2 Coríntios 12

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋkɛme ki nchîaase gɛh ye ŋgɛɛne yu fwe mo maajɛ nyu gɛ fo gɛ. Nlé ŋgɛ̂ɛŋ fwe yi mwɛɛ njɛ bifilɛ bɛ mwɛɛ mu nyilɛ le mù Tada gɛ̀ duunyi mɛne.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ŋkee muh wu Kletu wumu wù Nyo gɛ̀ chufɛ wu bɛɛŋ bɛ wu woŋ wù fɛwe wù bilɛŋ bitɛde le. Abɛŋ le wa biluŋ yuufe ncho binɛh no fi gɛ̀ kooshɛ. (Kɛnɛ wu gɛ̀ bɛɛne bɛ ye, kɛnɛ wu gɛ̀ bee gɛ bɛ ye gɛ, tu gɛ ŋkee gɛ. Kee gɛh Nyo maa.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ŋgoone ki ŋka bisɛ lɛ, ŋkee wuwɛɛ muh, (Kɛnɛ wu gɛ̀ bɛɛŋ fo bɛ ye, kɛnɛ nyu gɛ bɛ ye gɛ, tu ŋkee gɛ. Kee gɛh Nyo maa.)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Nyo gɛ̀ chufɛ wu wu bɛɛŋ fɛ kijusɛ kì joŋe ki Nyo le, wu yu mwɛɛ mù taŋlo muh gɛ sɛɛŋ gɛ. Mumwɛɛ le mwɛɛ mù ba baaŋ nya gɛ bvuŋga lɛ muh wu wuŋ jɛ̂me gɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Le muh njɛ wɛɛ wù taŋlo nchîaase ye bɛ wu. Gɛ taŋlo nchîaase ye bɛ kikwɛɛ kaŋ gɛ, fede gɛh lɛ nchiaase ye kune kiwɛɛyɛ kaŋ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Mo nɛ nyu lɛ ŋgoone ki nchîaase ye kune kikwɛɛ kaŋ, tu gɛ mɛ nyu kiyuŋ gɛ, nje fiɛɛ fì njɛme le nchiɛɛŋ. Geenɛ nle nfaŋ ki ŋge fiɛɛ fiyu wu lɛ keefɛ muh mu ja wu kwâji yeye kune mɛ fede fiɛɛ fì wu yɛne yi ye yaŋ le bɛ fi wu yuge a mɛne gɛ.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Geenɛ, ki ge lɛ keefɛ nja mbɛɛŋse ye baaŋ kune mwɛɛ mu kiŋgha munɛ mù Nyo gɛ̀ duunyi mɛne, wu gɛ̀ be wu tuŋ kfuu chi mbiaŋ yimi yi boonyi ye yaŋ le. Mbiaŋ yinɛ gɛ̀ bee nchɛndaa wu Sataŋ wu fiinɛ bɛ mɛ, wu lɛ keefɛ ŋgê njâ nchîaase ye baaŋ gɛ.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ŋgɛ mbuunɛ kune fiɛɛ fiyu Tada mbu kiŋgane kintɛde nlɛgɛ lɛ wu chiaase fiɛɛ fiyu yi ye yaŋ le.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Geenɛ wu chvuu mɛne lɛ, “Nfii waŋ wu nle nya wo le, le wu kojɛ wo le, nje bvuŋga bwaŋ to bvu lɛne yi muh le gɛɛne mɛɛse sege wu wɛɛyi.” Noo nle n'yuge njoŋ ŋka nchiaase ye kune kiwɛɛyɛ kaŋ nfese lo wu lɛ bvuŋga bvu Kletu taŋlo bvu lɛne yi ye yaŋ le.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Fi mo fi nyu lɛ n'yuge njoŋ bɛ kiwɛɛyɛ kaŋ mo banchuŋ ba bamii naanyi mɛ yu mo baŋgɛ ba n'yɛde mo bikaa bi bamii boone a mɛ jiŋ bɛ baŋgɛ ba bii mɛne nje Kletu. N'yuge njoŋ noo nje sege ŋ'wɛɛyi, tu sege kɛɛ mɛ mo ntɛɛme.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nle nja wa ntu kiyuŋ! Geenɛ ge bɛŋ fɛ ntu noo. Le bɛŋ ba be kɛme ki bɛŋ dûunyi muh wu le mɛ. Mo no mbaaŋ nyu gɛ fiɛɛ gɛ, gɛ fi mo nyu lɛ bamii baa ba tɛŋe bikwɛɛ biboo lɛ bako ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo kuge bo fede mɛ gɛ.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo bɛ biŋgha bi mwɛɛ mo mwɛɛ mu jwe wu yunɛ ŋgɛ̀ ŋkaaŋ shɛ́ŋ baaŋ mɛ mo ŋgee mu abɛŋ ntɛnɛɛ. Munɛ le banjiŋɛ ba duunyi lɛ muh le nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ mwa ntuŋ wu Kletu.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Fiɛɛ fì ŋgɛ̀ ŋgee fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bamu le nshɛshi bɛŋ, fede lɛ ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋgɛɛ gɛ bvujijɛ bvumu yi ye yene le lɛ bɛŋ fîi mɛ, le la? Bɛŋ ndaayɛ jialɛ chaŋ fo fɛnɛ!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Nɛ mɛ wunɛ, nseese wa ki ntô a bɛŋ le yi kiŋgane kintɛde le. Gɛ mɛ nyu ŋge ntô nyu bɛ bvujijɛ bvumu fɛ bɛŋ le gɛ, nje gɛ ŋgoone nyu mwɛɛ mwɛna gɛ. Ŋgoone nyu bɛŋ. Ŋgoone nyu bɛŋ nje gɛ nyu booŋ ba kɛme ki bo gɛɛde mwɛɛ bachiji baboo bɛ ba bwee baboo le gɛ. To gɛɛde nyu bachiji booŋ bɛ ba bwe booŋ mwɛɛ booŋ baboo le.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nlé ŋgê n'yûge njoŋ baaŋ ki chɛ̂ŋɛ bɛ fiɛɛ fichii fì ŋkɛme fɛ bɛŋ le bɛ ki nnyâ mo kikwɛɛ kaŋ nje bɛŋ. Nɛ ŋkoŋe bɛŋ baaŋ, bɛŋ tu bɛŋ koŋe mɛ shige nɛɛ?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ nchiɛɛŋ lɛ ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋgɛɛ gɛ bvujijɛ yi ye yene le gɛ. Geenɛ bamii tu bo duu lɛ ŋgɛ wɛɛnɛ nlɛɛ bɛŋ bɛ chimbiaŋ.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Le lɛ muh mu a bamii ba ŋgɛ̀ ntuŋ fɛ bɛŋ le, gɛ̀ lɛɛ bɛ bɛŋ a jee chaŋ le?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ŋgɛ̀ nlɛgɛ Taytu lɛ wu tô fɛ bɛŋ le, ŋka ntuŋ mwa bwe wese besabɛŋ wɛɛ lɛ bɛ wu tô. Taytu gɛ̀ lɛɛ bɛ bɛŋ sege wu gɛ̀ too? Besa wu gɛ̀ baaŋ ge gɛ mwɛɛ yi ŋkwajɛ le wu mumwaa bee jiɛnyɛ yi kikaa le kimimia gɛ?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Segemu bɛŋ kwaji lɛ no bee mɛ gɛh bee jɛme nɛ lɛ bee goone ki bee tâanyi lo jwe wese a bɛŋ fwe. Bee jɛme nyu njɛ bamii ba Kletu ba le a Nyo fwe. Nsáa yese yi shɛ́ŋ, fiɛɛ fichii fì bee gee fɛ bɛŋ le bee gee lɛ bɛŋ kûu lo.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nfaane lɛ taŋlo ŋgê njâ ntô n'yɛ̂ŋ bɛŋ nyu gɛ no ŋgoone lɛ bɛŋ nyûme gɛ, bɛŋ tɛ yɛŋ n'ya nyume gɛ tɛ no bɛŋ goone lɛ mɛ nyûme gɛ. Nfaane lɛ taŋlo ŋgê njâ ntô yɛ̂ŋ bamii waade waa, bo ghɛge kiŋghɛ, bo kɛme shɛ́ŋ yi toonyɛ, bo beede gɛh nyu de yiboo, bo chɛŋe bɛ ajee a bamii, bo kuŋse kiŋkuŋsɛ, bo bɛɛŋse ye yi achiji, bo kɛme kiŋkɛŋsɛ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nfaane lɛ nle ŋge ndoo ŋka nto, Nyo waŋ ge bvuya kôode mɛ, bɛ lɛ ŋgê nyûme bɛ yii nje bamii ba chi gee bimbefɛ njɛ nyiɛŋ bɛ kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ mo kinjikuu, bo baa baaŋ yu a chinɛ gɛ.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.