2 Timóteo 4

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Njɛme finɛ wo le, a Nyo fwe bɛ Kletu Jiso wu lé wu sâ bamii ba baaŋ yu bɛ ba kweeyɛ wa. Njɛme nɛ nje mbunɛ we wù wu lé wu yû wu tô wu bûnɛ mo bvunfoŋ bwe njɛme lɛ,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 wo fêeji jɛ yi Nyo. Wo fêeji gɛh wo gɛɛne yu fwe, kɛnɛ nyume kife ki kojɛ le kɛnɛ ki baaŋ kojɛ gɛ le. Wo dûunyi bajialɛ ba bamii lɛ, wo naji bo, wo yufe muntele muboo bɛ nyiɛgee no n'yɛyɛ wo le.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Wo kêe lɛ kife too lo ki bamii baaŋ gɛ bo lɛ̂me yi n'yɛyɛ wù kooji le gɛ. Bintuŋ biboo lé bi gê bi fûu ki bi yûge wa nyu fiɛɛ fimi yeye. Bo mo bo gôoŋ bamii ba n'yɛyɛ, bo le bo le, ba le bo yɛ̂yi wa nyu fiɛɛ fì bo koŋe ki bo yûge.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Bo lé bo chînɛ ki bo yûge nyume fiɛɛ fì nchiɛɛŋ le, bo shɛ̂ŋe bo gɛ̂ɛne gɛh nyume a mumaŋa mu achiji le.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Geenɛ, fɛ wo le, wo lêese kikwɛɛ kuŋ chaaŋ segechii, wo kâane shɛ́ŋ yi baŋgɛ le, wo gêe lɛme chi muh wu jiɛnyi lo wu feeji jɛ yi Nyo. Wo gêe lɛme chuŋ chichii chi ba le ba nya chiaaŋ yo le.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Fɛ mɛne, nle wa mɛɛse njɛ mbvuuŋ, kife kojɛ ka ki ba lé ba jô mɛ ba gê njɛ no ba to ba jo mbvuuŋ ba fu. Kife ki nle ŋkwɛɛ le ki kojɛ ka.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nle n'ju wa bvuju bvu joŋe yi fiɛɛ fì Nyo le, nlege kinlegɛ mɛsɛ, njijɛ mbɛmɛ waŋ le mɛ gɛh yu.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kɛge yi mɛɛse le ba gɛɛ wa kifo kaŋ ki bvunfoŋ ki le ki kinche kì chaaŋ. Kifo kinɛ le ki Tada wu le muh wù sage bansa chaaŋ, le wu wù lé wu bôoŋ ki a mɛ fwa yi juu chi kimɛsɛ le. Gɛ wu nyume wu booŋ gɛh nyume kaŋ maa gɛ. Wu lé wu bôoŋ tɛ bi bamii bachii ba chiɛɛne bo koŋe lɛ wu kâasɛ wu tô.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, môoŋ chuule ki wo yâŋsɛ wo tô chige fɛ mɛne.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Wo kêe lɛ Dɛma le wu koŋ wa woŋ wu mɛɛse kfunɛ, wu noŋ mɛ wù gɛɛŋ Tɛsalonika. Klesɛŋ le wu gɛɛŋ Galɛshiaŋ, Taytu gɛɛŋ Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Mɛ gɛh Luka wu maa wu le besa wu. Sege wo too, wo jo Maliku bena wu too. Taŋlo wu fîi mɛ baaŋ yi lɛme le.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tichiku, nle ntuŋ wu Ɛfɛsu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Sege wo too, wo jo kikuŋ kaŋ kì baaŋ ki ŋgɛ ŋgɛlɛ a Kabu yeh a kilaantɛŋ ki Towa le. Wo tôo tɛ bɛ baŋwa baŋ, fede munchii mu ba fɛ bɛ je yi nyaŋ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alɛksanda wu suŋe kilamɛ le wu ge ŋgɛ bɛ mɛ, nyume gɛ wu wɛɛ gɛ. Tada lé wu lâŋɛ wu yi gee che le.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Wo yɛ̂ne tɛ bena wu. Wu tɛɛnyi baaŋ kune saaka wu besabɛŋ feeji wunɛ le.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Yi juu chi fwe le yi nsa waŋ le, chi ŋgɛ nto nlɛɛŋ yi tɛdɛ chi nsa le, muh gɛ̀ baaŋ lɛɛŋ gɛ a mɛ jiŋ gɛ. Bamii bachii gɛ̀ bee bo legɛ lo mɛ. Keefɛ Nyo sâ bo yi fi fiɛɛ le gɛ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Geenɛ, Tada gɛ̀ lɛɛŋ a mɛ jiŋ, wu nya mɛ bɛ bvuŋga ki nfejɛ saaka wù joŋe chuule wu lɛ bamii bachii ba le gɛ Bajuu gɛ yu saaka wuyu. Noo, wu gɛ̀ be wu bvusɛ mɛ jwe wu bvule le.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Tada lé wu bvûuse gɛh mɛ chiaaŋ yi fiɛɛ fì befe le fichii, wu lé wu yû wu tô wu lêesɛ mɛ bvunfoŋ bwe bvu fɛwe le yi nyiɛŋgee le. Besabɛŋ bɛ̂ɛŋse wu segechii bee luu gɛ. Fi nyûme noo.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Yɛ̂sɛ Blisila bɛ Akwela le wo nya mɛne. Wo yɛ̂sɛ tɛ yeh yi Onesifolu le.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ɛlastu gɛ̀ shɛɛ Kolɛŋ, Tofimu le ŋgɛ nchinɛ wu le Miletu wu chɛne.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Wo moŋ chuule ki wo tô fɛ nfuŋ wu tɛɛme ge wu kɛ. Yubulu chiiŋse n'yɛsɛ wo le. Budeŋ bɛ Lɛnu mo Klawdia bɛ booŋ ba bwee wese besabɛŋ bachii yi Kletu le chiiŋse tɛ n'yɛsɛ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nlɛge lɛ Tada nyûme bɛ kiyo kuŋ. Wu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le bachii.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.