2 Coríntios 12

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋkɛme ki nchîaase gɛh ye ŋgɛɛne yu fwe mo maajɛ nyu gɛ fo gɛ. Nlé ŋgɛ̂ɛŋ fwe yi mwɛɛ njɛ bifilɛ bɛ mwɛɛ mu nyilɛ le mù Tada gɛ̀ duunyi mɛne.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ŋkee muh wu Kletu wumu wù Nyo gɛ̀ chufɛ wu bɛɛŋ bɛ wu woŋ wù fɛwe wù bilɛŋ bitɛde le. Abɛŋ le wa biluŋ yuufe ncho binɛh no fi gɛ̀ kooshɛ. (Kɛnɛ wu gɛ̀ bɛɛne bɛ ye, kɛnɛ wu gɛ̀ bee gɛ bɛ ye gɛ, tu gɛ ŋkee gɛ. Kee gɛh Nyo maa.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Ŋgoone ki ŋka bisɛ lɛ, ŋkee wuwɛɛ muh, (Kɛnɛ wu gɛ̀ bɛɛŋ fo bɛ ye, kɛnɛ nyu gɛ bɛ ye gɛ, tu ŋkee gɛ. Kee gɛh Nyo maa.)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Nyo gɛ̀ chufɛ wu wu bɛɛŋ fɛ kijusɛ kì joŋe ki Nyo le, wu yu mwɛɛ mù taŋlo muh gɛ sɛɛŋ gɛ. Mumwɛɛ le mwɛɛ mù ba baaŋ nya gɛ bvuŋga lɛ muh wu wuŋ jɛ̂me gɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Le muh njɛ wɛɛ wù taŋlo nchîaase ye bɛ wu. Gɛ taŋlo nchîaase ye bɛ kikwɛɛ kaŋ gɛ, fede gɛh lɛ nchiaase ye kune kiwɛɛyɛ kaŋ.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Mo nɛ nyu lɛ ŋgoone ki nchîaase ye kune kikwɛɛ kaŋ, tu gɛ mɛ nyu kiyuŋ gɛ, nje fiɛɛ fì njɛme le nchiɛɛŋ. Geenɛ nle nfaŋ ki ŋge fiɛɛ fiyu wu lɛ keefɛ muh mu ja wu kwâji yeye kune mɛ fede fiɛɛ fì wu yɛne yi ye yaŋ le bɛ fi wu yuge a mɛne gɛ.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Geenɛ, ki ge lɛ keefɛ nja mbɛɛŋse ye baaŋ kune mwɛɛ mu kiŋgha munɛ mù Nyo gɛ̀ duunyi mɛne, wu gɛ̀ be wu tuŋ kfuu chi mbiaŋ yimi yi boonyi ye yaŋ le. Mbiaŋ yinɛ gɛ̀ bee nchɛndaa wu Sataŋ wu fiinɛ bɛ mɛ, wu lɛ keefɛ ŋgê njâ nchîaase ye baaŋ gɛ.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ŋgɛ mbuunɛ kune fiɛɛ fiyu Tada mbu kiŋgane kintɛde nlɛgɛ lɛ wu chiaase fiɛɛ fiyu yi ye yaŋ le.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Geenɛ wu chvuu mɛne lɛ, “Nfii waŋ wu nle nya wo le, le wu kojɛ wo le, nje bvuŋga bwaŋ to bvu lɛne yi muh le gɛɛne mɛɛse sege wu wɛɛyi.” Noo nle n'yuge njoŋ ŋka nchiaase ye kune kiwɛɛyɛ kaŋ nfese lo wu lɛ bvuŋga bvu Kletu taŋlo bvu lɛne yi ye yaŋ le.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Fi mo fi nyu lɛ n'yuge njoŋ bɛ kiwɛɛyɛ kaŋ mo banchuŋ ba bamii naanyi mɛ yu mo baŋgɛ ba n'yɛde mo bikaa bi bamii boone a mɛ jiŋ bɛ baŋgɛ ba bii mɛne nje Kletu. N'yuge njoŋ noo nje sege ŋ'wɛɛyi, tu sege kɛɛ mɛ mo ntɛɛme.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Nle nja wa ntu kiyuŋ! Geenɛ ge bɛŋ fɛ ntu noo. Le bɛŋ ba be kɛme ki bɛŋ dûunyi muh wu le mɛ. Mo no mbaaŋ nyu gɛ fiɛɛ gɛ, gɛ fi mo nyu lɛ bamii baa ba tɛŋe bikwɛɛ biboo lɛ bako ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo kuge bo fede mɛ gɛ.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo bɛ biŋgha bi mwɛɛ mo mwɛɛ mu jwe wu yunɛ ŋgɛ̀ ŋkaaŋ shɛ́ŋ baaŋ mɛ mo ŋgee mu abɛŋ ntɛnɛɛ. Munɛ le banjiŋɛ ba duunyi lɛ muh le nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ mwa ntuŋ wu Kletu.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Fiɛɛ fì ŋgɛ̀ ŋgee fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bamu le nshɛshi bɛŋ, fede lɛ ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋgɛɛ gɛ bvujijɛ bvumu yi ye yene le lɛ bɛŋ fîi mɛ, le la? Bɛŋ ndaayɛ jialɛ chaŋ fo fɛnɛ!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Nɛ mɛ wunɛ, nseese wa ki ntô a bɛŋ le yi kiŋgane kintɛde le. Gɛ mɛ nyu ŋge ntô nyu bɛ bvujijɛ bvumu fɛ bɛŋ le gɛ, nje gɛ ŋgoone nyu mwɛɛ mwɛna gɛ. Ŋgoone nyu bɛŋ. Ŋgoone nyu bɛŋ nje gɛ nyu booŋ ba kɛme ki bo gɛɛde mwɛɛ bachiji baboo bɛ ba bwee baboo le gɛ. To gɛɛde nyu bachiji booŋ bɛ ba bwe booŋ mwɛɛ booŋ baboo le.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nlé ŋgê n'yûge njoŋ baaŋ ki chɛ̂ŋɛ bɛ fiɛɛ fichii fì ŋkɛme fɛ bɛŋ le bɛ ki nnyâ mo kikwɛɛ kaŋ nje bɛŋ. Nɛ ŋkoŋe bɛŋ baaŋ, bɛŋ tu bɛŋ koŋe mɛ shige nɛɛ?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ nchiɛɛŋ lɛ ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋgɛɛ gɛ bvujijɛ yi ye yene le gɛ. Geenɛ bamii tu bo duu lɛ ŋgɛ wɛɛnɛ nlɛɛ bɛŋ bɛ chimbiaŋ.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Le lɛ muh mu a bamii ba ŋgɛ̀ ntuŋ fɛ bɛŋ le, gɛ̀ lɛɛ bɛ bɛŋ a jee chaŋ le?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ŋgɛ̀ nlɛgɛ Taytu lɛ wu tô fɛ bɛŋ le, ŋka ntuŋ mwa bwe wese besabɛŋ wɛɛ lɛ bɛ wu tô. Taytu gɛ̀ lɛɛ bɛ bɛŋ sege wu gɛ̀ too? Besa wu gɛ̀ baaŋ ge gɛ mwɛɛ yi ŋkwajɛ le wu mumwaa bee jiɛnyɛ yi kikaa le kimimia gɛ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Segemu bɛŋ kwaji lɛ no bee mɛ gɛh bee jɛme nɛ lɛ bee goone ki bee tâanyi lo jwe wese a bɛŋ fwe. Bee jɛme nyu njɛ bamii ba Kletu ba le a Nyo fwe. Nsáa yese yi shɛ́ŋ, fiɛɛ fichii fì bee gee fɛ bɛŋ le bee gee lɛ bɛŋ kûu lo.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Nfaane lɛ taŋlo ŋgê njâ ntô n'yɛ̂ŋ bɛŋ nyu gɛ no ŋgoone lɛ bɛŋ nyûme gɛ, bɛŋ tɛ yɛŋ n'ya nyume gɛ tɛ no bɛŋ goone lɛ mɛ nyûme gɛ. Nfaane lɛ taŋlo ŋgê njâ ntô yɛ̂ŋ bamii waade waa, bo ghɛge kiŋghɛ, bo kɛme shɛ́ŋ yi toonyɛ, bo beede gɛh nyu de yiboo, bo chɛŋe bɛ ajee a bamii, bo kuŋse kiŋkuŋsɛ, bo bɛɛŋse ye yi achiji, bo kɛme kiŋkɛŋsɛ.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nfaane lɛ nle ŋge ndoo ŋka nto, Nyo waŋ ge bvuya kôode mɛ, bɛ lɛ ŋgê nyûme bɛ yii nje bamii ba chi gee bimbefɛ njɛ nyiɛŋ bɛ kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ mo kinjikuu, bo baa baaŋ yu a chinɛ gɛ.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.