kinche le.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Bamii ba lé bo gê bo mɛ̂ akfuuŋ a kitaŋ le bò gee njɛ bvú bɛ ba baŋgaŋ mo ba gee nyiɛŋ yi kinjaŋ mo ba yuuyi bamii mo ba buune banyo bamu, mo bamii ba koŋe chimbiaŋ, bo mbiane chimbiaŋ.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Mɛ wù Jiso nle ntuŋ nchɛndaa waŋ fɛ bɛŋ le ki wu jɛ̂me mwɛɛ munɛ mù gɛɛne fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le. Nle Mwa bɛ Bia wu sanɛ a kfuu chi Nfoŋ Dabi le, nyume mɛ Joŋ yi An'yule.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Kiyo ki Nyo bɛ Ŋgooŋ Kwɛse wù Luu duu lɛ, “Tô!” Mo yɛɛŋ wù yuge jɛmɛ tɛ lɛ “Tô!” Muh wù kindoŋ yune wu wu tô, muh wû goone wu tô, wu kɛme joo yì nyaa kinche wu baaŋ fiɛɛ laŋɛ gɛ.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Nchiise muh wuchii wù yuge ntuŋ wu Nyo wù le banjɛmɛ ba bude a ŋwa wunɛ le lɛ, muh moŋ lo wu taa fiɛɛ fo, Nyo lé wu gê wu tâa baŋgɛ ba njɛme a ŋwa wunɛ le, ye ye le.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Muh moŋ wu bvusɛ fiɛɛ a banjɛmɛ ba bude a ŋwa wunɛ le ba le ntuŋ wu Nyo, tu gɛ Nyo nyu wu gê wu chînɛ wu kɛ̂me ke kimbe ki kite kì nyaa kinche bɛ ke kimbe ki a kilaantɛŋ kì yuude kì ba le ba saŋ a ŋwa wunɛ le gɛ.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Muh wù jɛme kune mwɛɛ munɛ duu lɛ, “Yi nchiɛɛŋ le, ntoo kife kì shige le.” Fi nyûme noo. Tada Jiso tô!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Tada Jiso nyâ bɛŋ bachii ba le bamii ba Nyo bɛ nfih. Fi nyûme noo.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.