2 Pedro 1
ncr (NCR) vs ARA
1 Le mɛ wù Samoŋ Bita, nle mwa lɛme wu Jiso Kletu ŋka nyume mwa ye wu ntuŋ. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ bɛŋ ba fi mbɛmɛ wù le wù shaŋ yɛɛŋyɛɛŋ njɛ wese, fede yi Jiso Kletu wù le Nyo mo Mbvusɛ wese besabɛŋ wù to wu gee mwɛɛ chaaŋ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nyo dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le wu ka wu nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee chuule, fede yi bvufee bvù bɛŋ kɛme kune Nyo bɛ Jiso wù le Tada wese besabɛŋ.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Bvuŋga bwe bvù le bvu Nyo le bvu nya wa besabɛŋ mwɛɛ munchii mù bee goone mù taŋlo mu ge besabɛŋ kɛ̂me kinche kì kage gɛ, ki bee chêe kinche kì Nyo goone. Bvu ge noo fede yi bvufee bvù besabɛŋ kɛme kune Nyo wù le wu tɛɛŋ bee ki bee lee bvukugɛ bɛ bvujoŋɛ bvù le bwe le.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Le yi yinɛ je le yì wu jiɛnyi yu fɛ wu nya besabɛŋ mwɛɛ mù kuge baaŋ mu ka joŋe mu fede mwɛɛ munchii nyume mu mù wu gɛ̀ ka. Mwɛɛ munɛ le ki mu gê wu lɛ bɛŋ lêge mwɛɛ mù mbefe yi woŋ kfunɛ le mù nyaŋ yi ye koŋe mù chɛŋe bɛ bamii. Noo bɛŋ mo bɛŋ nyume je yì Nyo le yi le.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 No fi le noo bɛŋ mo bɛŋ môŋ chuule ki bɛŋ bîsɛ kinche kì joŋe yi fitele fì bɛŋ lese yi Kletu le. Yi kinche kì joŋe le, bɛŋ bîsɛ bvufee fo.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Yi bvufee bvunɛ le, bɛŋ bîsɛ nshe bɛ bikwɛɛ biɛna. Yi nshe bɛ bikwɛɛ biɛna le, bɛŋ bîsɛ ŋkanɛ shɛ́ŋ. Yi ŋkanɛ shɛ́ŋ le, bɛŋ bîsɛ kinche kì Nyo goone.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Yi kinche kì Nyo goone le muh kɛ̂me ntaŋ fɛ mwa bwee le. Yi ŋkɛme ntaŋ fɛ mwa bwee le, bɛŋ bîsɛ kiŋkoŋɛ.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Njɛme nɛ nje, nɛ bɛŋ kɛme kinɛ kinche, bɛŋ gɛɛne bɛ ki fwe fwe, ki gê bɛŋ gɛ ka bɛŋ nyûme gɛh lo nɛ nchɛ gɛ, kɛnɛ bɛŋ nyû njɛ bamii ba taŋlo bo gɛ ge fiɛɛ njɛ bamii ba kee fiɛɛ kune Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu gɛ.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh baaŋ kɛmɛ gɛ kinɛ kinche gɛ tu wu le wu feeŋ wa yi mwɛɛ mu Nyo le, gɛ wu ka yɛde mwɛɛ le je yì ndefe le gɛ. Wu le wu daayɛ wa lɛ Nyo le wu chugɛ wa bimbefɛ bie bì wu gɛ̀ shee wu gêe fweele.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyume lɛ bɛŋ mo bɛŋ mône chuule ki bɛŋ gêe mwɛɛ nyume mù duunyi lɛ ntɛŋɛ wù Nyo tɛŋɛ bɛŋ, bɛ ncha wù wu cha bɛŋ, gɛ taŋlo fiɛɛ shîŋshɛ bɛŋ gɛ. Nɛ bɛŋ gee noo bɛŋ gɛ yu bɛŋ to bɛŋ gwe yi mbɛmɛ wene le gɛ.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Noo ba lé ba gwênyɛ je fɛ bɛŋ le yi kuge nɛ buuu, bɛŋ lêe bvunfoŋ bvù kage gɛ bvu Tada wese wù Jiso Kletu wù le mbvusɛ le.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mo no bɛŋ kee wa mwɛɛ munɛ, bɛŋ lɛ̂me tɛ yi kinchiɛɛŋ kì bɛŋ gɛ̀ yu le bɛŋ tɛɛme, ŋgoone ki ŋka ntâne bɛŋ kune mu segechii.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 N'yɛde lɛ fi kooji noo lɛ ŋkâŋse bɛŋ kune mwɛɛ munɛ no mbaaŋ yu, wu lɛ bɛŋ tâne,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 nje ŋkee lo lɛ shɛshi wa shige kiyo chinɛ nyaŋ yi ye le, no Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le wu ge wa ŋkɛɛ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Mɛ mo ŋgoone ki mmôŋ nɛ chuule lɛ sege ŋgɛɛŋ wa bɛŋ nyu no taŋlo bɛŋ tâne mwɛɛ munɛ segechii.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Bɛŋ kêe lɛ gɛ mwɛɛ munɛ mù bee gɛ̀ jɛme bɛŋ le kune bvuŋga mo nto wù Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu lé wu gê wu kâasɛ wu to, gɛ̀ nyume gɛh lo mumaŋa mù bo bosɛ shɛ́ŋ bo seesɛ fɛ bee maa bɛŋ le gɛ. Bee gɛ̀ yɛŋ bvukugɛ bwe le bɛ ajii awese.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Gɛ̀ bee sege Nyo wù Chiji gɛ̀ nya wu bɛ mbɛɛŋsɛ mo bɛ bvukugɛ, jɛ bu fɛ wu wù le Bvukugɛ bvù baaŋ le yi jɛme lɛ, “Wunɛ le Mwa yaŋ, wu le fitele fiaŋ. N'yuge njoŋ bɛ wu baaŋ.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Bee kibɛɛ gɛ̀ yu jɛ yinɛ yi shiide yi too sege bee gɛ̀ bee besa ba Jiso yi mbegɛ wù yuude le.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 No bee gɛ̀ yu noo, bee mo be mɛsɛ bee kɛɛ nchiɛɛŋ wù fiɛɛ fì bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛme baaŋ lo nchensɛŋ. Fi joŋe lɛ bɛŋ gɛ̂ɛ bvufee yi fiɛɛ fiyu le chuule nje fi le njɛ kin'yesɛ kì baaŋ kijibɛ le gɛ̂ɛŋ bû Juu chì akfuuŋ le a ge ayûu, Jiso lé wu bâaŋ fɛ muntele mwɛna le njɛ joŋ yi an'yule.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Fiɛɛ fì kuge fi fede mwɛɛ munchii fɛnɛ le lɛ bɛŋ kɛme ki bɛŋ kêe lɛ, gɛ ntuŋ wu Nyo wumu nyume yu a Ŋwa wu Nyo le wù muh taŋlo wu teede bɛ bwe bvufee gɛ.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Fi le lɛ gɛ muh wu ntuŋ wu Nyo to wu jɛme lo fiɛɛ a ŋkwajɛ wu muh wu wuŋ le gɛ. To gee Kiyo ki Yuude bo, fɛ bo jɛme jɛ yì jade fɛ Nyo le.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.