2 Timóteo 4
ncr (NCR) vs NVI
1 Njɛme finɛ wo le, a Nyo fwe bɛ Kletu Jiso wu lé wu sâ bamii ba baaŋ yu bɛ ba kweeyɛ wa. Njɛme nɛ nje mbunɛ we wù wu lé wu yû wu tô wu bûnɛ mo bvunfoŋ bwe njɛme lɛ,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 wo fêeji jɛ yi Nyo. Wo fêeji gɛh wo gɛɛne yu fwe, kɛnɛ nyume kife ki kojɛ le kɛnɛ ki baaŋ kojɛ gɛ le. Wo dûunyi bajialɛ ba bamii lɛ, wo naji bo, wo yufe muntele muboo bɛ nyiɛgee no n'yɛyɛ wo le.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Wo kêe lɛ kife too lo ki bamii baaŋ gɛ bo lɛ̂me yi n'yɛyɛ wù kooji le gɛ. Bintuŋ biboo lé bi gê bi fûu ki bi yûge wa nyu fiɛɛ fimi yeye. Bo mo bo gôoŋ bamii ba n'yɛyɛ, bo le bo le, ba le bo yɛ̂yi wa nyu fiɛɛ fì bo koŋe ki bo yûge.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Bo lé bo chînɛ ki bo yûge nyume fiɛɛ fì nchiɛɛŋ le, bo shɛ̂ŋe bo gɛ̂ɛne gɛh nyume a mumaŋa mu achiji le.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Geenɛ, fɛ wo le, wo lêese kikwɛɛ kuŋ chaaŋ segechii, wo kâane shɛ́ŋ yi baŋgɛ le, wo gêe lɛme chi muh wu jiɛnyi lo wu feeji jɛ yi Nyo. Wo gêe lɛme chuŋ chichii chi ba le ba nya chiaaŋ yo le.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Fɛ mɛne, nle wa mɛɛse njɛ mbvuuŋ, kife kojɛ ka ki ba lé ba jô mɛ ba gê njɛ no ba to ba jo mbvuuŋ ba fu. Kife ki nle ŋkwɛɛ le ki kojɛ ka.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nle n'ju wa bvuju bvu joŋe yi fiɛɛ fì Nyo le, nlege kinlegɛ mɛsɛ, njijɛ mbɛmɛ waŋ le mɛ gɛh yu.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Kɛge yi mɛɛse le ba gɛɛ wa kifo kaŋ ki bvunfoŋ ki le ki kinche kì chaaŋ. Kifo kinɛ le ki Tada wu le muh wù sage bansa chaaŋ, le wu wù lé wu bôoŋ ki a mɛ fwa yi juu chi kimɛsɛ le. Gɛ wu nyume wu booŋ gɛh nyume kaŋ maa gɛ. Wu lé wu bôoŋ tɛ bi bamii bachii ba chiɛɛne bo koŋe lɛ wu kâasɛ wu tô.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoti, môoŋ chuule ki wo yâŋsɛ wo tô chige fɛ mɛne.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Wo kêe lɛ Dɛma le wu koŋ wa woŋ wu mɛɛse kfunɛ, wu noŋ mɛ wù gɛɛŋ Tɛsalonika. Klesɛŋ le wu gɛɛŋ Galɛshiaŋ, Taytu gɛɛŋ Dalmatia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Mɛ gɛh Luka wu maa wu le besa wu. Sege wo too, wo jo Maliku bena wu too. Taŋlo wu fîi mɛ baaŋ yi lɛme le.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tichiku, nle ntuŋ wu Ɛfɛsu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Sege wo too, wo jo kikuŋ kaŋ kì baaŋ ki ŋgɛ ŋgɛlɛ a Kabu yeh a kilaantɛŋ ki Towa le. Wo tôo tɛ bɛ baŋwa baŋ, fede munchii mu ba fɛ bɛ je yi nyaŋ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛksanda wu suŋe kilamɛ le wu ge ŋgɛ bɛ mɛ, nyume gɛ wu wɛɛ gɛ. Tada lé wu lâŋɛ wu yi gee che le.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Wo yɛ̂ne tɛ bena wu. Wu tɛɛnyi baaŋ kune saaka wu besabɛŋ feeji wunɛ le.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Yi juu chi fwe le yi nsa waŋ le, chi ŋgɛ nto nlɛɛŋ yi tɛdɛ chi nsa le, muh gɛ̀ baaŋ lɛɛŋ gɛ a mɛ jiŋ gɛ. Bamii bachii gɛ̀ bee bo legɛ lo mɛ. Keefɛ Nyo sâ bo yi fi fiɛɛ le gɛ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Geenɛ, Tada gɛ̀ lɛɛŋ a mɛ jiŋ, wu nya mɛ bɛ bvuŋga ki nfejɛ saaka wù joŋe chuule wu lɛ bamii bachii ba le gɛ Bajuu gɛ yu saaka wuyu. Noo, wu gɛ̀ be wu bvusɛ mɛ jwe wu bvule le.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Tada lé wu bvûuse gɛh mɛ chiaaŋ yi fiɛɛ fì befe le fichii, wu lé wu yû wu tô wu lêesɛ mɛ bvunfoŋ bwe bvu fɛwe le yi nyiɛŋgee le. Besabɛŋ bɛ̂ɛŋse wu segechii bee luu gɛ. Fi nyûme noo.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Yɛ̂sɛ Blisila bɛ Akwela le wo nya mɛne. Wo yɛ̂sɛ tɛ yeh yi Onesifolu le.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ɛlastu gɛ̀ shɛɛ Kolɛŋ, Tofimu le ŋgɛ nchinɛ wu le Miletu wu chɛne.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Wo moŋ chuule ki wo tô fɛ nfuŋ wu tɛɛme ge wu kɛ. Yubulu chiiŋse n'yɛsɛ wo le. Budeŋ bɛ Lɛnu mo Klawdia bɛ booŋ ba bwee wese besabɛŋ bachii yi Kletu le chiiŋse tɛ n'yɛsɛ.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Nlɛge lɛ Tada nyûme bɛ kiyo kuŋ. Wu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le bachii.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.