1 Coríntios 15
ncr (NCR) vs ARIB
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone mɛɛse ki ntâŋ bɛŋ kune saaka wù joŋe wù ŋge nfejɛ bɛŋ le, bɛŋ fi bɛŋ lɛme yiyu le mɛɛse.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Le saaka wuyu wunɛ wù bvûuse bɛŋ nɛ bɛŋ jiji chuule yi fiɛɛ fì ŋgɛ nfejɛ bɛŋ le. Nɛ fuge noo sɛŋ, tu bɛŋ gɛ̀ bɛme gɛh achiji.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Bɛŋ kêe lɛ ŋgɛ̀ nya fiɛɛ bɛŋ le nyu fishaŋ a mwɛɛ le munchii, nyume gɛh fi fì bo gɛ̀ nya mɛne. Fiɛɛ fiyu le lɛ Kletu gɛ̀ be wu kwe fɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ba jiiyɛ wu, lɛ bu aju atade Nyo bvusɛ wu yi kwe le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 bɛ lɛ wu gɛ̀ dunyɛ kikwɛɛ ke Bita le, wu ka wu dunyɛ tɛ booŋ be ba ntuŋ ba yuufe ncho bafɛɛ le.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Wu to wu dunyɛ tɛ kikwɛɛ ke bamii ba mbɛmɛ ba le kijusɛ kimimia fede muh gii yitɛŋ. Bamii ba duude ŋgoo yinɛ le baaŋ gɛh yu, bamu kweeyɛ wa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Wu to wu ka wu dunyɛ kikwɛɛ ke Jɛm le, wu mo wu ka wu dunyɛ tɛ booŋ be ba ntuŋ le bachii.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Doo nyume ajiŋ, wu dunyɛ tɛ kikwɛɛ ke mɛ wunɛ wu le njɛ mwa wù boyɛ che gɛ̀ bee gɛ aje aje gɛ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Njɛme noo nje nle lo njɛ muh wù ajiŋ antɛnɛɛ a booŋ ba ntuŋ ba Jiso le bachii. Mbaaŋ mo ŋkojɛ gɛ wù ba tɛ̂ŋe mɛ lɛ mwa wu ntuŋ wu Jiso gɛ, nje ŋgɛ̀ mboone bikaa a kintaashɛ ki bamii ba Nyo le.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Geenɛ, le nfii wu Nyo, wù ge fɛ mɛ nyume fiɛɛ fì nle mɛɛse. Gɛ nfii wunɛ wù Nyo gɛ̀ nya mɛne gɛ̀ lɛsɛ achiji gɛ. Ŋgɛ̀ bee nlɛŋ nfe lo booŋ ba ntuŋ ba Jiso bachii. Geenɛ, gɛ ŋgɛ̀ lɛne bɛ bvuŋga bwaŋ gɛ. Gɛ̀ bee nfii wu Nyo wunɛ wù gɛ̀ lɛne yi ye yaŋ le.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Fi mo fi nyu lɛ kɛnɛ gɛ̀ bee mɛ wù gɛ̀ nfeeji saaka wunɛ bɛŋ le, kɛnɛ gɛ̀ feeji bo, tu le gɛh fiɛɛ fimimia fì besa bo feeji, bɛŋ gɛ̀ bɛɛŋ fi le.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Mɛɛse no bee feeji lɛ Kletu gɛ̀ be wu bu yi kwe le, bɛŋ bamu ge nɛɛ fɛ bɛŋ tu bɛŋ duu lɛ gɛ̀ bamii ba kweeyɛ wa nyu bo ge bo bû yi kwe le gɛ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nɛ fi le lɛ gɛ̀ bamii ba kweeyɛ wa nyu bo ge bû yi kwe le gɛ, tu gɛ Kletu gɛ̀ bu tɛ yi kwe le gɛ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Nɛ le lɛ Kletu gɛ̀ baaŋ bu gɛ yi kwe le gɛ, tu fiɛɛ fì bee feeji le achiji, shɛ́ŋ yì bɛŋ gɛle wu le le achiji.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nɛ finɛ le noo, tu bee lɛme jiŋ yi nsa wu Nyo yi achiji le, nje bee jiɛnyi bee feeji lɛ wu gɛ̀ bee wu bvusɛ Kletu yi kwe le njɛ wu gɛ̀ bee wu bvusɛ sɛŋ, nɛ fi le nchiɛɛŋ lɛ gɛ bamii ba kweeyɛ wa nyu bo ge bo bû yi kwe le gɛ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Nɛ finɛ le lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ, tu gɛ Kletu gɛ̀ bu tɛ yi kwe le gɛ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Fi tu nyu lɛ nɛ Kletu gɛ̀ baaŋ bu gɛ yi kwe le gɛ, mbɛmɛ wene le achiji, tu bimbefɛ biɛna baaŋ gɛh yi ye yene le.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Fi mo fi nyume tɛ lɛ bamii ba gɛ̀ kweeyɛ a bo taashɛ wa bɛ ba Kletu le bo lɛsɛ wa achiji.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nɛ besabɛŋ jiiŋe fwe yi Kletu le jiiŋe lɛ wu fîi besabɛŋ nyu gɛh yi kinche kinɛ le maa, tu besabɛŋ le bamii ba bamii ba yi woŋ kfunɛ le bo kôode yii fɛ besabɛŋ le fede lo bamii bachii.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Geenɛ, nchiɛɛŋ wuyu le lɛ Nyo gɛ̀ bvusɛ Kletu yi kwe le. Kletu le muh wù fwe wù chɛle je fɛ bamii ba kweeyɛ wa le.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 No muh wu mumwaa gɛ̀ ge kwe to fɛ bamii le bachii, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wu mumwaa lé wu gê lɛ bamii tô bo bû yi kwe le.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Fi tu nyu lɛ no bamii bachii kwee nje bo le kfuu chi Adam le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo lé bo gê bamii bachii nyû yu nje bo le bamii ba Kletu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Geenɛ, muh lé wu gê wu bûde gɛh ke kife le. Kletu le muh wù gɛ̀ chɛlɛ je wu bu. Sege wu ge doo wu kaasɛ wu to, bamii ba le be mo bo bû tɛ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Fi ge doo fi kooshɛ noo, mo nyu kife kì woŋ lé wu kâ. Kletu lé wu gê wu chîijɛ bvunfoŋ bɛ bvuŋga mo bvukugɛ bvuchii bvù sage mɛɛse, wu mo wu chvûu bvunfoŋ bwe Nyo wù le Chiji le.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kletu kɛme gɛh ki wu sâge gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gê wu gɛ̂ɛ bamii be ba kimbanɛ bachii a wu kuu wu tôme bikaa yi bo le.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Muh wu kimbanɛ wù ajiŋ wù wu lé wu gê wu mɛ̂sɛ wu chîijɛ le kwe.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Le fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ a ŋwa wu Nyo le lɛ,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Lé gê nyûme sege mwɛɛ munchii le wa a Kletu kuu wu sage, wu wù Mwa Nyo mo wu gɛ̂ɛ kikwɛɛ ke a Chiji kuu wù gɛle mwɛɛ munchii a wu kuu, wu lɛ Nyo mo wu nyu awe a fiɛɛ fichii manjuu le manchii wu sage.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Baaŋ nyu gɛ lɛ bamii ba kweeyɛ wa lé bo gê bo kâasɛ bo bû yi kwe le, bo tu bo leese bamii a joo yi kijusɛ ki bamii ba kweeyɛ wa le nje la? Bamii ba bo leese a joo noo, maajɛ wuyu nyûme la fɛ bo le?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Bee tɛ bee jiɛnyi bee yuu ye kife kichii nɛ nje la?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Booŋ ba bwɛɛŋ, nle jwe wu kwe le aju achii. Njɛme mwɛɛ munɛ nɛ nje n'yûge ye yi fiɛɛ fì Kletu Jiso wù Tada wese besabɛŋ le wu fɛ fɛ bɛŋ le fede chiaaŋ yaŋ le.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nɛ baaŋ nyu gɛ lɛ bamii ba kweeyɛ wa lé bo gê bo bû yi kwe le, no bamii to bo jɛme mwɛɛ, ŋgɛ ŋgɛɛŋ Ɛfɛsu, bamii ba ŋage njɛ nyáŋ yi nchvuuŋ tu bo juu besa bo, bo goone ki bo sâayɛ lo mɛ, lɛ maajɛ wuyu le la? Nɛ nfaŋ nlu lo, ndû lɛ fi nyume no bo to bo jɛme lɛ, “Besabɛŋ jîi mwɛɛ, bee mûu nje fɛwɛge bee bude be kweeyɛ” gɛ?
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Keefɛ muh lɛ̂ɛde bɛ bɛŋ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ, “Nɛ muh wù kiŋge ke joŋe jiɛnyi bɛ ŋgoo yì befe, ŋgoo yiyu chɛŋɛ bɛ wu.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Bɛŋ tɛɛŋ bvufee bwena jiŋ, bɛŋ chinɛ kimbefɛ le. N'yɛde lɛ gɛ bɛŋ bamu kee Nyo gɛ. Njɛme nɛ ki ŋgê lɛ bɛŋ kɛme bvuya.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Taŋlo muh mu ja wu biide lɛ laa bamii lé bo gê bo bûde yi kwe le nɛɛ la? Bo lé bo gê bo kɛ̂me nyume kfuu chi ye yi nɛɛ la?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Wɛɛ muh wu biide noo le kiyuŋ. Gɛ wu kee lɛ ba to ba booŋ fiɛɛ fi kwe fɛ fi buujɛ gɛ?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Gɛ ye yi fiɛɛ fì ba bonɛ nyume yi to yi buujɛ yi tu yi kuu gɛ. Ba bonɛ gɛh nyume ŋgo lɛyilɛyi, kɛnɛ nyume ŋgo yi agiŋ, kɛnɛ nyume yi la,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nyo mo wu nyâ ŋgo yiyu bɛ ye yi wu koŋe. Wu nyaa ye yeye yeye bii no kfuu chi ŋgo yiyu le.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Gɛ mwɛɛ munchii kɛme nyaŋ yi ye yɛɛŋyɛɛŋ gɛ. Bamii kɛme yiboo nyaŋ yi ye yeye, nyáŋ kɛme yiboo, munyii kɛme yiboo, bíɛŋ kɛme tɛ yiboo ye.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Mwɛɛ mu we le a yiboo je le, mu fɛkuu le a yiboo je le. Mwɛɛ mu we kɛme bvuboo bvujoŋɛ, mu fɛkuu kɛme bvuboo bvujoŋɛ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Juu kɛme bwɛ bvujoŋɛ, kwii kɛme bwe bvujoŋɛ, jóŋ kɛme tɛ bvuboo bvujoŋɛ. Gɛ joŋ yimi bɛ yimi mo kɛme bvujoŋɛ yɛɛŋyɛɛŋ gɛ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ye yi bamii lé yi gê yi nyûme sege bo bude yi kwe le. Ba to ba jiiyɛ muh ye ye fo, geenɛ gɛ ye yì wu lé wu bû yu yi kwe le baaŋ yi fo gɛ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ba jiiyi muh bɛ ye yi chuunyi gɛ chuule gɛ, yi kɛme gɛ bvuŋga gɛ. Geenɛ, wu lé wu tô wu bûde yi kwe le bɛ ye yi kɛme bvujoŋɛ, yi kɛme bvuŋga.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ba jiiyi muh ye ye nyu yi muh wu wuŋ. Geenɛ, wu lé wu tô wu bûde yi kwe le bɛ ye yi nyume wa yi kiyo. Nɛ ye yi muh wu wuŋ le lo, tu ye yi kiyo le tɛ lo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Noo ba le ba saŋ lɛ, “Adam wù fwe gɛ̀ bee yu wu yɛne.” Lɛ tu fɛ Adam wù ajiŋ le, wu tu nyume fie kiyo ki nyaa kinche bamii le.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Gɛ muh to wu ya wu kɛme ye nyu yi kiyo gɛ. Wu to wu ya wu kɛme nyume ye yi muh wu wuŋ fɛ wu kɛme yi kiyo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam wù fwe ba gɛ̀ fɛ wu bɛ kibvunɛ. Adam wù ajiŋ gɛ̀ ja fie fɛwe
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bamii ba fɛkuu fɛnɛ le njɛ muh wù fwe wù ba gɛ̀ fɛ bɛ nshɛŋ, bamii ba fɛwe le njɛ muh wù gɛ̀ ja fɛwe.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 No besabɛŋ le bee jo nfiɛɛnɛ yi muh wù ba gɛ̀ fɛ bɛ nshɛŋ, le gɛh no besabɛŋ le bee jo yi muh wù gɛ̀ ja fɛwe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Booŋ ba bwɛɛŋ, nsɛŋe bɛŋ lɛ gɛ taŋlo ye chinɛ yì le nyaŋ bɛ kilɛmɛ to ki kɛ̂mɛ kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo gɛ. Gɛ taŋlo tɛ fiɛɛ fì taŋlo fi fô to fi kɛmɛ kijusɛ fɛ fiɛɛ foo gɛ fo gɛ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû nsɛɛŋ bɛŋ kinyilɛ ki fiɛɛ. Gɛ besabɛŋ bachii nyu be ge be kwêeyɛ gɛ. Geenɛ ye yese besebɛŋ bachii le yi jâ yi kûsɛ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ba doo ba toŋ soŋ yì fɛkimɛsɛ, ye yese besebɛŋ mo yi kûsɛ nɛ mwaŋŋ no muh to wu babe jise. Soŋ ge doo chi jɛme bamii ba kweeyɛ wa mo bo bû yi kwe le, bɛ ye yì baaŋ gɛ yi fo gɛ, besabɛŋ ba baaŋ yu mo be kusɛ lo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ye chinɛ yì taŋlo yi fô kɛme ki yi kûsɛ yi tu wa nyu yì taŋlo yi gɛ fo gɛ. Ye yì taŋlo yi kwê kɛme ki yi kûsɛ yi tu wa yì taŋlo yi gɛ kwe gɛ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Sege ye yì taŋlo yi kwê yi fo kûsɛ wa yi tu yì taŋlo yi kwe yi gɛ ka yi fo gɛ, fiɛɛ fichii mo fi kôjɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 O kwe, bvuŋga bwuŋ le faaŋ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Gwɛŋ wu kwe le kimbefɛ, bvuŋga bvu kimbefɛ le nchi wu Nyo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Geenɛ besabɛŋ nyâa kiyone Nyo wù le wu taashɛ besabɛŋ bɛ Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu besabɛŋ nyu be soo kimbefɛ mo kwe.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Noo booŋ ba bwɛɛŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme. Keefɛ fiɛɛ shîŋshɛ lo bɛŋ gɛ. Bɛŋ nyâ ye yene yichii yi lɛme chi Tada le segechii. Bɛŋ kêe lɛ gɛ lɛme chì muh gee nje Tada le chi gê chi lɛ̂sɛ achiji gɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.