1 Coríntios 1
ncr (NCR) vs NVT
1 Le mɛ wù Bol wù Nyo gɛ̀ balɛ no wu gɛ̀ goone, lɛ mɛ nyûme mwa ntuŋ wu Kletu Jiso. Nle bɛ Sostɛne wù mwa bwe wese besabɛŋ.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ŋwa wunɛ gɛɛne fɛ kintaashɛ ki bamii ba Nyo ba Kolɛŋ ba wu le wu baa wu taashɛ wu gɛɛ yeye bɛ Kletu Jiso. Nyo gɛ̀ bee wu baa bɛŋ lɛ bɛŋ nyûme bamii be ba mbɛmɛ, mo bamii bachii ba tɛŋe jee chi Tada Jiso Kletu manjuu le manchii. Wu le Tada wuboo yɛɛŋyɛɛŋ no wu le wese besabɛŋ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nto nnyaa kiyone Nyo waŋ le segechii nje bɛŋ, nje nfii wù Nyo nya fɛ bɛŋ le, no bɛŋ le bɛŋ taashɛ bena ba Kletu Jiso.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 No bɛŋ le bɛŋ taashɛ bena ba wu noo, Nyo mo wu chvu lo nnya ye yi bɛŋ le jé le yichii, bɛŋ ka kee ki bɛŋ jɛ̂me fiɛɛ fichii chuule bɛ ki bɛŋ kêe fiɛɛ fichii.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Nnya yinɛ fɛ bɛŋ le, yi toone saaka wù bɛŋ gɛ̀ yu wa kune Kletu no bɛŋ gɛ fi.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Noo, mɛɛse gɛ bɛŋ fuge nnya yi Nyo yimi gɛ, no bɛŋ chiɛɛne kife kì Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu lé wu gê wu kâasɛ wu to bɛŋ yɛ̂ŋ wu le.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wu wù Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu, lé wu gê bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛ̂ɛme gɛɛne mɛɛse, bɛŋ gɛ to bɛŋ kɛme jialɛ yi juu che chiyu le gɛ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyo le Nyo wù to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le. Le wu wù gɛ̀ balɛ bɛŋ, bɛŋ bɛ Mwa ye wù Jiso Kletu wù le Tada wese besabɛŋ le bɛŋ taashɛ bɛŋ tu yi fiɛɛ le fimimia.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Booŋ ba bwɛɛŋ, nlɛge bɛŋ a jee chi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le lɛ bɛŋ bachii tâashɛ bɛŋ nyûme jwe wu mumwaa. Keefɛ kiŋgaye nyûme a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ. Bɛŋ nyûme yi muh le wu mumwaa, bɛŋ kɛ̂me ŋkwajɛ wu mumwaa, bɛŋ lɛ̂ne yi fiɛɛ le fimimia.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Njɛme nɛ booŋ ba bwɛɛŋ, nje bamii ba a Kloy yeh le bo sɛɛŋ wa mɛ lɛ bɛŋ kɛme waa a bɛŋ ntɛnɛɛ.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Fiɛɛ fì njɛme le lɛ, muh jade wu mo wu duu lɛ wu bii fie nyu Bol le, muh mu duu lɛ wu bii nyume Abolo le, muh mu lɛ wu bii Sɛfa le, muh mu lɛ wu bii gɛh fie nyume Kletu le.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Fi le lɛ ba le ba ga wa Kletu bimbe le bimbe le? Le Bol wu ba gɛ̀ ta yi kintaaŋ le nje bɛŋ? Noo ba gɛ̀ leese bɛŋ a joo a jee chi Bol le le?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nnyaa kiyone Nyo le baaŋ lɛ ŋgɛ̀ mbaaŋ nleesɛ gɛ muh mu bɛŋ le a joo gɛ fede Klisbu bɛ Gayu gɛ,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 wu lɛ keefɛ muh ja wu dûu lɛ ba gɛ leese wu a joo a jee chaŋ le gɛ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ɛhɛɛŋ, ŋgɛ nleesɛ tɛ Tɛfina bɛ bamii ba a wu yeh a joo. Fede noo sɛŋ, mbaaŋ ka kɛɛ gɛ muh mu wù ŋgɛ̀ nleesɛ a joo gɛ.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Bɛŋ kêe lɛ gɛ Kletu gɛ ntuŋ mɛ lɛ ntô nlêese bamii a joo gɛ. Wu gɛ ntuŋ lɛ ntô nfêeji nyume saaka we wù joŋe. Gɛ nfeeji bɛ jɛ yi bvufee bvu muh wu wuŋ lɛ gɛ, wu lɛ keefɛ bvuŋga bvu kwe yi Kletu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le ja tû fiɛɛ fì achiji gɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Fi le lɛ saaka wù lɛ Kletu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le, le kiyuŋ fɛ bamii ba lɛɛse achiji le. Geenɛ, saaka wunɛ le bvuŋga bvu Nyo fɛ besabɛŋ ba wu bvuuse le.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Fi le ba gɛ̀ saŋ lɛ,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 No fi le noo, bamii ba taŋlo bo ka bo dûunyi bvufee mɛɛse le faaŋ? Bamii ba duunyi banchi ba Nyo le faaŋ? Bamii ba tɛɛnyi kintɛɛnyi kife kinɛ le, le faaŋ? Gɛ Nyo nyu wu dunyɛ wa lɛ bvufee bvu fɛkuu fɛnɛ le kiyuŋ gɛ?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Le fiɛɛ fì Nyo wù kɛme bvufee bvuchii gɛ̀ ge lɛ gɛ taŋlo bamii ba yi woŋ kfunɛ le kɛɛ wu bɛ bvuboo bvufee gɛ. Wu gɛ̀ seesɛ lɛ wu taŋlo wu bvusɛ nyume bamii ba bɛɛŋ saaka wù bee feeji wunɛ bamii yɛde lɛ le kiyuŋ.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Bajuu goone ki bo yɛ̂ŋ fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo le fɛ bo bɛ̂ɛŋ, Baglek goone bvufee bvu fiɛɛ lɛ fɛ bo bɛ̂ɛŋ.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Geenɛ, bee feeji fiesa kune no ba gɛ̀ ta Kletu yi kintaaŋ le, fi ka fi nyu lo kinjeesɛ fɛ Bajuu le. Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ yɛde lɛ le kiyuŋ.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Geenɛ, fɛ bamii ba Nyo le wu cha le, kɛnɛ le Bajuu, kɛnɛ le Baglek, le saaka wù kune Kletu wunɛ le bvuŋga bvu Nyo bɛ bvufee bvu Nyo bvù baaŋ.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Fi le noo, nje fiɛɛ fì yɛne lɛ le kiyuŋ ki Nyo, le bvufee bvù fede lo bvu muh wu wuŋ lɛ bvuchii. Fiɛɛ fi yɛne lɛ le kiwɛɛyɛ ki Nyo, le bvuŋga bvù fede lo bvu muh wu wuŋ bvuchii.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ ka bɛŋ kwâjɛ kfuu chi bamii ba bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ nyume sege Nyo gɛ̀ cha bɛŋ. Gɛ bɛŋ ba duude gɛ̀ bee bamii ba bvufee no bamii ba fɛkuu fɛnɛ goone gɛ. Gɛ bɛŋ ba duude gɛ̀ bee bako gɛ. Gɛ bɛŋ ba duude gɛ̀ bu a chikfuu chi bamii ba baaŋ baaŋ le gɛ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Geenɛ, Nyo gɛ̀ cha biyuŋ bi yi nshɛŋ le fɛnɛ ki wu gê lɛ ba bvufee nyûme bɛ bvuya, wu cha ba wɛɛyi yi nshɛŋ le fɛnɛ ki wu gê lɛ ba tɛ̂ɛme nyu bɛ bvuya.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Nyo gɛ̀ bee wu cha mwɛɛ mù bamii jode fɛkuu yi woŋ kfunɛ le, mo mwɛɛ mù bamii nyiɛŋse, wu cha mo mwɛɛ mù ya le gɛ mwɛɛ gɛ, ki wu gê lɛ mwɛɛ mù bamii yɛde lɛ le mwɛɛ tû mù achiji.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Wu gɛ̀ ge noo, wu lɛ keefɛ muh wu wuŋ chîaase ye a Nyo jii gɛ.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Le wu wù Nyo wu gɛ̀ taashɛ bɛŋ bɛ Kletu Jiso. Wu gɛ̀ ge Kletu nyu je yì bvufee bvu baaŋ fɛ besabɛŋ le, wu gɛ̀ leesɛ tɛ besabɛŋ chaaŋ a wu jii, wu seesɛ besabɛŋ wu gɛɛ bamii be le, wu suuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi ŋgɛ le.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Fi mo fi nyume no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.