1 João 5

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muh wuchii wù le wu bɛɛŋ lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, wu le mboyɛ wu Nyo. Muh wuchii wù koŋe muh, le wu koŋe tɛ mboyɛ wu mwɛdɛ.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Fiɛɛ fì gee fɛ besabɛŋ kee lɛ besabɛŋ koŋe booŋ ba Nyo le sege besabɛŋ koŋe Nyo bee gee fiɛɛ fì banchi be duu.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Bɛŋ kêe lɛ ki besabɛŋ koŋe Nyo le ki bee gɛ̂ɛde banchi be, gɛ banchi be nyu bvujijɛ gɛ,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 nje muh wuchii wù le mboyɛ wu Nyo le wu soo lo woŋ kfunɛ. Besabɛŋ soo woŋ kfunɛ nyu bɛ mbɛmɛ wese besabɛŋ.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Muh wù soo woŋ kfunɛ le wù la? Gɛ nyu wɛɛ wù le wu bɛɛŋ lɛ Jiso le Mwa Nyo gɛ?
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jiso Kletu gɛ̀ to yi woŋ kfunɛ le, fe yi joo bɛ yi kilɛmɛ le. Gɛ wu gɛh fe nyu yi joo le maa gɛ. Wu gɛ̀ fe yi joo le bɛ yi kilɛmɛ le. Kiyo ki Yuude lɛme jiŋ yi nsa wu fiɛɛ finɛ le nje Kiyo jɛme nchiɛɛŋ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Mwɛɛ le yu muntɛde mù lɛme jiŋ yi nsa wuyu.
7 Há três testemunhas:
8 Mwɛɛ munɛ le Kiyo ki Yuude, joo bɛ kilɛmɛ. Mwɛɛ mù muntɛde munɛ muchii le yi fiɛɛ le fimimia.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Besabɛŋ to be bɛme fiɛɛ fì muh wu wuŋ jɛme besabɛŋ le. Geenɛ, fiɛɛ fì jɛme Nyo fi jiji fi fede fi muh wu wuŋ. Bɛŋ kêe lɛ fi finɛ fiɛɛ le fiɛɛ fì jɛme Nyo besabɛŋ le, wu lɛme jiŋ yi nsa wu Mwa ye.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Muh wù le wu bɛɛŋ Mwa Nyo le wu kɛme fiɛɛ fì Nyo jɛme finɛ yi ye ye le. Muh wù baaŋ bɛɛŋ gɛ Nyo le gɛ, wu fɛde lɛ Nyo nyu muh wu chimbiaŋ, nje wu baaŋ bɛɛŋ gɛ fiɛɛ fì jɛme Nyo besabɛŋ le kune Mwa ye gɛ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Njɛmɛ wù Nyo wunɛ le lɛ Nyo le wu nya besabɛŋ bɛ kinche kì kage gɛ, kinche kinɛ jade yi Mwa ye le.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Muh wù kɛme Mwa Nyo yi ye ye le kɛme kinche kiyu, muh wù kɛme gɛ Mwa Nyo yi ye ye le gɛ, tu gɛ wu kɛme kinche kiyu gɛ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nsaŋe mwɛɛ munɛ bɛŋ ba bɛɛŋ wa Mwa Nyo le, wu lɛ taŋlo bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ bɛŋ kɛme wa kinche kì kage gɛ.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Gɛ besabɛŋ kɛme nfaaŋ ki bee kɛ̂ŋse bee gɛɛne fwe fɛ Nyo le bee lɛge fiɛɛ a wu le gɛ, nje besabɛŋ lɛge fiɛɛ a wu le bee bii no wu goone, wu yu fiɛɛ fì besabɛŋ jɛme.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Nɛ besabɛŋ kee lɛ wu yuge fiɛɛ fì bee jɛme sege besabɛŋ lɛge mo nyu la a wu le, besabɛŋ mo be kêe tɛ lɛ besabɛŋ le bee kɛmɛ wa fiɛɛ fì bee lɛge a wu le.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Nɛ muh yɛŋ mwa bwee gee kimbefɛ kì taŋlo ki gɛ ge wu kwe lo gɛ, wu lɛgɛ lɛ Nyo nyâ kinche wu le. Finɛ nyu fɛ muh wù kimbefɛ ke taŋlo ki gɛ ge wu kwe lo gɛ. Kimbefɛ kimi le yu kì taŋlo ki ge muh kwe lo. Gɛ njɛme lɛ muh bûune fɛ kikɛɛ le gɛ.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Gee chì befe chichii le kimbefɛ, geenɛ kimbefɛ kimi le yu kì taŋlo ki gɛ ge muh kwe lo gɛ.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Besabɛŋ kee lɛ gɛ muh wù le mboyɛ wu Nyo taŋlo wu mɛ̂ gɛh wu gee bimbefɛ gɛ, nje wuwɛɛ wù gɛ̀ bee Mboyɛ wu Nyo chiɛɛji wu, gɛ muh wu kimbefɛ wɛɛ taŋlo wu ka wu kuŋ wu le gɛ.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Besabɛŋ kee tɛ lɛ besabɛŋ le bamii ba Nyo, bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le bachii nyu chiaaŋ yi muh wu kimbefɛ wɛɛ le.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Besabɛŋ kee lɛ Mwa Nyo le wu to wa wu gwenyɛ bvufee bwesa besabɛŋ ki bee kɛ̂ɛ wu wù Nyo wù nchiɛɛŋ. Besabɛŋ le yi ye ye le, nyume nchiɛɛŋ no besabɛŋ le yi Mwa ye wù Jiso Kletu le. Le wu wù Nyo wù le kinchiɛɛŋ wu nyu kinche kì kage gɛ.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Booŋ baŋ, bɛŋ yɛ̂ne kune banyo ba achiji.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.