1 Coríntios 1

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le mɛ wù Bol wù Nyo gɛ̀ balɛ no wu gɛ̀ goone, lɛ mɛ nyûme mwa ntuŋ wu Kletu Jiso. Nle bɛ Sostɛne wù mwa bwe wese besabɛŋ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ŋwa wunɛ gɛɛne fɛ kintaashɛ ki bamii ba Nyo ba Kolɛŋ ba wu le wu baa wu taashɛ wu gɛɛ yeye bɛ Kletu Jiso. Nyo gɛ̀ bee wu baa bɛŋ lɛ bɛŋ nyûme bamii be ba mbɛmɛ, mo bamii bachii ba tɛŋe jee chi Tada Jiso Kletu manjuu le manchii. Wu le Tada wuboo yɛɛŋyɛɛŋ no wu le wese besabɛŋ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nto nnyaa kiyone Nyo waŋ le segechii nje bɛŋ, nje nfii wù Nyo nya fɛ bɛŋ le, no bɛŋ le bɛŋ taashɛ bena ba Kletu Jiso.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 No bɛŋ le bɛŋ taashɛ bena ba wu noo, Nyo mo wu chvu lo nnya ye yi bɛŋ le jé le yichii, bɛŋ ka kee ki bɛŋ jɛ̂me fiɛɛ fichii chuule bɛ ki bɛŋ kêe fiɛɛ fichii.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Nnya yinɛ fɛ bɛŋ le, yi toone saaka wù bɛŋ gɛ̀ yu wa kune Kletu no bɛŋ gɛ fi.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Noo, mɛɛse gɛ bɛŋ fuge nnya yi Nyo yimi gɛ, no bɛŋ chiɛɛne kife kì Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu lé wu gê wu kâasɛ wu to bɛŋ yɛ̂ŋ wu le.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Wu wù Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu, lé wu gê bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛ̂ɛme gɛɛne mɛɛse, bɛŋ gɛ to bɛŋ kɛme jialɛ yi juu che chiyu le gɛ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyo le Nyo wù to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le. Le wu wù gɛ̀ balɛ bɛŋ, bɛŋ bɛ Mwa ye wù Jiso Kletu wù le Tada wese besabɛŋ le bɛŋ taashɛ bɛŋ tu yi fiɛɛ le fimimia.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Booŋ ba bwɛɛŋ, nlɛge bɛŋ a jee chi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le lɛ bɛŋ bachii tâashɛ bɛŋ nyûme jwe wu mumwaa. Keefɛ kiŋgaye nyûme a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ. Bɛŋ nyûme yi muh le wu mumwaa, bɛŋ kɛ̂me ŋkwajɛ wu mumwaa, bɛŋ lɛ̂ne yi fiɛɛ le fimimia.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Njɛme nɛ booŋ ba bwɛɛŋ, nje bamii ba a Kloy yeh le bo sɛɛŋ wa mɛ lɛ bɛŋ kɛme waa a bɛŋ ntɛnɛɛ.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Fiɛɛ fì njɛme le lɛ, muh jade wu mo wu duu lɛ wu bii fie nyu Bol le, muh mu duu lɛ wu bii nyume Abolo le, muh mu lɛ wu bii Sɛfa le, muh mu lɛ wu bii gɛh fie nyume Kletu le.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Fi le lɛ ba le ba ga wa Kletu bimbe le bimbe le? Le Bol wu ba gɛ̀ ta yi kintaaŋ le nje bɛŋ? Noo ba gɛ̀ leese bɛŋ a joo a jee chi Bol le le?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nnyaa kiyone Nyo le baaŋ lɛ ŋgɛ̀ mbaaŋ nleesɛ gɛ muh mu bɛŋ le a joo gɛ fede Klisbu bɛ Gayu gɛ,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 wu lɛ keefɛ muh ja wu dûu lɛ ba gɛ leese wu a joo a jee chaŋ le gɛ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ɛhɛɛŋ, ŋgɛ nleesɛ tɛ Tɛfina bɛ bamii ba a wu yeh a joo. Fede noo sɛŋ, mbaaŋ ka kɛɛ gɛ muh mu wù ŋgɛ̀ nleesɛ a joo gɛ.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Bɛŋ kêe lɛ gɛ Kletu gɛ ntuŋ mɛ lɛ ntô nlêese bamii a joo gɛ. Wu gɛ ntuŋ lɛ ntô nfêeji nyume saaka we wù joŋe. Gɛ nfeeji bɛ jɛ yi bvufee bvu muh wu wuŋ lɛ gɛ, wu lɛ keefɛ bvuŋga bvu kwe yi Kletu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le ja tû fiɛɛ fì achiji gɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Fi le lɛ saaka wù lɛ Kletu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le, le kiyuŋ fɛ bamii ba lɛɛse achiji le. Geenɛ, saaka wunɛ le bvuŋga bvu Nyo fɛ besabɛŋ ba wu bvuuse le.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Fi le ba gɛ̀ saŋ lɛ,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 No fi le noo, bamii ba taŋlo bo ka bo dûunyi bvufee mɛɛse le faaŋ? Bamii ba duunyi banchi ba Nyo le faaŋ? Bamii ba tɛɛnyi kintɛɛnyi kife kinɛ le, le faaŋ? Gɛ Nyo nyu wu dunyɛ wa lɛ bvufee bvu fɛkuu fɛnɛ le kiyuŋ gɛ?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Le fiɛɛ fì Nyo wù kɛme bvufee bvuchii gɛ̀ ge lɛ gɛ taŋlo bamii ba yi woŋ kfunɛ le kɛɛ wu bɛ bvuboo bvufee gɛ. Wu gɛ̀ seesɛ lɛ wu taŋlo wu bvusɛ nyume bamii ba bɛɛŋ saaka wù bee feeji wunɛ bamii yɛde lɛ le kiyuŋ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Bajuu goone ki bo yɛ̂ŋ fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo le fɛ bo bɛ̂ɛŋ, Baglek goone bvufee bvu fiɛɛ lɛ fɛ bo bɛ̂ɛŋ.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Geenɛ, bee feeji fiesa kune no ba gɛ̀ ta Kletu yi kintaaŋ le, fi ka fi nyu lo kinjeesɛ fɛ Bajuu le. Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ yɛde lɛ le kiyuŋ.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Geenɛ, fɛ bamii ba Nyo le wu cha le, kɛnɛ le Bajuu, kɛnɛ le Baglek, le saaka wù kune Kletu wunɛ le bvuŋga bvu Nyo bɛ bvufee bvu Nyo bvù baaŋ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Fi le noo, nje fiɛɛ fì yɛne lɛ le kiyuŋ ki Nyo, le bvufee bvù fede lo bvu muh wu wuŋ lɛ bvuchii. Fiɛɛ fi yɛne lɛ le kiwɛɛyɛ ki Nyo, le bvuŋga bvù fede lo bvu muh wu wuŋ bvuchii.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ ka bɛŋ kwâjɛ kfuu chi bamii ba bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ nyume sege Nyo gɛ̀ cha bɛŋ. Gɛ bɛŋ ba duude gɛ̀ bee bamii ba bvufee no bamii ba fɛkuu fɛnɛ goone gɛ. Gɛ bɛŋ ba duude gɛ̀ bee bako gɛ. Gɛ bɛŋ ba duude gɛ̀ bu a chikfuu chi bamii ba baaŋ baaŋ le gɛ.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Geenɛ, Nyo gɛ̀ cha biyuŋ bi yi nshɛŋ le fɛnɛ ki wu gê lɛ ba bvufee nyûme bɛ bvuya, wu cha ba wɛɛyi yi nshɛŋ le fɛnɛ ki wu gê lɛ ba tɛ̂ɛme nyu bɛ bvuya.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Nyo gɛ̀ bee wu cha mwɛɛ mù bamii jode fɛkuu yi woŋ kfunɛ le, mo mwɛɛ mù bamii nyiɛŋse, wu cha mo mwɛɛ mù ya le gɛ mwɛɛ gɛ, ki wu gê lɛ mwɛɛ mù bamii yɛde lɛ le mwɛɛ tû mù achiji.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Wu gɛ̀ ge noo, wu lɛ keefɛ muh wu wuŋ chîaase ye a Nyo jii gɛ.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Le wu wù Nyo wu gɛ̀ taashɛ bɛŋ bɛ Kletu Jiso. Wu gɛ̀ ge Kletu nyu je yì bvufee bvu baaŋ fɛ besabɛŋ le, wu gɛ̀ leesɛ tɛ besabɛŋ chaaŋ a wu jii, wu seesɛ besabɛŋ wu gɛɛ bamii be le, wu suuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi ŋgɛ le.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Fi mo fi nyume no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.