1 Coríntios 15
ncr (NCR) vs NVT
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone mɛɛse ki ntâŋ bɛŋ kune saaka wù joŋe wù ŋge nfejɛ bɛŋ le, bɛŋ fi bɛŋ lɛme yiyu le mɛɛse.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Le saaka wuyu wunɛ wù bvûuse bɛŋ nɛ bɛŋ jiji chuule yi fiɛɛ fì ŋgɛ nfejɛ bɛŋ le. Nɛ fuge noo sɛŋ, tu bɛŋ gɛ̀ bɛme gɛh achiji.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Bɛŋ kêe lɛ ŋgɛ̀ nya fiɛɛ bɛŋ le nyu fishaŋ a mwɛɛ le munchii, nyume gɛh fi fì bo gɛ̀ nya mɛne. Fiɛɛ fiyu le lɛ Kletu gɛ̀ be wu kwe fɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ba jiiyɛ wu, lɛ bu aju atade Nyo bvusɛ wu yi kwe le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 bɛ lɛ wu gɛ̀ dunyɛ kikwɛɛ ke Bita le, wu ka wu dunyɛ tɛ booŋ be ba ntuŋ ba yuufe ncho bafɛɛ le.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Wu to wu dunyɛ tɛ kikwɛɛ ke bamii ba mbɛmɛ ba le kijusɛ kimimia fede muh gii yitɛŋ. Bamii ba duude ŋgoo yinɛ le baaŋ gɛh yu, bamu kweeyɛ wa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Wu to wu ka wu dunyɛ kikwɛɛ ke Jɛm le, wu mo wu ka wu dunyɛ tɛ booŋ be ba ntuŋ le bachii.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Doo nyume ajiŋ, wu dunyɛ tɛ kikwɛɛ ke mɛ wunɛ wu le njɛ mwa wù boyɛ che gɛ̀ bee gɛ aje aje gɛ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Njɛme noo nje nle lo njɛ muh wù ajiŋ antɛnɛɛ a booŋ ba ntuŋ ba Jiso le bachii. Mbaaŋ mo ŋkojɛ gɛ wù ba tɛ̂ŋe mɛ lɛ mwa wu ntuŋ wu Jiso gɛ, nje ŋgɛ̀ mboone bikaa a kintaashɛ ki bamii ba Nyo le.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Geenɛ, le nfii wu Nyo, wù ge fɛ mɛ nyume fiɛɛ fì nle mɛɛse. Gɛ nfii wunɛ wù Nyo gɛ̀ nya mɛne gɛ̀ lɛsɛ achiji gɛ. Ŋgɛ̀ bee nlɛŋ nfe lo booŋ ba ntuŋ ba Jiso bachii. Geenɛ, gɛ ŋgɛ̀ lɛne bɛ bvuŋga bwaŋ gɛ. Gɛ̀ bee nfii wu Nyo wunɛ wù gɛ̀ lɛne yi ye yaŋ le.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Fi mo fi nyu lɛ kɛnɛ gɛ̀ bee mɛ wù gɛ̀ nfeeji saaka wunɛ bɛŋ le, kɛnɛ gɛ̀ feeji bo, tu le gɛh fiɛɛ fimimia fì besa bo feeji, bɛŋ gɛ̀ bɛɛŋ fi le.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Mɛɛse no bee feeji lɛ Kletu gɛ̀ be wu bu yi kwe le, bɛŋ bamu ge nɛɛ fɛ bɛŋ tu bɛŋ duu lɛ gɛ̀ bamii ba kweeyɛ wa nyu bo ge bo bû yi kwe le gɛ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nɛ fi le lɛ gɛ̀ bamii ba kweeyɛ wa nyu bo ge bû yi kwe le gɛ, tu gɛ Kletu gɛ̀ bu tɛ yi kwe le gɛ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nɛ le lɛ Kletu gɛ̀ baaŋ bu gɛ yi kwe le gɛ, tu fiɛɛ fì bee feeji le achiji, shɛ́ŋ yì bɛŋ gɛle wu le le achiji.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nɛ finɛ le noo, tu bee lɛme jiŋ yi nsa wu Nyo yi achiji le, nje bee jiɛnyi bee feeji lɛ wu gɛ̀ bee wu bvusɛ Kletu yi kwe le njɛ wu gɛ̀ bee wu bvusɛ sɛŋ, nɛ fi le nchiɛɛŋ lɛ gɛ bamii ba kweeyɛ wa nyu bo ge bo bû yi kwe le gɛ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nɛ finɛ le lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ, tu gɛ Kletu gɛ̀ bu tɛ yi kwe le gɛ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Fi tu nyu lɛ nɛ Kletu gɛ̀ baaŋ bu gɛ yi kwe le gɛ, mbɛmɛ wene le achiji, tu bimbefɛ biɛna baaŋ gɛh yi ye yene le.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Fi mo fi nyume tɛ lɛ bamii ba gɛ̀ kweeyɛ a bo taashɛ wa bɛ ba Kletu le bo lɛsɛ wa achiji.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nɛ besabɛŋ jiiŋe fwe yi Kletu le jiiŋe lɛ wu fîi besabɛŋ nyu gɛh yi kinche kinɛ le maa, tu besabɛŋ le bamii ba bamii ba yi woŋ kfunɛ le bo kôode yii fɛ besabɛŋ le fede lo bamii bachii.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Geenɛ, nchiɛɛŋ wuyu le lɛ Nyo gɛ̀ bvusɛ Kletu yi kwe le. Kletu le muh wù fwe wù chɛle je fɛ bamii ba kweeyɛ wa le.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 No muh wu mumwaa gɛ̀ ge kwe to fɛ bamii le bachii, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wu mumwaa lé wu gê lɛ bamii tô bo bû yi kwe le.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Fi tu nyu lɛ no bamii bachii kwee nje bo le kfuu chi Adam le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo lé bo gê bamii bachii nyû yu nje bo le bamii ba Kletu.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Geenɛ, muh lé wu gê wu bûde gɛh ke kife le. Kletu le muh wù gɛ̀ chɛlɛ je wu bu. Sege wu ge doo wu kaasɛ wu to, bamii ba le be mo bo bû tɛ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Fi ge doo fi kooshɛ noo, mo nyu kife kì woŋ lé wu kâ. Kletu lé wu gê wu chîijɛ bvunfoŋ bɛ bvuŋga mo bvukugɛ bvuchii bvù sage mɛɛse, wu mo wu chvûu bvunfoŋ bwe Nyo wù le Chiji le.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kletu kɛme gɛh ki wu sâge gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gê wu gɛ̂ɛ bamii be ba kimbanɛ bachii a wu kuu wu tôme bikaa yi bo le.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Muh wu kimbanɛ wù ajiŋ wù wu lé wu gê wu mɛ̂sɛ wu chîijɛ le kwe.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Le fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ a ŋwa wu Nyo le lɛ,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Lé gê nyûme sege mwɛɛ munchii le wa a Kletu kuu wu sage, wu wù Mwa Nyo mo wu gɛ̂ɛ kikwɛɛ ke a Chiji kuu wù gɛle mwɛɛ munchii a wu kuu, wu lɛ Nyo mo wu nyu awe a fiɛɛ fichii manjuu le manchii wu sage.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Baaŋ nyu gɛ lɛ bamii ba kweeyɛ wa lé bo gê bo kâasɛ bo bû yi kwe le, bo tu bo leese bamii a joo yi kijusɛ ki bamii ba kweeyɛ wa le nje la? Bamii ba bo leese a joo noo, maajɛ wuyu nyûme la fɛ bo le?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Bee tɛ bee jiɛnyi bee yuu ye kife kichii nɛ nje la?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Booŋ ba bwɛɛŋ, nle jwe wu kwe le aju achii. Njɛme mwɛɛ munɛ nɛ nje n'yûge ye yi fiɛɛ fì Kletu Jiso wù Tada wese besabɛŋ le wu fɛ fɛ bɛŋ le fede chiaaŋ yaŋ le.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nɛ baaŋ nyu gɛ lɛ bamii ba kweeyɛ wa lé bo gê bo bû yi kwe le, no bamii to bo jɛme mwɛɛ, ŋgɛ ŋgɛɛŋ Ɛfɛsu, bamii ba ŋage njɛ nyáŋ yi nchvuuŋ tu bo juu besa bo, bo goone ki bo sâayɛ lo mɛ, lɛ maajɛ wuyu le la? Nɛ nfaŋ nlu lo, ndû lɛ fi nyume no bo to bo jɛme lɛ, “Besabɛŋ jîi mwɛɛ, bee mûu nje fɛwɛge bee bude be kweeyɛ” gɛ?
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Keefɛ muh lɛ̂ɛde bɛ bɛŋ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ, “Nɛ muh wù kiŋge ke joŋe jiɛnyi bɛ ŋgoo yì befe, ŋgoo yiyu chɛŋɛ bɛ wu.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Bɛŋ tɛɛŋ bvufee bwena jiŋ, bɛŋ chinɛ kimbefɛ le. N'yɛde lɛ gɛ bɛŋ bamu kee Nyo gɛ. Njɛme nɛ ki ŋgê lɛ bɛŋ kɛme bvuya.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Taŋlo muh mu ja wu biide lɛ laa bamii lé bo gê bo bûde yi kwe le nɛɛ la? Bo lé bo gê bo kɛ̂me nyume kfuu chi ye yi nɛɛ la?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Wɛɛ muh wu biide noo le kiyuŋ. Gɛ wu kee lɛ ba to ba booŋ fiɛɛ fi kwe fɛ fi buujɛ gɛ?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Gɛ ye yi fiɛɛ fì ba bonɛ nyume yi to yi buujɛ yi tu yi kuu gɛ. Ba bonɛ gɛh nyume ŋgo lɛyilɛyi, kɛnɛ nyume ŋgo yi agiŋ, kɛnɛ nyume yi la,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nyo mo wu nyâ ŋgo yiyu bɛ ye yi wu koŋe. Wu nyaa ye yeye yeye bii no kfuu chi ŋgo yiyu le.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Gɛ mwɛɛ munchii kɛme nyaŋ yi ye yɛɛŋyɛɛŋ gɛ. Bamii kɛme yiboo nyaŋ yi ye yeye, nyáŋ kɛme yiboo, munyii kɛme yiboo, bíɛŋ kɛme tɛ yiboo ye.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Mwɛɛ mu we le a yiboo je le, mu fɛkuu le a yiboo je le. Mwɛɛ mu we kɛme bvuboo bvujoŋɛ, mu fɛkuu kɛme bvuboo bvujoŋɛ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Juu kɛme bwɛ bvujoŋɛ, kwii kɛme bwe bvujoŋɛ, jóŋ kɛme tɛ bvuboo bvujoŋɛ. Gɛ joŋ yimi bɛ yimi mo kɛme bvujoŋɛ yɛɛŋyɛɛŋ gɛ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ye yi bamii lé yi gê yi nyûme sege bo bude yi kwe le. Ba to ba jiiyɛ muh ye ye fo, geenɛ gɛ ye yì wu lé wu bû yu yi kwe le baaŋ yi fo gɛ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ba jiiyi muh bɛ ye yi chuunyi gɛ chuule gɛ, yi kɛme gɛ bvuŋga gɛ. Geenɛ, wu lé wu tô wu bûde yi kwe le bɛ ye yi kɛme bvujoŋɛ, yi kɛme bvuŋga.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ba jiiyi muh ye ye nyu yi muh wu wuŋ. Geenɛ, wu lé wu tô wu bûde yi kwe le bɛ ye yi nyume wa yi kiyo. Nɛ ye yi muh wu wuŋ le lo, tu ye yi kiyo le tɛ lo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Noo ba le ba saŋ lɛ, “Adam wù fwe gɛ̀ bee yu wu yɛne.” Lɛ tu fɛ Adam wù ajiŋ le, wu tu nyume fie kiyo ki nyaa kinche bamii le.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Gɛ muh to wu ya wu kɛme ye nyu yi kiyo gɛ. Wu to wu ya wu kɛme nyume ye yi muh wu wuŋ fɛ wu kɛme yi kiyo.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam wù fwe ba gɛ̀ fɛ wu bɛ kibvunɛ. Adam wù ajiŋ gɛ̀ ja fie fɛwe
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bamii ba fɛkuu fɛnɛ le njɛ muh wù fwe wù ba gɛ̀ fɛ bɛ nshɛŋ, bamii ba fɛwe le njɛ muh wù gɛ̀ ja fɛwe.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 No besabɛŋ le bee jo nfiɛɛnɛ yi muh wù ba gɛ̀ fɛ bɛ nshɛŋ, le gɛh no besabɛŋ le bee jo yi muh wù gɛ̀ ja fɛwe.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Booŋ ba bwɛɛŋ, nsɛŋe bɛŋ lɛ gɛ taŋlo ye chinɛ yì le nyaŋ bɛ kilɛmɛ to ki kɛ̂mɛ kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo gɛ. Gɛ taŋlo tɛ fiɛɛ fì taŋlo fi fô to fi kɛmɛ kijusɛ fɛ fiɛɛ foo gɛ fo gɛ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû nsɛɛŋ bɛŋ kinyilɛ ki fiɛɛ. Gɛ besabɛŋ bachii nyu be ge be kwêeyɛ gɛ. Geenɛ ye yese besebɛŋ bachii le yi jâ yi kûsɛ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ba doo ba toŋ soŋ yì fɛkimɛsɛ, ye yese besebɛŋ mo yi kûsɛ nɛ mwaŋŋ no muh to wu babe jise. Soŋ ge doo chi jɛme bamii ba kweeyɛ wa mo bo bû yi kwe le, bɛ ye yì baaŋ gɛ yi fo gɛ, besabɛŋ ba baaŋ yu mo be kusɛ lo.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ye chinɛ yì taŋlo yi fô kɛme ki yi kûsɛ yi tu wa nyu yì taŋlo yi gɛ fo gɛ. Ye yì taŋlo yi kwê kɛme ki yi kûsɛ yi tu wa yì taŋlo yi gɛ kwe gɛ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Sege ye yì taŋlo yi kwê yi fo kûsɛ wa yi tu yì taŋlo yi kwe yi gɛ ka yi fo gɛ, fiɛɛ fichii mo fi kôjɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 O kwe, bvuŋga bwuŋ le faaŋ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Gwɛŋ wu kwe le kimbefɛ, bvuŋga bvu kimbefɛ le nchi wu Nyo.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Geenɛ besabɛŋ nyâa kiyone Nyo wù le wu taashɛ besabɛŋ bɛ Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu besabɛŋ nyu be soo kimbefɛ mo kwe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Noo booŋ ba bwɛɛŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme. Keefɛ fiɛɛ shîŋshɛ lo bɛŋ gɛ. Bɛŋ nyâ ye yene yichii yi lɛme chi Tada le segechii. Bɛŋ kêe lɛ gɛ lɛme chì muh gee nje Tada le chi gê chi lɛ̂sɛ achiji gɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.