Apocalipse 1

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋwa wunɛ le kune mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ nya Jiso Kletu le lɛ wu dûnyɛ bamii be le, lɛ le mu mù kɛme ki mu gê mu kôoshi kife kì shige le. Jiso Kletu mo wu tuŋ nchɛndaa we fɛ muh we wu lɛme wù Joŋ le ki wu gê lɛ bo kɛ̂ɛ mwɛɛ muyu.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Wu mo wu saŋ fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ yɛŋ le, nyu jɛ yi Nyo yinɛ bɛ mwɛɛ mù Jiso Kletu gɛ̀ jɛmɛ wu le.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Njoŋ wù baaŋ lé wu nyûme fɛ muh wù tɛŋe ntuŋ wu Nyo wunɛ le. Njoŋ wù baaŋ lé wu gê wu nyû tɛ fɛ bamii ba yuge fiɛɛ fì ba saŋ a ŋwa wunɛ le bo gɛɛde, nje kife ki mwɛɛ muyu le wa mbebe le.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Le mɛ wù Joŋ, nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bì bvusooshwi bì le bimbe bi woŋ wù Ɛsia le. Fitele fì joŋe bɛ nyiɛgee wù jade fɛ Nyo le nyûme fɛ bɛŋ le. Le wu wù le, wu gɛ̀ bee wa, wu nyume wu gê wu tô. Fitele fì joŋe bɛ nyiɛgee wunɛ le tɛ wù jade fɛ biyo bì bvusooshwi bì le fwe a kala we le,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 mo fɛ Jiso Kletu le, wù le gɛh wu wù to wu duunyi fiɛɛ fì nchiɛɛŋ kune Nyo, bamii le. Gɛ̀ bee muh wù fwe ki wu kâasɛ wu bu yi kwe le. Nyu wu wù sage banfoŋ bachii ba yi nshɛŋ le. N'yuusɛ nyûme fɛ wu le. Le wu wù koŋe besabɛŋ, wu gɛ̀ bvusɛ besabɛŋ chiaaŋ yi bimbefɛ biɛsa besabɛŋ le bɛ kilɛmɛ ke.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Wu le wu ge besabɛŋ nyume bamii ba bvunfoŋ, wu le wu ge besabɛŋ nyume bachiji kintanyɛ ba Nyo wù le Nyo mo Chiji. Bvukugɛ bɛ bɛɛŋsɛ wuchii nyûme fɛ wu le segechii wu kage gɛ. Fi nyûme noo.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Jiso too lo, wu nyu wu ge wu tô yi kimbɛ le. Bamii bachii lé bo gê bo yɛ̂ŋ wu le mo bamii ba gɛ̀ bonɛ wu bɛ gooŋ. Bituŋ bi yi nshɛŋ le bichii lé bi gê bi wânɛ kwe nje wu. Nɛ no fi lé fi gê fi nyûme. Fi nyûme noo.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Tada Nyo duu lɛ le wu wù Afa, nyume Omɛga. Le wu wù le, wù gɛ̀ bee wa, wu nyume wu gê wu tô. Le wu wù le Bvuŋga Bvuchii.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Le mɛ wù Joŋ, Mwa bwee wene yi Jiso le, besabɛŋ bachii yɛne ŋgɛ nje wu, nyu a bvunfoŋ bwe ntɛnɛɛ, bee kaane shɛ́ŋ yi mwɛɛ le munchii. Ŋgɛ̀ bee a kiŋgɛŋ ki Batmo le ba gɛ̀ bvuse lo mɛ, nje jɛ yi Nyo yì ŋgɛ̀ feeji, ŋka nsɛŋe kune Jiso.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Lɛ to nyume juu chi Tada, mɛ nyume chiaaŋ yi Kiyo ki Nyo le, nja n'yu jɛ jɛmɛ a mɛ jiŋ fɛwɛɛwe njɛ soŋ.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Yi gɛ̀ jɛme yi duu lɛ, “Sâŋ mwɛɛ mù wo yɛde munɛ a ŋwa le, wo chîiŋsɛ a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bì bvusooshwi a bilaantɛŋ bì le: Ɛfɛsu, Simina, Bɛgamu, Tayatila, Saldi bɛ Filadɛfia mo Lawdɛsia le.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Mɛ mo ŋkaase ye ki n'yɛ̂ŋ muh wù jɛme mɛne. Ndoo ŋkaasɛ, n'yɛŋ mwɛɛ mù ba toome bin'yesɛ yi yu le bvusooshwi ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Muh mu nyume antɛnɛɛ a mwɛɛ mù ba toome bin'yesɛ yu mayu le njɛ muh wù jee che le Mwamuh, wu noŋ kikuŋ kì ndefe, wu kaaŋ fiɛɛ njɛ ŋ'wa yi gvuu le ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Yvu ye yi kikwɛɛ gɛ̀ baaŋ njɛ ndaŋ wù baaŋ nɛ bvuuu njɛ abe, ajii awe bɛde njɛ lɛmɛ chi ŋgu lɛ.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Bikaa bie gɛ̀ bee nɛ shiŋeshiŋe njɛ kichwa kì ba toŋ a kilamɛ le, jɛ ye kfuunɛ njɛ joo yì gwee.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Wu gɛ̀ kɛme jóŋ bvusooshwi a kibo ke kinchiɛɛŋ le, nyo yì koode bimbe bichii yi bude a wu mu, bvushi bwe baaŋ njɛ juu sege chi baaŋ wesee.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 No n'yɛŋ wu le, mɛ mo ŋgwe a wu jii ntu njɛ gvunɛ chi muh. Wu gɛɛ kibo ke kinchiɛɛŋ ye yaŋ le wu jɛmɛ lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ. Le mɛ wù Fwe, nyume mɛ Kijimɛ.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Le mɛ wù nle yu. Ŋgɛ̀ bee ŋkwe, geenɛ, ŋkaasɛ ntu yu, nlé ŋgê nyûme yu segechii. Le mɛ wù kɛme kiŋgwenyɛ ki kwe bɛ ki woŋ wu baŋkfu.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Noo, sâŋ mwɛɛ munɛ mù wo yɛde, mwɛɛ mù le mɛɛse bɛ mù lé mu gê mu kôoshɛ ajiŋ ayu.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Kinyilɛ ki fiɛɛ fì jóŋ yì bvusooshwi chiɛɛ yì wo be yɛŋ a kibo kaŋ kinchiɛɛŋ le bɛ mwɛɛ mù bvusooshwi mwɛɛ mù ba kɛnyi bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde mù ba toome biŋ'yesɛ yu duunyi nyu finɛ: Jóŋ yì bvusooshwi chiɛɛ le banchɛndaa ba Nyo ba le ba bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bì bvusooshwi biyu, mwɛɛ mù bvusooshwi mwɛɛ mù ba toome bin'yesɛ yi mu le, le bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bì bvusooshwi biyu.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.