2 Pedro 2

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bamii bamu ba fweele gɛ̀ ja bo bunɛ a bamii ntɛnɛɛ bo mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ wu Nyo, nyu gɛh tɛ no bamii ba n'yɛyɛ ba chimbiaŋ le bo ge bo nyûme a bɛŋ ntɛnɛɛ. Bo lé bo wɛ̂ɛne bo tôo bɛ n'yɛyɛ wumu wù taŋlo wu chɛŋɛ bɛ bamii, bo mo bo fâŋ lo Chiji Kikwɛɛ wù gɛ̀ kwe wu suuŋ bo. Bo lé bo gê noo bo mo bo tô lo bɛ ŋgɛ kimimia bo nôŋ yi bikwɛɛ biboo le.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Bamii ba duude le bo ge bo bêge yi kinche kiboo kinyiɛŋ le, fi finɛ ge bamii jɛ̂me jɛ́ yì befe kune Je yi kinchiɛɛŋ.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Kin'yɛlɛ ajii yi mwɛɛ le, lé ki gê bo sôŋe mwɛɛ mwɛna bɛ binfɛ bi chimbiaŋ bì bo seese. Bamii bayu banɛ le Nyo gɛ̀ seesɛ wa ŋgɛ wuboo baaŋ lo, wu nyu fo wu chiɛɛne bo.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Bɛŋ kêe lɛ Nyo gɛ̀ baaŋ bajɛ gɛ banchɛndaa baa ba gɛ̀ ge bimbefɛ gɛ. Wu gɛ̀ be wu shiishɛ bo, bo gɛɛŋ kijusɛ ki ŋgɛ le, wu leesɛ bo yi bancha le a bintuge bì jime nɛ kfukfukfu le, fɛ bo lé bo nyûme fo gɛ̂ɛŋ bû juu chi nsa.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Wu gɛ̀ baaŋ bajɛ gɛ tɛ woŋ wù fweele sege wu gɛ̀ chiiŋsɛ joo yi to yi mi woŋ wu bamii ba gɛ̀ chee gɛ nche wù Nyo goone gɛ. Wu gɛ̀ be wu bajɛ gɛh nyume Nyua wù gɛ̀ feeji lɛ bamii chêe kinche kì chaaŋ a Nyo jii, bɛ bamii bamu bvusooshwi.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Wu gɛ̀ be wu chiijɛ kilaantɛŋ kì Sodom bɛ kì Gomola wu toŋ bɛ ŋgu bi fie bi bwɛ, fi ge finɛ tu fi nyu njɛ njiŋɛ wù fiɛɛ fì lé fi gê fi kôoshɛ bɛ bamii ba chee gɛ no Nyo goone gɛ.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Geenɛ, wu bvusɛ Lod wù gɛ̀ chee kinche kì chaaŋ, ye wooŋ wu bɛ kinche kinyiɛŋ kì bamii ba befe gɛ̀ kɛme.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Mwɛɛ mù muh wù chaaŋ wunɛ gɛ̀ yɛne wu ka wu yuge no wu gɛ̀ chee a bo ntɛnɛɛ gɛ̀ bee mu ge fitele fie fì yuude tu fi wɛse aju achii yi gee chiboo chì befe le.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Nɛ mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshɛ noo, tu fi duunyi lɛ Tada kee ki wu bvûsɛ bamii ba chee no wu goone yi ŋgɛ le, wu ka wu kee tɛ ki wu gɛ̂ɛ bamii ba chee kinche kì le gɛ kì chaaŋ gɛ yi ŋgɛ le, gɛ̂ɛŋ bû juu chi nsa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ŋgɛ wunɛ, wu bamii bamu le wu ge wu fê lo wu muh wuchii. Bobaa bamii le ba koŋe ki bo bîi nyume fiɛɛ fì ye yiboo yi ŋwɛŋe goone, nyume fi fì chɛŋe bɛ muh. Ka nyume bo bò jode muh wù sage bamii fɛkuu.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Mo banchɛndaa ba Nyo ba kɛme bvuŋga bo ka tɛɛme bo fede bo, gɛ̀ to bo moŋ ki bo kooyi mwɛɛ yi biyo binɛ le a Tada fwe gɛ.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Geenɛ bamii banɛ gee mwɛɛ nyume mù kilɛmɛ kiboo goone njɛ nyáŋ yi nchvuuŋ to yi gee mwɛɛ njɛ yi kwaji lo, yi nyume gɛ lɛ bamii ge bo kôoyi yi bo sɛ̂ɛyi lo. Bamii bayu banɛ le ba naanyi mwɛɛ njɛ bo kee mu sɛŋ. Nyo lé wu lɛ̂ɛshɛ bo gɛh njɛ nyáŋ yi nchvuuŋ chinɛ,
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 nlaŋɛ wuboo le nyûme ŋgɛ wù bo lé bo yɛ̂ne nje ŋgɛ wù bo chi too bɛ wu. Bo to bo kwaji lɛ ki bo wude mwɛɛ bo ka yaane lo mwɛɛ fɛnshe ŋgaaŋ le lo njoŋ wumu fɛ bo le. Bo le lo ŋgilɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ bo yiise bɛŋ. Sege bo jii mwɛɛ bena bo, bo tu bo yuge njoŋ ki bo lɛɛde bɛŋ bɛ gee chiboo chi kinchoosɛ.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ajii aboo to a nyume gɛh nyu a kinjaŋ, bo fufe gɛ yi bimbefɛ le gɛ. Bo to bo lɛɛbe bamii ba wɛɛyi yi mbɛmɛ le lɛ bɛ bo gêe bimbefɛ. Kin'yɛlɛ ajii le ki lee wa yi kilɛmɛ kiboo le. Bo le bo jo wa loŋ.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Bo le bo chinɛ wa je yì kooji le bo jo nyu yì achiji. Bo le bo jo kikaa ki Balaaŋ wù mwa Bɛwu wù gɛ̀ bɛmɛ ki wu gê fiɛɛ fì kooji gɛ nje wu koŋe bige.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Jaki wamɛ wu yi fiɛɛ fì befe finɛ le. Jaki wù to wu jɛme gɛ, gɛ̀ jɛmɛ njɛ muh wu wuŋ, wu chi gee chi kijɛdɛ kì muh wu ntuŋ wu Nyo wunɛ gɛ̀ gee.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Banɛ bamii ba n'yɛyi le njɛ jwe wu joo wù joo baaŋ gɛ yi bude fo gɛ, ka nyume njɛ kimbɛ kì gwe akfuuŋ, nfuŋ fe wu tuu. Nyo le wu seesɛ wa kijusɛ ki jime nɛ kfukfukfu, wu gɛɛ bo le.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Bo kune jwe baaŋ bo chiaase ye achiji. Bo lɛɛbe bamii bò lege gɛh lo bo bude antɛnɛɛ a bamii ba kee gɛ fiɛɛ fì kooji gɛ. Bo lɛɛbe bɛ n'yɛyɛ wu lɛ taŋlo bo kâase bo gêe mwɛɛ mu nyiɛŋ mù ye yi ŋwɛŋe goone.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Bo jade bo jɛme bamii le lɛ gɛ bo kɛmɛ ki bo nyûme nfa yi fiɛɛ fimi le gɛ, geenɛ bo bayu kibɛɛ ba jɛme baa le nfa yi mwɛɛ mù chɛŋe bɛ ye yi muh. Bo le nfa nje nɛ muh nya kikwɛɛ ke fiɛɛ le tu wu le nfwa wu fiɛɛ fiyu.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Bɛŋ kêe lɛ nɛ bamii lege wa mwɛɛ mù chɛŋe bɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le nje bo kee wa Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu wù Mbvusɛ, bo kaasɛ bo gɛɛŋ bo lee mwɛɛ muyu le, mu diiŋ bo mu kɛmɛ, mwɛɛ mo mu fô lo yi bo le mu fê lo no mu chi shee mu nyume fweele.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Bamii nɛ ge noo tu fi bee joŋe lɛ keefɛ mwɛdɛ ya wu kɛ̂ɛ je yi kinche kì chaaŋ gɛ, fede ki wu kɛ̂ɛ wu ka wu kaasɛ wu chinɛ nchi wù yuude wù ba nya bo le.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Kfuu chi bobaa bamii gee fiɛɛ fì le a ŋgaŋ le fi mo nyume nchiɛɛŋ lɛ, “Bvu to yi yaŋ mwɛɛ yi kaasɛ yi ka yi tu fo yi ji.” Wumu ka nyu lɛ, “Ba to ba chugɛ finyuŋa fi kaasɛ gɛh fi gɛɛŋ fi tu fi biŋse binchaja le.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.