1 Coríntios 1
ncr (NCR) vs NTLH
1 Le mɛ wù Bol wù Nyo gɛ̀ balɛ no wu gɛ̀ goone, lɛ mɛ nyûme mwa ntuŋ wu Kletu Jiso. Nle bɛ Sostɛne wù mwa bwe wese besabɛŋ.
1 — ausente —
2 Ŋwa wunɛ gɛɛne fɛ kintaashɛ ki bamii ba Nyo ba Kolɛŋ ba wu le wu baa wu taashɛ wu gɛɛ yeye bɛ Kletu Jiso. Nyo gɛ̀ bee wu baa bɛŋ lɛ bɛŋ nyûme bamii be ba mbɛmɛ, mo bamii bachii ba tɛŋe jee chi Tada Jiso Kletu manjuu le manchii. Wu le Tada wuboo yɛɛŋyɛɛŋ no wu le wese besabɛŋ.
2 — ausente —
3 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nto nnyaa kiyone Nyo waŋ le segechii nje bɛŋ, nje nfii wù Nyo nya fɛ bɛŋ le, no bɛŋ le bɛŋ taashɛ bena ba Kletu Jiso.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 No bɛŋ le bɛŋ taashɛ bena ba wu noo, Nyo mo wu chvu lo nnya ye yi bɛŋ le jé le yichii, bɛŋ ka kee ki bɛŋ jɛ̂me fiɛɛ fichii chuule bɛ ki bɛŋ kêe fiɛɛ fichii.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Nnya yinɛ fɛ bɛŋ le, yi toone saaka wù bɛŋ gɛ̀ yu wa kune Kletu no bɛŋ gɛ fi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Noo, mɛɛse gɛ bɛŋ fuge nnya yi Nyo yimi gɛ, no bɛŋ chiɛɛne kife kì Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu lé wu gê wu kâasɛ wu to bɛŋ yɛ̂ŋ wu le.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wu wù Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu, lé wu gê bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛ̂ɛme gɛɛne mɛɛse, bɛŋ gɛ to bɛŋ kɛme jialɛ yi juu che chiyu le gɛ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Nyo le Nyo wù to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le. Le wu wù gɛ̀ balɛ bɛŋ, bɛŋ bɛ Mwa ye wù Jiso Kletu wù le Tada wese besabɛŋ le bɛŋ taashɛ bɛŋ tu yi fiɛɛ le fimimia.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Booŋ ba bwɛɛŋ, nlɛge bɛŋ a jee chi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le lɛ bɛŋ bachii tâashɛ bɛŋ nyûme jwe wu mumwaa. Keefɛ kiŋgaye nyûme a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ. Bɛŋ nyûme yi muh le wu mumwaa, bɛŋ kɛ̂me ŋkwajɛ wu mumwaa, bɛŋ lɛ̂ne yi fiɛɛ le fimimia.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Njɛme nɛ booŋ ba bwɛɛŋ, nje bamii ba a Kloy yeh le bo sɛɛŋ wa mɛ lɛ bɛŋ kɛme waa a bɛŋ ntɛnɛɛ.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Fiɛɛ fì njɛme le lɛ, muh jade wu mo wu duu lɛ wu bii fie nyu Bol le, muh mu duu lɛ wu bii nyume Abolo le, muh mu lɛ wu bii Sɛfa le, muh mu lɛ wu bii gɛh fie nyume Kletu le.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Fi le lɛ ba le ba ga wa Kletu bimbe le bimbe le? Le Bol wu ba gɛ̀ ta yi kintaaŋ le nje bɛŋ? Noo ba gɛ̀ leese bɛŋ a joo a jee chi Bol le le?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nnyaa kiyone Nyo le baaŋ lɛ ŋgɛ̀ mbaaŋ nleesɛ gɛ muh mu bɛŋ le a joo gɛ fede Klisbu bɛ Gayu gɛ,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 wu lɛ keefɛ muh ja wu dûu lɛ ba gɛ leese wu a joo a jee chaŋ le gɛ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ɛhɛɛŋ, ŋgɛ nleesɛ tɛ Tɛfina bɛ bamii ba a wu yeh a joo. Fede noo sɛŋ, mbaaŋ ka kɛɛ gɛ muh mu wù ŋgɛ̀ nleesɛ a joo gɛ.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Bɛŋ kêe lɛ gɛ Kletu gɛ ntuŋ mɛ lɛ ntô nlêese bamii a joo gɛ. Wu gɛ ntuŋ lɛ ntô nfêeji nyume saaka we wù joŋe. Gɛ nfeeji bɛ jɛ yi bvufee bvu muh wu wuŋ lɛ gɛ, wu lɛ keefɛ bvuŋga bvu kwe yi Kletu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le ja tû fiɛɛ fì achiji gɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Fi le lɛ saaka wù lɛ Kletu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le, le kiyuŋ fɛ bamii ba lɛɛse achiji le. Geenɛ, saaka wunɛ le bvuŋga bvu Nyo fɛ besabɛŋ ba wu bvuuse le.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Fi le ba gɛ̀ saŋ lɛ,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 No fi le noo, bamii ba taŋlo bo ka bo dûunyi bvufee mɛɛse le faaŋ? Bamii ba duunyi banchi ba Nyo le faaŋ? Bamii ba tɛɛnyi kintɛɛnyi kife kinɛ le, le faaŋ? Gɛ Nyo nyu wu dunyɛ wa lɛ bvufee bvu fɛkuu fɛnɛ le kiyuŋ gɛ?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Le fiɛɛ fì Nyo wù kɛme bvufee bvuchii gɛ̀ ge lɛ gɛ taŋlo bamii ba yi woŋ kfunɛ le kɛɛ wu bɛ bvuboo bvufee gɛ. Wu gɛ̀ seesɛ lɛ wu taŋlo wu bvusɛ nyume bamii ba bɛɛŋ saaka wù bee feeji wunɛ bamii yɛde lɛ le kiyuŋ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Bajuu goone ki bo yɛ̂ŋ fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo le fɛ bo bɛ̂ɛŋ, Baglek goone bvufee bvu fiɛɛ lɛ fɛ bo bɛ̂ɛŋ.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Geenɛ, bee feeji fiesa kune no ba gɛ̀ ta Kletu yi kintaaŋ le, fi ka fi nyu lo kinjeesɛ fɛ Bajuu le. Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ yɛde lɛ le kiyuŋ.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Geenɛ, fɛ bamii ba Nyo le wu cha le, kɛnɛ le Bajuu, kɛnɛ le Baglek, le saaka wù kune Kletu wunɛ le bvuŋga bvu Nyo bɛ bvufee bvu Nyo bvù baaŋ.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Fi le noo, nje fiɛɛ fì yɛne lɛ le kiyuŋ ki Nyo, le bvufee bvù fede lo bvu muh wu wuŋ lɛ bvuchii. Fiɛɛ fi yɛne lɛ le kiwɛɛyɛ ki Nyo, le bvuŋga bvù fede lo bvu muh wu wuŋ bvuchii.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ ka bɛŋ kwâjɛ kfuu chi bamii ba bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ nyume sege Nyo gɛ̀ cha bɛŋ. Gɛ bɛŋ ba duude gɛ̀ bee bamii ba bvufee no bamii ba fɛkuu fɛnɛ goone gɛ. Gɛ bɛŋ ba duude gɛ̀ bee bako gɛ. Gɛ bɛŋ ba duude gɛ̀ bu a chikfuu chi bamii ba baaŋ baaŋ le gɛ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Geenɛ, Nyo gɛ̀ cha biyuŋ bi yi nshɛŋ le fɛnɛ ki wu gê lɛ ba bvufee nyûme bɛ bvuya, wu cha ba wɛɛyi yi nshɛŋ le fɛnɛ ki wu gê lɛ ba tɛ̂ɛme nyu bɛ bvuya.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Nyo gɛ̀ bee wu cha mwɛɛ mù bamii jode fɛkuu yi woŋ kfunɛ le, mo mwɛɛ mù bamii nyiɛŋse, wu cha mo mwɛɛ mù ya le gɛ mwɛɛ gɛ, ki wu gê lɛ mwɛɛ mù bamii yɛde lɛ le mwɛɛ tû mù achiji.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Wu gɛ̀ ge noo, wu lɛ keefɛ muh wu wuŋ chîaase ye a Nyo jii gɛ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Le wu wù Nyo wu gɛ̀ taashɛ bɛŋ bɛ Kletu Jiso. Wu gɛ̀ ge Kletu nyu je yì bvufee bvu baaŋ fɛ besabɛŋ le, wu gɛ̀ leesɛ tɛ besabɛŋ chaaŋ a wu jii, wu seesɛ besabɛŋ wu gɛɛ bamii be le, wu suuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi ŋgɛ le.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Fi mo fi nyume no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.