1 João 2
ncr (NCR) vs BKJ
1 Booŋ baŋ, nsaŋe fiɛɛ finɛ fɛ bɛŋ le lɛ keefɛ bɛŋ jâ bɛŋ gê kimbefɛ gɛ. Geenɛ, nɛ muh ja lo wu ge kimbefɛ, tu bee kɛme muh wù kude chiaaŋ fɛ Chii le fɛ besabɛŋ le, muh wunɛ le Jiso Kletu wù le muh wù chaaŋ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Le wu wù le kimaaŋ kì lɛɛshi bimbefɛ biɛsa besabɛŋ. Gɛ kimaaŋ kinɛ nyu gɛh fɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ le maa gɛ, ki le tɛ fɛ bi bamii bachii ba yi woŋ kfunɛ le.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nɛ besabɛŋ gɛɛde fiɛɛ fì Nyo duu, finɛ mo fi fɛ besabɛŋ gɛ ka be maŋe lɛ besabɛŋ kee wu gɛ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Muh wù duu lɛ wu kee Nyo, geenɛ wu gɛɛde gɛ fiɛɛ fì wu duu gɛ, tu le muh wu chimbiaŋ, kinchiɛɛŋ nyume gɛ yi ye ye le gɛ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Geenɛ, muh wù gɛɛde njɛmɛ we wuwɛɛ le muh wù koŋe Nyo nchiɛɛŋ wu gɛɛne wu mɛɛse. Fiɛɛ fì taŋlo fi chûnyɛ maŋe sɛŋ lɛ besabɛŋ le be taashɛ bɛ Nyo le finɛ fì le lɛ:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Nɛ muh jɛme lɛ wu le segechii yi Nyo le tu wu kɛme ki wu chêe gɛh yɛɛŋyɛɛŋ a je yì Kletu gɛ̀ chee yi le.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, gɛ nchi wù ŋgoone ki nsâŋ fɛ bɛŋ le nyu nchi wù fwɛŋ gɛ. Le nchi wù kege wù bɛŋ gɛ̀ kɛme kɛge fɛŋkɛɛ. Nchi wù kege wunɛ le saaka wù bɛŋ le bɛŋ yu wa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Geenɛ nchi wù nsaŋe fɛ bɛŋ le, le gɛh nchi wù fwɛŋ. Nchiɛɛŋ wu nchi wunɛ gɛ̀ bee wu chunyɛ yi Kletu le, wu chuunyi tɛ yi ye yene le. Nchi wuyu yɛne wù fwɛŋ nje kijibɛ kage ka ki gɛɛne, n'yuu wù nchiɛɛŋ kɛ wa wu baaŋ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Nɛ muh jɛme lɛ wu le yi n'yuu le wu ka banɛ mwa bwee, tu wu baaŋ gɛ yi kijibɛ le.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Muh wù koŋe mwa bwee le segechii yi n'yuu le, gɛ fiɛɛ nyu yi ye ye le fì taŋlo fi ge wu jiɛnyi wu baŋse gɛ.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Geenɛ, muh wù banɛ mwa bwee le yi kijibɛ le wu jiɛnyi wu kee gɛ fɛ wu gɛɛne fo gɛ, nje kijibɛ kiyu le ki ge wa wu feeŋ.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Booŋ baŋ, nsaŋe fɛ bɛŋ le nje ba le ba lɛɛshɛ wa bimbefɛ biɛna nje Kletu.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Bachii, nsaŋe fɛ bɛŋ le nje bɛŋ le bɛŋ kɛɛ wa wu wuyu wɛɛ wù gɛ̀ bee fɛŋkɛɛ. Chu yi bamii, nsaŋe fɛ bɛŋ le nje bɛŋ le bɛŋ so wa muh wu kimbefɛ wɛɛ. Booŋ baŋ, nsaŋe fɛ bɛŋ le nje bɛŋ kee Chii.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Bachii, nsaŋe fɛ bɛŋ le nje bɛŋ kee wa wu wuyu wù gɛ̀ bee fɛŋkɛɛ. Chu yi bamii, nsaŋe fɛ bɛŋ le nje bɛŋ tɛɛme lo, jɛ yi Nyo nyu yi bɛŋ le segechii, bɛŋ so wa muh wu kimbefɛ wɛɛ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Mɛ mo nteefe bɛŋ lɛ, keefɛ bɛŋ kôŋe woŋ kfunɛ kɛnɛ mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le gɛ. Nɛ muh koŋe woŋ kfunɛ, wu gɛ ka wu koŋe Chii gɛ.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bɛŋ kêe lɛ mwɛɛ munchii mu yi woŋ kfunɛ le mù nyaŋ yi ye kɛme kiŋkoŋɛ yu bɛ mù ajii jiiŋe wo koŋe, mo mù bamii bɛɛŋse ye yi mu le yi kinche kinɛ le, gɛ nyu mù jade fɛ Nyo wù Chii le gɛ. Le mu yi woŋ kfunɛ le.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Woŋ kfunɛ le wu ge wu ka, mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le mù bamii kɛme kiŋkoŋɛ yi mu le ka tɛ. Geenɛ, muh wù gee nyu fiɛɛ fì Nyo goone le wu mɛ gɛh wu nyu yu segechii.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Booŋ baŋ, kife kinɛ le wa kì fɛkimɛsɛ. No bɛŋ gɛ̀ yu lɛ muh wu kimbanɛ wu Kletu lé wu gê wu tô, mo mɛɛse bamii ba kimbanɛ ba Kletu le bo to wa wesee. Le fiɛɛ fì ge besabɛŋ mo be kɛɛ lɛ kinɛ le wa kife kì fɛkimɛsɛ.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Bamii bayu banɛ gɛ̀ bu a besabɛŋ ntɛnɛɛ, geenɛ gɛ bo gɛ̀ bee bamii besa besabɛŋ gɛ. Nɛ bo gɛ̀ bee bamii besa besabɛŋ, tu bo gɛ̀ bee bo mɛ gɛh bo nyu besa bo. Noo bo mo bo bu wu lɛ fi chûnyɛ andaŋandaŋ lɛ gɛ bo bachii gɛ̀ bee bamii besa besabɛŋ gɛ.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Bɛŋ le fiena wu wù Yuude nyu wu yefɛ wa bɛŋ, bɛŋ bachii kee mwɛɛ mù nchiɛɛŋ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Gɛ nsaŋe fɛ bɛŋ le nje bɛŋ maŋe nchiɛɛŋ gɛ. Nsaŋe nje bɛŋ kee kinchiɛɛŋ, bɛŋ kee tɛ lɛ gɛ taŋlo chimbiaŋ bude antɛnɛɛ a nchiɛɛŋ gɛ.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Muh wu chimbiaŋ le wù la? Gɛ nyu wɛɛ wù faŋe lɛ gɛ Jiso nyu Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ? Muh wù faŋe Nyo wù Chii bɛ Mwa ye le wɛɛ wù le muh wu kimbanɛ wu Kletu.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Gɛ muh wù faŋe Mwa kɛme kintaashɛ bɛ Chiji Mwa wuyu gɛ. Muh wù jɛme bɛ jwe we lɛ wu le wu bɛɛŋ Mwa le, le wù kɛme kintaashɛ bɛ Chiji Mwa tɛ.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Bɛŋ gɛ̂ɛ fiɛɛ fì bɛŋ gɛ̀ yu wa fɛŋkɛɛ fi nyu segechii yi ye yene le. Nɛ bɛŋ gɛle fiɛɛ fì bɛŋ gɛ̀ yu wa fɛŋkɛɛ fi nyu segechii yi ye yene le, bɛŋ tɛ mo bɛŋ nyu segechii yi Mwa bɛ Chiji le.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Fiɛɛ fì Kletu ka besabɛŋ yu le kinche kì kage gɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nsaŋe mwɛɛ munɛ fɛ bɛŋ le nyu kune bamii ba goone ki bo lɛɛde bɛ bɛŋ.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Geenɛ, n'yefɛ wù bɛŋ gɛ̀ kɛme fɛ Kletu le, le segechii yi ye yene le, gɛ bɛŋ ka goone muh mu wù yɛyi bɛŋ gɛ. No n'yefɛ we wunɛ yɛyi wa bɛŋ kune mwɛɛ munchii, n'yefɛ wuyu nyume wu nchiɛɛŋ, ya nyume gɛ wu chimbiaŋ gɛ, bɛŋ mo bɛŋ nyûme segechii yi Kletu le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no n'yefɛ wunɛ le wu yɛyɛ bɛŋ.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Mɛɛse booŋ baŋ, bɛŋ mo bɛŋ mɛ̂ gɛh bɛŋ nyûme segechii yi ye ye le wu lɛ sege wu gê wu bunɛ, besabɛŋ kɛmɛ fitele ki bee yɛ̂ŋ wu le fede ki bee nyîile lo nyilɛ le a bvuya antɛnɛɛ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Nɛ bɛŋ kee lɛ wu le muh wù gee mwɛɛ mù chaaŋ, tu bɛŋ kɛme ki bɛŋ kêe tɛ lɛ muh wuchii wù gee fiɛɛ fì chaaŋ le mboyɛ we.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.