2 Coríntios 12
ncr (NCR) vs NVT
1 Ŋkɛme ki nchîaase gɛh ye ŋgɛɛne yu fwe mo maajɛ nyu gɛ fo gɛ. Nlé ŋgɛ̂ɛŋ fwe yi mwɛɛ njɛ bifilɛ bɛ mwɛɛ mu nyilɛ le mù Tada gɛ̀ duunyi mɛne.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ŋkee muh wu Kletu wumu wù Nyo gɛ̀ chufɛ wu bɛɛŋ bɛ wu woŋ wù fɛwe wù bilɛŋ bitɛde le. Abɛŋ le wa biluŋ yuufe ncho binɛh no fi gɛ̀ kooshɛ. (Kɛnɛ wu gɛ̀ bɛɛne bɛ ye, kɛnɛ wu gɛ̀ bee gɛ bɛ ye gɛ, tu gɛ ŋkee gɛ. Kee gɛh Nyo maa.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ŋgoone ki ŋka bisɛ lɛ, ŋkee wuwɛɛ muh, (Kɛnɛ wu gɛ̀ bɛɛŋ fo bɛ ye, kɛnɛ nyu gɛ bɛ ye gɛ, tu ŋkee gɛ. Kee gɛh Nyo maa.)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Nyo gɛ̀ chufɛ wu wu bɛɛŋ fɛ kijusɛ kì joŋe ki Nyo le, wu yu mwɛɛ mù taŋlo muh gɛ sɛɛŋ gɛ. Mumwɛɛ le mwɛɛ mù ba baaŋ nya gɛ bvuŋga lɛ muh wu wuŋ jɛ̂me gɛ.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Le muh njɛ wɛɛ wù taŋlo nchîaase ye bɛ wu. Gɛ taŋlo nchîaase ye bɛ kikwɛɛ kaŋ gɛ, fede gɛh lɛ nchiaase ye kune kiwɛɛyɛ kaŋ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Mo nɛ nyu lɛ ŋgoone ki nchîaase ye kune kikwɛɛ kaŋ, tu gɛ mɛ nyu kiyuŋ gɛ, nje fiɛɛ fì njɛme le nchiɛɛŋ. Geenɛ nle nfaŋ ki ŋge fiɛɛ fiyu wu lɛ keefɛ muh mu ja wu kwâji yeye kune mɛ fede fiɛɛ fì wu yɛne yi ye yaŋ le bɛ fi wu yuge a mɛne gɛ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Geenɛ, ki ge lɛ keefɛ nja mbɛɛŋse ye baaŋ kune mwɛɛ mu kiŋgha munɛ mù Nyo gɛ̀ duunyi mɛne, wu gɛ̀ be wu tuŋ kfuu chi mbiaŋ yimi yi boonyi ye yaŋ le. Mbiaŋ yinɛ gɛ̀ bee nchɛndaa wu Sataŋ wu fiinɛ bɛ mɛ, wu lɛ keefɛ ŋgê njâ nchîaase ye baaŋ gɛ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ŋgɛ mbuunɛ kune fiɛɛ fiyu Tada mbu kiŋgane kintɛde nlɛgɛ lɛ wu chiaase fiɛɛ fiyu yi ye yaŋ le.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Geenɛ wu chvuu mɛne lɛ, “Nfii waŋ wu nle nya wo le, le wu kojɛ wo le, nje bvuŋga bwaŋ to bvu lɛne yi muh le gɛɛne mɛɛse sege wu wɛɛyi.” Noo nle n'yuge njoŋ ŋka nchiaase ye kune kiwɛɛyɛ kaŋ nfese lo wu lɛ bvuŋga bvu Kletu taŋlo bvu lɛne yi ye yaŋ le.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Fi mo fi nyu lɛ n'yuge njoŋ bɛ kiwɛɛyɛ kaŋ mo banchuŋ ba bamii naanyi mɛ yu mo baŋgɛ ba n'yɛde mo bikaa bi bamii boone a mɛ jiŋ bɛ baŋgɛ ba bii mɛne nje Kletu. N'yuge njoŋ noo nje sege ŋ'wɛɛyi, tu sege kɛɛ mɛ mo ntɛɛme.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nle nja wa ntu kiyuŋ! Geenɛ ge bɛŋ fɛ ntu noo. Le bɛŋ ba be kɛme ki bɛŋ dûunyi muh wu le mɛ. Mo no mbaaŋ nyu gɛ fiɛɛ gɛ, gɛ fi mo nyu lɛ bamii baa ba tɛŋe bikwɛɛ biboo lɛ bako ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo kuge bo fede mɛ gɛ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo bɛ biŋgha bi mwɛɛ mo mwɛɛ mu jwe wu yunɛ ŋgɛ̀ ŋkaaŋ shɛ́ŋ baaŋ mɛ mo ŋgee mu abɛŋ ntɛnɛɛ. Munɛ le banjiŋɛ ba duunyi lɛ muh le nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ mwa ntuŋ wu Kletu.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Fiɛɛ fì ŋgɛ̀ ŋgee fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bamu le nshɛshi bɛŋ, fede lɛ ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋgɛɛ gɛ bvujijɛ bvumu yi ye yene le lɛ bɛŋ fîi mɛ, le la? Bɛŋ ndaayɛ jialɛ chaŋ fo fɛnɛ!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nɛ mɛ wunɛ, nseese wa ki ntô a bɛŋ le yi kiŋgane kintɛde le. Gɛ mɛ nyu ŋge ntô nyu bɛ bvujijɛ bvumu fɛ bɛŋ le gɛ, nje gɛ ŋgoone nyu mwɛɛ mwɛna gɛ. Ŋgoone nyu bɛŋ. Ŋgoone nyu bɛŋ nje gɛ nyu booŋ ba kɛme ki bo gɛɛde mwɛɛ bachiji baboo bɛ ba bwee baboo le gɛ. To gɛɛde nyu bachiji booŋ bɛ ba bwe booŋ mwɛɛ booŋ baboo le.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nlé ŋgê n'yûge njoŋ baaŋ ki chɛ̂ŋɛ bɛ fiɛɛ fichii fì ŋkɛme fɛ bɛŋ le bɛ ki nnyâ mo kikwɛɛ kaŋ nje bɛŋ. Nɛ ŋkoŋe bɛŋ baaŋ, bɛŋ tu bɛŋ koŋe mɛ shige nɛɛ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ nchiɛɛŋ lɛ ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋgɛɛ gɛ bvujijɛ yi ye yene le gɛ. Geenɛ bamii tu bo duu lɛ ŋgɛ wɛɛnɛ nlɛɛ bɛŋ bɛ chimbiaŋ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Le lɛ muh mu a bamii ba ŋgɛ̀ ntuŋ fɛ bɛŋ le, gɛ̀ lɛɛ bɛ bɛŋ a jee chaŋ le?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ŋgɛ̀ nlɛgɛ Taytu lɛ wu tô fɛ bɛŋ le, ŋka ntuŋ mwa bwe wese besabɛŋ wɛɛ lɛ bɛ wu tô. Taytu gɛ̀ lɛɛ bɛ bɛŋ sege wu gɛ̀ too? Besa wu gɛ̀ baaŋ ge gɛ mwɛɛ yi ŋkwajɛ le wu mumwaa bee jiɛnyɛ yi kikaa le kimimia gɛ?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Segemu bɛŋ kwaji lɛ no bee mɛ gɛh bee jɛme nɛ lɛ bee goone ki bee tâanyi lo jwe wese a bɛŋ fwe. Bee jɛme nyu njɛ bamii ba Kletu ba le a Nyo fwe. Nsáa yese yi shɛ́ŋ, fiɛɛ fichii fì bee gee fɛ bɛŋ le bee gee lɛ bɛŋ kûu lo.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nfaane lɛ taŋlo ŋgê njâ ntô n'yɛ̂ŋ bɛŋ nyu gɛ no ŋgoone lɛ bɛŋ nyûme gɛ, bɛŋ tɛ yɛŋ n'ya nyume gɛ tɛ no bɛŋ goone lɛ mɛ nyûme gɛ. Nfaane lɛ taŋlo ŋgê njâ ntô yɛ̂ŋ bamii waade waa, bo ghɛge kiŋghɛ, bo kɛme shɛ́ŋ yi toonyɛ, bo beede gɛh nyu de yiboo, bo chɛŋe bɛ ajee a bamii, bo kuŋse kiŋkuŋsɛ, bo bɛɛŋse ye yi achiji, bo kɛme kiŋkɛŋsɛ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nfaane lɛ nle ŋge ndoo ŋka nto, Nyo waŋ ge bvuya kôode mɛ, bɛ lɛ ŋgê nyûme bɛ yii nje bamii ba chi gee bimbefɛ njɛ nyiɛŋ bɛ kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ mo kinjikuu, bo baa baaŋ yu a chinɛ gɛ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.