1 Coríntios 15
ncr (NCR) vs NVI
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone mɛɛse ki ntâŋ bɛŋ kune saaka wù joŋe wù ŋge nfejɛ bɛŋ le, bɛŋ fi bɛŋ lɛme yiyu le mɛɛse.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Le saaka wuyu wunɛ wù bvûuse bɛŋ nɛ bɛŋ jiji chuule yi fiɛɛ fì ŋgɛ nfejɛ bɛŋ le. Nɛ fuge noo sɛŋ, tu bɛŋ gɛ̀ bɛme gɛh achiji.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Bɛŋ kêe lɛ ŋgɛ̀ nya fiɛɛ bɛŋ le nyu fishaŋ a mwɛɛ le munchii, nyume gɛh fi fì bo gɛ̀ nya mɛne. Fiɛɛ fiyu le lɛ Kletu gɛ̀ be wu kwe fɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ba jiiyɛ wu, lɛ bu aju atade Nyo bvusɛ wu yi kwe le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 bɛ lɛ wu gɛ̀ dunyɛ kikwɛɛ ke Bita le, wu ka wu dunyɛ tɛ booŋ be ba ntuŋ ba yuufe ncho bafɛɛ le.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Wu to wu dunyɛ tɛ kikwɛɛ ke bamii ba mbɛmɛ ba le kijusɛ kimimia fede muh gii yitɛŋ. Bamii ba duude ŋgoo yinɛ le baaŋ gɛh yu, bamu kweeyɛ wa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Wu to wu ka wu dunyɛ kikwɛɛ ke Jɛm le, wu mo wu ka wu dunyɛ tɛ booŋ be ba ntuŋ le bachii.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Doo nyume ajiŋ, wu dunyɛ tɛ kikwɛɛ ke mɛ wunɛ wu le njɛ mwa wù boyɛ che gɛ̀ bee gɛ aje aje gɛ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Njɛme noo nje nle lo njɛ muh wù ajiŋ antɛnɛɛ a booŋ ba ntuŋ ba Jiso le bachii. Mbaaŋ mo ŋkojɛ gɛ wù ba tɛ̂ŋe mɛ lɛ mwa wu ntuŋ wu Jiso gɛ, nje ŋgɛ̀ mboone bikaa a kintaashɛ ki bamii ba Nyo le.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Geenɛ, le nfii wu Nyo, wù ge fɛ mɛ nyume fiɛɛ fì nle mɛɛse. Gɛ nfii wunɛ wù Nyo gɛ̀ nya mɛne gɛ̀ lɛsɛ achiji gɛ. Ŋgɛ̀ bee nlɛŋ nfe lo booŋ ba ntuŋ ba Jiso bachii. Geenɛ, gɛ ŋgɛ̀ lɛne bɛ bvuŋga bwaŋ gɛ. Gɛ̀ bee nfii wu Nyo wunɛ wù gɛ̀ lɛne yi ye yaŋ le.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Fi mo fi nyu lɛ kɛnɛ gɛ̀ bee mɛ wù gɛ̀ nfeeji saaka wunɛ bɛŋ le, kɛnɛ gɛ̀ feeji bo, tu le gɛh fiɛɛ fimimia fì besa bo feeji, bɛŋ gɛ̀ bɛɛŋ fi le.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Mɛɛse no bee feeji lɛ Kletu gɛ̀ be wu bu yi kwe le, bɛŋ bamu ge nɛɛ fɛ bɛŋ tu bɛŋ duu lɛ gɛ̀ bamii ba kweeyɛ wa nyu bo ge bo bû yi kwe le gɛ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nɛ fi le lɛ gɛ̀ bamii ba kweeyɛ wa nyu bo ge bû yi kwe le gɛ, tu gɛ Kletu gɛ̀ bu tɛ yi kwe le gɛ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nɛ le lɛ Kletu gɛ̀ baaŋ bu gɛ yi kwe le gɛ, tu fiɛɛ fì bee feeji le achiji, shɛ́ŋ yì bɛŋ gɛle wu le le achiji.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Nɛ finɛ le noo, tu bee lɛme jiŋ yi nsa wu Nyo yi achiji le, nje bee jiɛnyi bee feeji lɛ wu gɛ̀ bee wu bvusɛ Kletu yi kwe le njɛ wu gɛ̀ bee wu bvusɛ sɛŋ, nɛ fi le nchiɛɛŋ lɛ gɛ bamii ba kweeyɛ wa nyu bo ge bo bû yi kwe le gɛ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nɛ finɛ le lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ, tu gɛ Kletu gɛ̀ bu tɛ yi kwe le gɛ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Fi tu nyu lɛ nɛ Kletu gɛ̀ baaŋ bu gɛ yi kwe le gɛ, mbɛmɛ wene le achiji, tu bimbefɛ biɛna baaŋ gɛh yi ye yene le.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Fi mo fi nyume tɛ lɛ bamii ba gɛ̀ kweeyɛ a bo taashɛ wa bɛ ba Kletu le bo lɛsɛ wa achiji.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nɛ besabɛŋ jiiŋe fwe yi Kletu le jiiŋe lɛ wu fîi besabɛŋ nyu gɛh yi kinche kinɛ le maa, tu besabɛŋ le bamii ba bamii ba yi woŋ kfunɛ le bo kôode yii fɛ besabɛŋ le fede lo bamii bachii.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Geenɛ, nchiɛɛŋ wuyu le lɛ Nyo gɛ̀ bvusɛ Kletu yi kwe le. Kletu le muh wù fwe wù chɛle je fɛ bamii ba kweeyɛ wa le.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 No muh wu mumwaa gɛ̀ ge kwe to fɛ bamii le bachii, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wu mumwaa lé wu gê lɛ bamii tô bo bû yi kwe le.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Fi tu nyu lɛ no bamii bachii kwee nje bo le kfuu chi Adam le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo lé bo gê bamii bachii nyû yu nje bo le bamii ba Kletu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Geenɛ, muh lé wu gê wu bûde gɛh ke kife le. Kletu le muh wù gɛ̀ chɛlɛ je wu bu. Sege wu ge doo wu kaasɛ wu to, bamii ba le be mo bo bû tɛ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Fi ge doo fi kooshɛ noo, mo nyu kife kì woŋ lé wu kâ. Kletu lé wu gê wu chîijɛ bvunfoŋ bɛ bvuŋga mo bvukugɛ bvuchii bvù sage mɛɛse, wu mo wu chvûu bvunfoŋ bwe Nyo wù le Chiji le.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kletu kɛme gɛh ki wu sâge gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gê wu gɛ̂ɛ bamii be ba kimbanɛ bachii a wu kuu wu tôme bikaa yi bo le.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Muh wu kimbanɛ wù ajiŋ wù wu lé wu gê wu mɛ̂sɛ wu chîijɛ le kwe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Le fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ a ŋwa wu Nyo le lɛ,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Lé gê nyûme sege mwɛɛ munchii le wa a Kletu kuu wu sage, wu wù Mwa Nyo mo wu gɛ̂ɛ kikwɛɛ ke a Chiji kuu wù gɛle mwɛɛ munchii a wu kuu, wu lɛ Nyo mo wu nyu awe a fiɛɛ fichii manjuu le manchii wu sage.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Baaŋ nyu gɛ lɛ bamii ba kweeyɛ wa lé bo gê bo kâasɛ bo bû yi kwe le, bo tu bo leese bamii a joo yi kijusɛ ki bamii ba kweeyɛ wa le nje la? Bamii ba bo leese a joo noo, maajɛ wuyu nyûme la fɛ bo le?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Bee tɛ bee jiɛnyi bee yuu ye kife kichii nɛ nje la?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Booŋ ba bwɛɛŋ, nle jwe wu kwe le aju achii. Njɛme mwɛɛ munɛ nɛ nje n'yûge ye yi fiɛɛ fì Kletu Jiso wù Tada wese besabɛŋ le wu fɛ fɛ bɛŋ le fede chiaaŋ yaŋ le.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nɛ baaŋ nyu gɛ lɛ bamii ba kweeyɛ wa lé bo gê bo bû yi kwe le, no bamii to bo jɛme mwɛɛ, ŋgɛ ŋgɛɛŋ Ɛfɛsu, bamii ba ŋage njɛ nyáŋ yi nchvuuŋ tu bo juu besa bo, bo goone ki bo sâayɛ lo mɛ, lɛ maajɛ wuyu le la? Nɛ nfaŋ nlu lo, ndû lɛ fi nyume no bo to bo jɛme lɛ, “Besabɛŋ jîi mwɛɛ, bee mûu nje fɛwɛge bee bude be kweeyɛ” gɛ?
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Keefɛ muh lɛ̂ɛde bɛ bɛŋ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ, “Nɛ muh wù kiŋge ke joŋe jiɛnyi bɛ ŋgoo yì befe, ŋgoo yiyu chɛŋɛ bɛ wu.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Bɛŋ tɛɛŋ bvufee bwena jiŋ, bɛŋ chinɛ kimbefɛ le. N'yɛde lɛ gɛ bɛŋ bamu kee Nyo gɛ. Njɛme nɛ ki ŋgê lɛ bɛŋ kɛme bvuya.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Taŋlo muh mu ja wu biide lɛ laa bamii lé bo gê bo bûde yi kwe le nɛɛ la? Bo lé bo gê bo kɛ̂me nyume kfuu chi ye yi nɛɛ la?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Wɛɛ muh wu biide noo le kiyuŋ. Gɛ wu kee lɛ ba to ba booŋ fiɛɛ fi kwe fɛ fi buujɛ gɛ?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Gɛ ye yi fiɛɛ fì ba bonɛ nyume yi to yi buujɛ yi tu yi kuu gɛ. Ba bonɛ gɛh nyume ŋgo lɛyilɛyi, kɛnɛ nyume ŋgo yi agiŋ, kɛnɛ nyume yi la,
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Nyo mo wu nyâ ŋgo yiyu bɛ ye yi wu koŋe. Wu nyaa ye yeye yeye bii no kfuu chi ŋgo yiyu le.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Gɛ mwɛɛ munchii kɛme nyaŋ yi ye yɛɛŋyɛɛŋ gɛ. Bamii kɛme yiboo nyaŋ yi ye yeye, nyáŋ kɛme yiboo, munyii kɛme yiboo, bíɛŋ kɛme tɛ yiboo ye.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Mwɛɛ mu we le a yiboo je le, mu fɛkuu le a yiboo je le. Mwɛɛ mu we kɛme bvuboo bvujoŋɛ, mu fɛkuu kɛme bvuboo bvujoŋɛ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Juu kɛme bwɛ bvujoŋɛ, kwii kɛme bwe bvujoŋɛ, jóŋ kɛme tɛ bvuboo bvujoŋɛ. Gɛ joŋ yimi bɛ yimi mo kɛme bvujoŋɛ yɛɛŋyɛɛŋ gɛ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ye yi bamii lé yi gê yi nyûme sege bo bude yi kwe le. Ba to ba jiiyɛ muh ye ye fo, geenɛ gɛ ye yì wu lé wu bû yu yi kwe le baaŋ yi fo gɛ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ba jiiyi muh bɛ ye yi chuunyi gɛ chuule gɛ, yi kɛme gɛ bvuŋga gɛ. Geenɛ, wu lé wu tô wu bûde yi kwe le bɛ ye yi kɛme bvujoŋɛ, yi kɛme bvuŋga.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ba jiiyi muh ye ye nyu yi muh wu wuŋ. Geenɛ, wu lé wu tô wu bûde yi kwe le bɛ ye yi nyume wa yi kiyo. Nɛ ye yi muh wu wuŋ le lo, tu ye yi kiyo le tɛ lo.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Noo ba le ba saŋ lɛ, “Adam wù fwe gɛ̀ bee yu wu yɛne.” Lɛ tu fɛ Adam wù ajiŋ le, wu tu nyume fie kiyo ki nyaa kinche bamii le.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Gɛ muh to wu ya wu kɛme ye nyu yi kiyo gɛ. Wu to wu ya wu kɛme nyume ye yi muh wu wuŋ fɛ wu kɛme yi kiyo.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adam wù fwe ba gɛ̀ fɛ wu bɛ kibvunɛ. Adam wù ajiŋ gɛ̀ ja fie fɛwe
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Bamii ba fɛkuu fɛnɛ le njɛ muh wù fwe wù ba gɛ̀ fɛ bɛ nshɛŋ, bamii ba fɛwe le njɛ muh wù gɛ̀ ja fɛwe.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 No besabɛŋ le bee jo nfiɛɛnɛ yi muh wù ba gɛ̀ fɛ bɛ nshɛŋ, le gɛh no besabɛŋ le bee jo yi muh wù gɛ̀ ja fɛwe.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Booŋ ba bwɛɛŋ, nsɛŋe bɛŋ lɛ gɛ taŋlo ye chinɛ yì le nyaŋ bɛ kilɛmɛ to ki kɛ̂mɛ kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo gɛ. Gɛ taŋlo tɛ fiɛɛ fì taŋlo fi fô to fi kɛmɛ kijusɛ fɛ fiɛɛ foo gɛ fo gɛ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû nsɛɛŋ bɛŋ kinyilɛ ki fiɛɛ. Gɛ besabɛŋ bachii nyu be ge be kwêeyɛ gɛ. Geenɛ ye yese besebɛŋ bachii le yi jâ yi kûsɛ.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ba doo ba toŋ soŋ yì fɛkimɛsɛ, ye yese besebɛŋ mo yi kûsɛ nɛ mwaŋŋ no muh to wu babe jise. Soŋ ge doo chi jɛme bamii ba kweeyɛ wa mo bo bû yi kwe le, bɛ ye yì baaŋ gɛ yi fo gɛ, besabɛŋ ba baaŋ yu mo be kusɛ lo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ye chinɛ yì taŋlo yi fô kɛme ki yi kûsɛ yi tu wa nyu yì taŋlo yi gɛ fo gɛ. Ye yì taŋlo yi kwê kɛme ki yi kûsɛ yi tu wa yì taŋlo yi gɛ kwe gɛ.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Sege ye yì taŋlo yi kwê yi fo kûsɛ wa yi tu yì taŋlo yi kwe yi gɛ ka yi fo gɛ, fiɛɛ fichii mo fi kôjɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 O kwe, bvuŋga bwuŋ le faaŋ?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Gwɛŋ wu kwe le kimbefɛ, bvuŋga bvu kimbefɛ le nchi wu Nyo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Geenɛ besabɛŋ nyâa kiyone Nyo wù le wu taashɛ besabɛŋ bɛ Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu besabɛŋ nyu be soo kimbefɛ mo kwe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Noo booŋ ba bwɛɛŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme. Keefɛ fiɛɛ shîŋshɛ lo bɛŋ gɛ. Bɛŋ nyâ ye yene yichii yi lɛme chi Tada le segechii. Bɛŋ kêe lɛ gɛ lɛme chì muh gee nje Tada le chi gê chi lɛ̂sɛ achiji gɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.