2 Timóteo 4

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Njɛme finɛ wo le, a Nyo fwe bɛ Kletu Jiso wu lé wu sâ bamii ba baaŋ yu bɛ ba kweeyɛ wa. Njɛme nɛ nje mbunɛ we wù wu lé wu yû wu tô wu bûnɛ mo bvunfoŋ bwe njɛme lɛ,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 wo fêeji jɛ yi Nyo. Wo fêeji gɛh wo gɛɛne yu fwe, kɛnɛ nyume kife ki kojɛ le kɛnɛ ki baaŋ kojɛ gɛ le. Wo dûunyi bajialɛ ba bamii lɛ, wo naji bo, wo yufe muntele muboo bɛ nyiɛgee no n'yɛyɛ wo le.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Wo kêe lɛ kife too lo ki bamii baaŋ gɛ bo lɛ̂me yi n'yɛyɛ wù kooji le gɛ. Bintuŋ biboo lé bi gê bi fûu ki bi yûge wa nyu fiɛɛ fimi yeye. Bo mo bo gôoŋ bamii ba n'yɛyɛ, bo le bo le, ba le bo yɛ̂yi wa nyu fiɛɛ fì bo koŋe ki bo yûge.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Bo lé bo chînɛ ki bo yûge nyume fiɛɛ fì nchiɛɛŋ le, bo shɛ̂ŋe bo gɛ̂ɛne gɛh nyume a mumaŋa mu achiji le.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Geenɛ, fɛ wo le, wo lêese kikwɛɛ kuŋ chaaŋ segechii, wo kâane shɛ́ŋ yi baŋgɛ le, wo gêe lɛme chi muh wu jiɛnyi lo wu feeji jɛ yi Nyo. Wo gêe lɛme chuŋ chichii chi ba le ba nya chiaaŋ yo le.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Fɛ mɛne, nle wa mɛɛse njɛ mbvuuŋ, kife kojɛ ka ki ba lé ba jô mɛ ba gê njɛ no ba to ba jo mbvuuŋ ba fu. Kife ki nle ŋkwɛɛ le ki kojɛ ka.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nle n'ju wa bvuju bvu joŋe yi fiɛɛ fì Nyo le, nlege kinlegɛ mɛsɛ, njijɛ mbɛmɛ waŋ le mɛ gɛh yu.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Kɛge yi mɛɛse le ba gɛɛ wa kifo kaŋ ki bvunfoŋ ki le ki kinche kì chaaŋ. Kifo kinɛ le ki Tada wu le muh wù sage bansa chaaŋ, le wu wù lé wu bôoŋ ki a mɛ fwa yi juu chi kimɛsɛ le. Gɛ wu nyume wu booŋ gɛh nyume kaŋ maa gɛ. Wu lé wu bôoŋ tɛ bi bamii bachii ba chiɛɛne bo koŋe lɛ wu kâasɛ wu tô.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoti, môoŋ chuule ki wo yâŋsɛ wo tô chige fɛ mɛne.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Wo kêe lɛ Dɛma le wu koŋ wa woŋ wu mɛɛse kfunɛ, wu noŋ mɛ wù gɛɛŋ Tɛsalonika. Klesɛŋ le wu gɛɛŋ Galɛshiaŋ, Taytu gɛɛŋ Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Mɛ gɛh Luka wu maa wu le besa wu. Sege wo too, wo jo Maliku bena wu too. Taŋlo wu fîi mɛ baaŋ yi lɛme le.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tichiku, nle ntuŋ wu Ɛfɛsu.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Sege wo too, wo jo kikuŋ kaŋ kì baaŋ ki ŋgɛ ŋgɛlɛ a Kabu yeh a kilaantɛŋ ki Towa le. Wo tôo tɛ bɛ baŋwa baŋ, fede munchii mu ba fɛ bɛ je yi nyaŋ.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alɛksanda wu suŋe kilamɛ le wu ge ŋgɛ bɛ mɛ, nyume gɛ wu wɛɛ gɛ. Tada lé wu lâŋɛ wu yi gee che le.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Wo yɛ̂ne tɛ bena wu. Wu tɛɛnyi baaŋ kune saaka wu besabɛŋ feeji wunɛ le.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Yi juu chi fwe le yi nsa waŋ le, chi ŋgɛ nto nlɛɛŋ yi tɛdɛ chi nsa le, muh gɛ̀ baaŋ lɛɛŋ gɛ a mɛ jiŋ gɛ. Bamii bachii gɛ̀ bee bo legɛ lo mɛ. Keefɛ Nyo sâ bo yi fi fiɛɛ le gɛ.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Geenɛ, Tada gɛ̀ lɛɛŋ a mɛ jiŋ, wu nya mɛ bɛ bvuŋga ki nfejɛ saaka wù joŋe chuule wu lɛ bamii bachii ba le gɛ Bajuu gɛ yu saaka wuyu. Noo, wu gɛ̀ be wu bvusɛ mɛ jwe wu bvule le.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Tada lé wu bvûuse gɛh mɛ chiaaŋ yi fiɛɛ fì befe le fichii, wu lé wu yû wu tô wu lêesɛ mɛ bvunfoŋ bwe bvu fɛwe le yi nyiɛŋgee le. Besabɛŋ bɛ̂ɛŋse wu segechii bee luu gɛ. Fi nyûme noo.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Yɛ̂sɛ Blisila bɛ Akwela le wo nya mɛne. Wo yɛ̂sɛ tɛ yeh yi Onesifolu le.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ɛlastu gɛ̀ shɛɛ Kolɛŋ, Tofimu le ŋgɛ nchinɛ wu le Miletu wu chɛne.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Wo moŋ chuule ki wo tô fɛ nfuŋ wu tɛɛme ge wu kɛ. Yubulu chiiŋse n'yɛsɛ wo le. Budeŋ bɛ Lɛnu mo Klawdia bɛ booŋ ba bwee wese besabɛŋ bachii yi Kletu le chiiŋse tɛ n'yɛsɛ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nlɛge lɛ Tada nyûme bɛ kiyo kuŋ. Wu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le bachii.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.