2 João 1

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le mɛ wù le chiji kikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le kwɛse wù Nyo le wu cha mo fɛ booŋ buŋ le. Ŋkoŋe bɛŋ yi kinchiɛɛŋ le. Gɛ mɛ gɛh mɛ maa wù koŋe bɛŋ gɛ. Bamii bachii ba kee kinchiɛɛŋ koŋe tɛ bɛŋ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Bee koŋe bɛŋ nje kinchiɛɛŋ kì le yi ye yese besabɛŋ le, ki nyu ki mɛ gɛh ki nyume yi ye yese besabɛŋ le segechii.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Fitele fi Nyo fì joŋe bɛ kiŋkooyi mo nyiɛgee wù jade fɛ Nyo wù Chii bɛ fɛ Jiso Kletu wù Mwa Chii le nyûme yi ye yese besabɛŋ le no besabɛŋ le yi kinchiɛɛŋ le bɛ yi kiŋkoŋɛ le.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nlaŋeye baaŋ no nle n'yɛŋ lɛ booŋ buŋ bamu bii kinchiɛɛŋ le gɛh no Chiji wese gɛ̀ du lɛ besabɛŋ gêe.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Yi mɛɛse le bwe bamii, nlɛge lo wo, nduu lɛ besabɛŋ kôŋe. Gɛ finɛ nyu nchi wumu wù fwɛŋ wù nsaŋe fɛ wo le gɛ. Le gɛh nchi wù besabɛŋ gɛ̀ kɛmɛ wa kɛge fɛŋkɛɛ.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kiŋkoŋɛ le finɛ fì le lɛ besabɛŋ bîi nchi we le. Nchi wuyu le wunɛ wù bɛŋ gɛ̀ yu wa baaŋ fɛŋkɛɛ lɛ bɛŋ chêe yi kiŋkoŋɛ le.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Bamii ba chimbiaŋ ba duude le bo bu wa bo gɛɛŋ yi woŋ kfunɛ le, nyu bamii ba bɛmɛ gɛ lɛ Jiso Kletu gɛ̀ to fɛkuu fɛnɛ njɛ muh wu wuŋ gɛ. Bobaa bamii le ba muh wu chimbiaŋ wù le tɛ muh wu kimbanɛ wu Kletu.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Bɛŋ yɛ̂ne bɛ bikwɛɛ biɛna keefɛ bɛŋ jâ bɛŋ lɛ̂sɛ fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ lɛŋ wa gɛ. Bɛŋ mône ki bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ maajɛ wene wuchii.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Muh wuchii wù daŋe wu gɛɛne fwe wu lɛme gɛ yi n'yɛyɛ wu Kletu le gɛ, tu gɛ wu baaŋ wu kɛme Nyo yi ye ye le gɛ. Muh wù lɛme segechii yi n'yɛyɛ wu Kletu le, wu kɛme Nyo wù Chii bɛ Mwa yi ye ye le.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Muh nɛ to fɛ bɛŋ le wu baaŋ to gɛ nyu bɛ wunɛ n'yɛyɛ gɛ, keefɛ bɛŋ fî wu a bɛŋ yeh kɛnɛ bɛŋ yɛ̂sɛ lo wu le gɛ.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Muh nɛ yɛse wu le, tu wu le wu taashɛ wa bɛ wu yi lɛme che chì befe le.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ŋkɛme mwɛɛ nɛ wesee ki nsâŋ fɛ bɛŋ le, geenɛ gɛ mɛ nyu nsâŋ lo a ŋwa le gɛ. N'yɛne lɛ nlé ŋgê ntô n'yɛ̂ŋ lo bɛŋ le besabɛŋ jɛme, muh yɛne muh le bɛ ajii, wu lɛ njoŋ wese besabɛŋ nyûme wu yisɛ.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Booŋ ba mwa bwoo wù Nyo le wu cha tɛ, yɛɛse wo le.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.