2 João 1

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le mɛ wù le chiji kikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le kwɛse wù Nyo le wu cha mo fɛ booŋ buŋ le. Ŋkoŋe bɛŋ yi kinchiɛɛŋ le. Gɛ mɛ gɛh mɛ maa wù koŋe bɛŋ gɛ. Bamii bachii ba kee kinchiɛɛŋ koŋe tɛ bɛŋ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Bee koŋe bɛŋ nje kinchiɛɛŋ kì le yi ye yese besabɛŋ le, ki nyu ki mɛ gɛh ki nyume yi ye yese besabɛŋ le segechii.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Fitele fi Nyo fì joŋe bɛ kiŋkooyi mo nyiɛgee wù jade fɛ Nyo wù Chii bɛ fɛ Jiso Kletu wù Mwa Chii le nyûme yi ye yese besabɛŋ le no besabɛŋ le yi kinchiɛɛŋ le bɛ yi kiŋkoŋɛ le.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Nlaŋeye baaŋ no nle n'yɛŋ lɛ booŋ buŋ bamu bii kinchiɛɛŋ le gɛh no Chiji wese gɛ̀ du lɛ besabɛŋ gêe.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Yi mɛɛse le bwe bamii, nlɛge lo wo, nduu lɛ besabɛŋ kôŋe. Gɛ finɛ nyu nchi wumu wù fwɛŋ wù nsaŋe fɛ wo le gɛ. Le gɛh nchi wù besabɛŋ gɛ̀ kɛmɛ wa kɛge fɛŋkɛɛ.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Kiŋkoŋɛ le finɛ fì le lɛ besabɛŋ bîi nchi we le. Nchi wuyu le wunɛ wù bɛŋ gɛ̀ yu wa baaŋ fɛŋkɛɛ lɛ bɛŋ chêe yi kiŋkoŋɛ le.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Bamii ba chimbiaŋ ba duude le bo bu wa bo gɛɛŋ yi woŋ kfunɛ le, nyu bamii ba bɛmɛ gɛ lɛ Jiso Kletu gɛ̀ to fɛkuu fɛnɛ njɛ muh wu wuŋ gɛ. Bobaa bamii le ba muh wu chimbiaŋ wù le tɛ muh wu kimbanɛ wu Kletu.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Bɛŋ yɛ̂ne bɛ bikwɛɛ biɛna keefɛ bɛŋ jâ bɛŋ lɛ̂sɛ fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ lɛŋ wa gɛ. Bɛŋ mône ki bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ maajɛ wene wuchii.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Muh wuchii wù daŋe wu gɛɛne fwe wu lɛme gɛ yi n'yɛyɛ wu Kletu le gɛ, tu gɛ wu baaŋ wu kɛme Nyo yi ye ye le gɛ. Muh wù lɛme segechii yi n'yɛyɛ wu Kletu le, wu kɛme Nyo wù Chii bɛ Mwa yi ye ye le.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Muh nɛ to fɛ bɛŋ le wu baaŋ to gɛ nyu bɛ wunɛ n'yɛyɛ gɛ, keefɛ bɛŋ fî wu a bɛŋ yeh kɛnɛ bɛŋ yɛ̂sɛ lo wu le gɛ.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Muh nɛ yɛse wu le, tu wu le wu taashɛ wa bɛ wu yi lɛme che chì befe le.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Ŋkɛme mwɛɛ nɛ wesee ki nsâŋ fɛ bɛŋ le, geenɛ gɛ mɛ nyu nsâŋ lo a ŋwa le gɛ. N'yɛne lɛ nlé ŋgê ntô n'yɛ̂ŋ lo bɛŋ le besabɛŋ jɛme, muh yɛne muh le bɛ ajii, wu lɛ njoŋ wese besabɛŋ nyûme wu yisɛ.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Booŋ ba mwa bwoo wù Nyo le wu cha tɛ, yɛɛse wo le.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.