1 João 5

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muh wuchii wù le wu bɛɛŋ lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, wu le mboyɛ wu Nyo. Muh wuchii wù koŋe muh, le wu koŋe tɛ mboyɛ wu mwɛdɛ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Fiɛɛ fì gee fɛ besabɛŋ kee lɛ besabɛŋ koŋe booŋ ba Nyo le sege besabɛŋ koŋe Nyo bee gee fiɛɛ fì banchi be duu.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Bɛŋ kêe lɛ ki besabɛŋ koŋe Nyo le ki bee gɛ̂ɛde banchi be, gɛ banchi be nyu bvujijɛ gɛ,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 nje muh wuchii wù le mboyɛ wu Nyo le wu soo lo woŋ kfunɛ. Besabɛŋ soo woŋ kfunɛ nyu bɛ mbɛmɛ wese besabɛŋ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Muh wù soo woŋ kfunɛ le wù la? Gɛ nyu wɛɛ wù le wu bɛɛŋ lɛ Jiso le Mwa Nyo gɛ?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jiso Kletu gɛ̀ to yi woŋ kfunɛ le, fe yi joo bɛ yi kilɛmɛ le. Gɛ wu gɛh fe nyu yi joo le maa gɛ. Wu gɛ̀ fe yi joo le bɛ yi kilɛmɛ le. Kiyo ki Yuude lɛme jiŋ yi nsa wu fiɛɛ finɛ le nje Kiyo jɛme nchiɛɛŋ.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Mwɛɛ le yu muntɛde mù lɛme jiŋ yi nsa wuyu.
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Mwɛɛ munɛ le Kiyo ki Yuude, joo bɛ kilɛmɛ. Mwɛɛ mù muntɛde munɛ muchii le yi fiɛɛ le fimimia.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Besabɛŋ to be bɛme fiɛɛ fì muh wu wuŋ jɛme besabɛŋ le. Geenɛ, fiɛɛ fì jɛme Nyo fi jiji fi fede fi muh wu wuŋ. Bɛŋ kêe lɛ fi finɛ fiɛɛ le fiɛɛ fì jɛme Nyo besabɛŋ le, wu lɛme jiŋ yi nsa wu Mwa ye.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Muh wù le wu bɛɛŋ Mwa Nyo le wu kɛme fiɛɛ fì Nyo jɛme finɛ yi ye ye le. Muh wù baaŋ bɛɛŋ gɛ Nyo le gɛ, wu fɛde lɛ Nyo nyu muh wu chimbiaŋ, nje wu baaŋ bɛɛŋ gɛ fiɛɛ fì jɛme Nyo besabɛŋ le kune Mwa ye gɛ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Njɛmɛ wù Nyo wunɛ le lɛ Nyo le wu nya besabɛŋ bɛ kinche kì kage gɛ, kinche kinɛ jade yi Mwa ye le.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Muh wù kɛme Mwa Nyo yi ye ye le kɛme kinche kiyu, muh wù kɛme gɛ Mwa Nyo yi ye ye le gɛ, tu gɛ wu kɛme kinche kiyu gɛ.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nsaŋe mwɛɛ munɛ bɛŋ ba bɛɛŋ wa Mwa Nyo le, wu lɛ taŋlo bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ bɛŋ kɛme wa kinche kì kage gɛ.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Gɛ besabɛŋ kɛme nfaaŋ ki bee kɛ̂ŋse bee gɛɛne fwe fɛ Nyo le bee lɛge fiɛɛ a wu le gɛ, nje besabɛŋ lɛge fiɛɛ a wu le bee bii no wu goone, wu yu fiɛɛ fì besabɛŋ jɛme.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nɛ besabɛŋ kee lɛ wu yuge fiɛɛ fì bee jɛme sege besabɛŋ lɛge mo nyu la a wu le, besabɛŋ mo be kêe tɛ lɛ besabɛŋ le bee kɛmɛ wa fiɛɛ fì bee lɛge a wu le.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Nɛ muh yɛŋ mwa bwee gee kimbefɛ kì taŋlo ki gɛ ge wu kwe lo gɛ, wu lɛgɛ lɛ Nyo nyâ kinche wu le. Finɛ nyu fɛ muh wù kimbefɛ ke taŋlo ki gɛ ge wu kwe lo gɛ. Kimbefɛ kimi le yu kì taŋlo ki ge muh kwe lo. Gɛ njɛme lɛ muh bûune fɛ kikɛɛ le gɛ.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Gee chì befe chichii le kimbefɛ, geenɛ kimbefɛ kimi le yu kì taŋlo ki gɛ ge muh kwe lo gɛ.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Besabɛŋ kee lɛ gɛ muh wù le mboyɛ wu Nyo taŋlo wu mɛ̂ gɛh wu gee bimbefɛ gɛ, nje wuwɛɛ wù gɛ̀ bee Mboyɛ wu Nyo chiɛɛji wu, gɛ muh wu kimbefɛ wɛɛ taŋlo wu ka wu kuŋ wu le gɛ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Besabɛŋ kee tɛ lɛ besabɛŋ le bamii ba Nyo, bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le bachii nyu chiaaŋ yi muh wu kimbefɛ wɛɛ le.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Besabɛŋ kee lɛ Mwa Nyo le wu to wa wu gwenyɛ bvufee bwesa besabɛŋ ki bee kɛ̂ɛ wu wù Nyo wù nchiɛɛŋ. Besabɛŋ le yi ye ye le, nyume nchiɛɛŋ no besabɛŋ le yi Mwa ye wù Jiso Kletu le. Le wu wù Nyo wù le kinchiɛɛŋ wu nyu kinche kì kage gɛ.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Booŋ baŋ, bɛŋ yɛ̂ne kune banyo ba achiji.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.