2 Pedro 1
ncr (NCR) vs BKJ
1 Le mɛ wù Samoŋ Bita, nle mwa lɛme wu Jiso Kletu ŋka nyume mwa ye wu ntuŋ. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ bɛŋ ba fi mbɛmɛ wù le wù shaŋ yɛɛŋyɛɛŋ njɛ wese, fede yi Jiso Kletu wù le Nyo mo Mbvusɛ wese besabɛŋ wù to wu gee mwɛɛ chaaŋ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Nyo dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le wu ka wu nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee chuule, fede yi bvufee bvù bɛŋ kɛme kune Nyo bɛ Jiso wù le Tada wese besabɛŋ.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Bvuŋga bwe bvù le bvu Nyo le bvu nya wa besabɛŋ mwɛɛ munchii mù bee goone mù taŋlo mu ge besabɛŋ kɛ̂me kinche kì kage gɛ, ki bee chêe kinche kì Nyo goone. Bvu ge noo fede yi bvufee bvù besabɛŋ kɛme kune Nyo wù le wu tɛɛŋ bee ki bee lee bvukugɛ bɛ bvujoŋɛ bvù le bwe le.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Le yi yinɛ je le yì wu jiɛnyi yu fɛ wu nya besabɛŋ mwɛɛ mù kuge baaŋ mu ka joŋe mu fede mwɛɛ munchii nyume mu mù wu gɛ̀ ka. Mwɛɛ munɛ le ki mu gê wu lɛ bɛŋ lêge mwɛɛ mù mbefe yi woŋ kfunɛ le mù nyaŋ yi ye koŋe mù chɛŋe bɛ bamii. Noo bɛŋ mo bɛŋ nyume je yì Nyo le yi le.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 No fi le noo bɛŋ mo bɛŋ môŋ chuule ki bɛŋ bîsɛ kinche kì joŋe yi fitele fì bɛŋ lese yi Kletu le. Yi kinche kì joŋe le, bɛŋ bîsɛ bvufee fo.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Yi bvufee bvunɛ le, bɛŋ bîsɛ nshe bɛ bikwɛɛ biɛna. Yi nshe bɛ bikwɛɛ biɛna le, bɛŋ bîsɛ ŋkanɛ shɛ́ŋ. Yi ŋkanɛ shɛ́ŋ le, bɛŋ bîsɛ kinche kì Nyo goone.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Yi kinche kì Nyo goone le muh kɛ̂me ntaŋ fɛ mwa bwee le. Yi ŋkɛme ntaŋ fɛ mwa bwee le, bɛŋ bîsɛ kiŋkoŋɛ.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Njɛme nɛ nje, nɛ bɛŋ kɛme kinɛ kinche, bɛŋ gɛɛne bɛ ki fwe fwe, ki gê bɛŋ gɛ ka bɛŋ nyûme gɛh lo nɛ nchɛ gɛ, kɛnɛ bɛŋ nyû njɛ bamii ba taŋlo bo gɛ ge fiɛɛ njɛ bamii ba kee fiɛɛ kune Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu gɛ.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh baaŋ kɛmɛ gɛ kinɛ kinche gɛ tu wu le wu feeŋ wa yi mwɛɛ mu Nyo le, gɛ wu ka yɛde mwɛɛ le je yì ndefe le gɛ. Wu le wu daayɛ wa lɛ Nyo le wu chugɛ wa bimbefɛ bie bì wu gɛ̀ shee wu gêe fweele.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyume lɛ bɛŋ mo bɛŋ mône chuule ki bɛŋ gêe mwɛɛ nyume mù duunyi lɛ ntɛŋɛ wù Nyo tɛŋɛ bɛŋ, bɛ ncha wù wu cha bɛŋ, gɛ taŋlo fiɛɛ shîŋshɛ bɛŋ gɛ. Nɛ bɛŋ gee noo bɛŋ gɛ yu bɛŋ to bɛŋ gwe yi mbɛmɛ wene le gɛ.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Noo ba lé ba gwênyɛ je fɛ bɛŋ le yi kuge nɛ buuu, bɛŋ lêe bvunfoŋ bvù kage gɛ bvu Tada wese wù Jiso Kletu wù le mbvusɛ le.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mo no bɛŋ kee wa mwɛɛ munɛ, bɛŋ lɛ̂me tɛ yi kinchiɛɛŋ kì bɛŋ gɛ̀ yu le bɛŋ tɛɛme, ŋgoone ki ŋka ntâne bɛŋ kune mu segechii.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 N'yɛde lɛ fi kooji noo lɛ ŋkâŋse bɛŋ kune mwɛɛ munɛ no mbaaŋ yu, wu lɛ bɛŋ tâne,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 nje ŋkee lo lɛ shɛshi wa shige kiyo chinɛ nyaŋ yi ye le, no Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le wu ge wa ŋkɛɛ.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Mɛ mo ŋgoone ki mmôŋ nɛ chuule lɛ sege ŋgɛɛŋ wa bɛŋ nyu no taŋlo bɛŋ tâne mwɛɛ munɛ segechii.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Bɛŋ kêe lɛ gɛ mwɛɛ munɛ mù bee gɛ̀ jɛme bɛŋ le kune bvuŋga mo nto wù Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu lé wu gê wu kâasɛ wu to, gɛ̀ nyume gɛh lo mumaŋa mù bo bosɛ shɛ́ŋ bo seesɛ fɛ bee maa bɛŋ le gɛ. Bee gɛ̀ yɛŋ bvukugɛ bwe le bɛ ajii awese.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Gɛ̀ bee sege Nyo wù Chiji gɛ̀ nya wu bɛ mbɛɛŋsɛ mo bɛ bvukugɛ, jɛ bu fɛ wu wù le Bvukugɛ bvù baaŋ le yi jɛme lɛ, “Wunɛ le Mwa yaŋ, wu le fitele fiaŋ. N'yuge njoŋ bɛ wu baaŋ.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Bee kibɛɛ gɛ̀ yu jɛ yinɛ yi shiide yi too sege bee gɛ̀ bee besa ba Jiso yi mbegɛ wù yuude le.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 No bee gɛ̀ yu noo, bee mo be mɛsɛ bee kɛɛ nchiɛɛŋ wù fiɛɛ fì bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛme baaŋ lo nchensɛŋ. Fi joŋe lɛ bɛŋ gɛ̂ɛ bvufee yi fiɛɛ fiyu le chuule nje fi le njɛ kin'yesɛ kì baaŋ kijibɛ le gɛ̂ɛŋ bû Juu chì akfuuŋ le a ge ayûu, Jiso lé wu bâaŋ fɛ muntele mwɛna le njɛ joŋ yi an'yule.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Fiɛɛ fì kuge fi fede mwɛɛ munchii fɛnɛ le lɛ bɛŋ kɛme ki bɛŋ kêe lɛ, gɛ ntuŋ wu Nyo wumu nyume yu a Ŋwa wu Nyo le wù muh taŋlo wu teede bɛ bwe bvufee gɛ.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Fi le lɛ gɛ muh wu ntuŋ wu Nyo to wu jɛme lo fiɛɛ a ŋkwajɛ wu muh wu wuŋ le gɛ. To gee Kiyo ki Yuude bo, fɛ bo jɛme jɛ yì jade fɛ Nyo le.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.