1 João 4

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, keefɛ sege muh duu lɛ fiɛɛ fì wu jɛme ja nyu fɛ Kiyo ki Nyo le, bɛŋ mo bɛŋ bɛɛŋ lo gɛ. Bɛŋ môŋ kiyo kiyu bɛŋ yɛ̂ŋ laa le ki Nyo la. Njɛme nɛ nje bamii ba mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ wu Nyo le bo bu wa bo gɛɛŋ yi woŋ kfunɛ le wesee.
1 Amados, não creiais em todo espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
2 Fiɛɛ fì taŋlo fi ge bɛŋ kɛɛ Kiyo kì le ki Nyo ye yi muh le le finɛ: Muh wuchii wù jɛme bɛ jwe we lɛ Jiso Kletu gɛ̀ be wu to fɛkuu fɛnɛ njɛ muh wu wuŋ, le wɛɛ wù kɛme Kiyo ki Nyo.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Muh wuchii wù jɛme gɛ noo kune Jiso gɛ, le wù kɛme kiyo nyu gɛ ki Nyo gɛ. Kinɛ kiyo le ki muh wu kimbanɛ wu Kletu wù bɛŋ gɛ̀ yu wa lɛ wu lé wu gê wu tô, mɛɛse wu le wa yi woŋ kfunɛ le.
3 e todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que está já no mundo.
4 Booŋ baŋ, bɛŋ le bamii ba Nyo, bɛŋ le bɛŋ so wa bamii bayu. Bɛŋ so nje Kiyo kì le yi ye yene le, ki fede ki yi woŋ kfunɛ le.
4 Filhinhos, sois de Deus e já os tendes vencido, porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
5 Bobaa bamii le ba yi woŋ kfunɛ le. Noo mwɛɛ mù bo jɛme le mu yi woŋ kfunɛ le, bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le yuge bo le.
5 Do mundo são; por isso, falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Besabɛŋ le fiesa bamii ba Nyo. Muh wuchii wù kee Nyo yuge bee le, wù le gɛ muh wu Nyo gɛ, gɛ wu yuge fie bee le gɛ. Finɛ le fiɛɛ fì gee fɛ besabɛŋ kee kiyo kì le ki muh wù nchiɛɛŋ bɛ ki muh wu chimbiaŋ.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, besabɛŋ kôŋe muh lɛ muh, nje kiŋkoŋɛ le fiɛɛ fi Nyo. Muh wù koŋe muh mu, le mboyɛ wu Nyo, wu kee Nyo.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Muh wù koŋe gɛ muh mu gɛ, le wu kee gɛ Nyo gɛ. Fi le noo nje Nyo le Nyo wu kiŋkoŋɛ.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Yinɛ le je yì Nyo gɛ̀ dunyɛ kiŋkoŋɛ ke fɛ besabɛŋ le yu: Wu gɛ̀ bee wu tuŋ Mwa ye kagɛ wu yi woŋ kfunɛ le, wu lɛ besabɛŋ taŋlo be kɛme kinche fede yi ye ye le.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
10 Fi finɛ le fiɛɛ fì ba tɛŋe lɛ kiŋkoŋɛ. Gɛ nyu lɛ gɛ̀ koŋ besabɛŋ Nyo gɛ. Gɛ̀ koŋ Nyo bee, wu tuŋ Mwa ye lɛ wu tô wu gê kimaaŋ fɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ le.
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
11 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, no Nyo gɛ̀ koŋ besabɛŋ yinɛ je le nɛ, besabɛŋ tɛ kɛme ki be kôŋe muh lɛ muh.
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
12 Gɛ muh nyu yu wù gɛ̀ yu wa wu yɛŋ Nyo le gɛ. Besabɛŋ nɛ koŋe lo, Nyo nyume segechii yi ye yese besabɛŋ le, kiŋkoŋɛ ke nyu yi ye yese besabɛŋ le gɛɛne mɛɛse.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nós amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
13 Besabɛŋ kêe lɛ bee le yi ye ye le segechii wu nyu yi ye yese besabɛŋ le, nje wu le wu nya bee bɛ Kiyo ke.
13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito,
14 Bee gɛ̀ yɛŋ bee mo bee sɛŋe bamii le lɛ Nyo wu Chii gɛ̀ bee wu tuŋ Mwa ye lɛ wu to wu nyume Mbvusɛ wu woŋ kfunɛ.
14 e vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
15 Mo nyu yɛɛŋ wù duu bɛ jwe we lɛ Jiso le Mwa Nyo, tu Nyo le yi mwɛdɛ le, wu nyu tɛ yi Nyo le.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele e ele em Deus.
16 No fi le noo, bee mo be kɛɛ bee bɛɛŋ kiŋkoŋɛ kì Nyo kɛme fɛ besabɛŋ le.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor e quem está em amor está em Deus, e Deus, nele.
17 Fiɛɛ fì duunyi lɛ kiŋkoŋɛ le fɛ besabɛŋ le ki yisɛ ki gɛɛŋ ki mɛsɛ le finɛ fi lɛ, gɛ besabɛŋ kɛme nfaaŋ kune juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ gɛ. Gɛ besabɛŋ kɛme nfaaŋ gɛ, nje besabɛŋ chee yi woŋ kfunɛ le njɛ Kletu.
17 Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no Dia do Juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
18 Gɛ nfaaŋ to wu nyu antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ gɛ. Kiŋkoŋɛ ki yisɛ ki gɛɛŋ ki mɛsɛ to ki bvuuse lo nfaaŋ, nje nfaaŋ kɛme fiɛɛ fì wu ge nyu bɛ ŋgɛ wù taŋlo ba nya muh le. Gɛ muh wù kɛme nfaaŋ nyu wu lee wa antɛnɛɛ a kiŋkoŋɛ wu gɛɛŋ wu mɛsɛ gɛ.
18 No amor, não há temor; antes, o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
19 Besabɛŋ kôŋe, nje le Nyo wù gɛ̀ ya wu koŋ besabɛŋ.
19 Nós o amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Nɛ muh jɛme lɛ wu koŋe Nyo, geenɛ wu ka banɛ mwa bwee, tu wu le muh wu chimbiaŋ, nje muh nɛ le njɛ wu koŋe mwa bwee wù wu yɛde wu le sɛŋ, wu ge nɛɛ fɛ wu koŋ Nyo wù wu yɛde gɛ wu le gɛ.
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Nchi wù besabɛŋ gɛ̀ kɛmɛ a wu le, le wunɛ wu lɛ, muh wù koŋe Nyo kɛme ki wu kôŋe mwa bwee tɛ.
21 E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.