1 Coríntios 11

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛŋ bîi kiŋge kaŋ le, gɛh no mbii ki Kletu le.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mbɛɛŋse bɛŋ no bɛŋ kwaji mɛ yi fiɛɛ le fichii bɛ no bɛŋ bii mwɛɛ mù ŋgɛ̀ n'yɛyɛ bɛŋ yu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Geenɛ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ chuule lɛ kikwɛɛ ki jwɛŋsɛ wuchii le Kletu, kikwɛɛ ki kwɛse le jwɛɛŋ, kikwɛɛ ki Kletu nyume Nyo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Jwɛŋsɛ wuchii wù buune, kɛnɛ wu teede ntuŋ wu Nyo wu nyu baŋɛ kikwɛɛ, tu wu choose Kletu wù le kikwɛɛ ke.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Geenɛ, kwɛse wuchii wù buune, kɛnɛ wu teede nyu ntuŋ wu Nyo njɛ wu baŋɛ kikwɛɛ sɛŋ, tu wu choose nyu jwɛɛŋ wù le kikwɛɛ ke. Gɛ yeye nyu yu bɛ kwɛse wù ba kwaa kikwɛɛ ke gɛ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Nɛ wu le wu yɛŋ lɛ gɛ wu nyu wu baŋɛ kikwɛɛ ke gɛ, wu mo kwaa lo. Geenɛ, no le bvuya fɛ kwɛse le ki wu nyû bɛ kikwɛɛ ba kwaa, wu mo wu baŋɛ la kikwɛɛ kiyu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Gɛ jwɛŋsɛ kɛme ki wu bâŋɛ kikwɛɛ ke sege wu buune gɛ, nje wu le nfiɛɛnɛ yi Nyo wu ka nyu bvujoŋɛ bvu Nyo. Geenɛ, kwɛse le bvujoŋɛ bvu jwɛŋsɛ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Gɛ jwɛŋsɛ gɛ̀ bu yi kwɛse le gɛ, gɛ̀ bu kwɛse yi jwɛŋsɛ le.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Gɛ Nyo gɛ̀ fɛ tɛ jwɛŋsɛ nje kwɛse gɛ. Wu gɛ̀ fɛ nyu kwɛse nje jwɛŋsɛ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Le nje fifiɛɛ bɛ nje banchɛndaa ba Nyo wù kwɛse kɛme ki wu kɛ̂me fiɛɛ fimi kikwɛɛ ke le fì chuunyi lɛ wu le a bvuŋga bvu muh kuu.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 No fi le noo, fɛ besabɛŋ ba taashɛ wa besa ba Tada, gɛh kwɛse nyu bɛ kikwɛɛ ke wu maa jwɛŋsɛ sɛŋ gɛ, gɛh jwɛŋsɛ nyu tɛ bɛ kikwɛɛ ke wu maa kwɛse sɛŋ gɛ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Fi le noo, nje no kwɛse gɛ̀ bu yi jwɛŋsɛ le, mɛɛse le kwɛse wu boyi jwɛŋsɛ, geenɛ fiɛɛ fichii jade nyu fɛ Nyo le.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Bɛŋ tɛ bîjɛ antɛnɛɛ ayu. Fi le chuule lɛ kwɛse bûune Nyo njɛ wu baŋɛ kikwɛɛ ke sɛŋ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Mo no bɛŋ yɛde mwɛɛ le, gɛ bɛŋ kee lɛ fɛ jwɛŋsɛ gɛɛ kikwɛɛ ki chi baaŋ le nyû kinchoosɛ fɛ wu le gɛ?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Geenɛ, kwɛse nɛ kɛme yvu yì ndefe tu gɛ nyu ŋgone fɛ wu le gɛ? Nyo gɛ̀ nya yvu yì ndefe kwɛse le lɛ yi baŋe kikwɛɛ ke.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Nɛ muh le yu wu goone ki wu tɛ̂ɛnyi fiɛɛ finɛ, wu kee lɛ gɛ besabɛŋ kɛnɛ bintaashɛ bi bamii ba Nyo ka kɛme je yimi yi bo gee mwɛɛ yu gɛ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Geenɛ, fiɛɛ fimi le yu fì ŋgoone ki ntefɛ bɛŋ yu, nyume fì bɛŋ gee, mbɛɛŋse gɛ bɛŋ yu gɛ. Bɛŋ too bɛŋ shii yi kintaashɛ le tu bu fiɛɛ fì befe fede fì joŋe.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Fiɛɛ fi ŋgoone n'ya ndu le lɛ, n'yuge lɛ bɛŋ to bɛŋ taashɛ njɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, bɛŋ tu bɛŋ nyume de yeye yeye. N'yɛnɛ lɛ taŋlo nyume nchiɛɛŋ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Fi joŋe lo lɛ kiŋgaye nyûme a bɛŋ ntɛnɛɛ wu lɛ bo mo bo kêe bamii ba kooji abɛŋ ntɛnɛɛ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 N'yɛde lɛ sege bɛŋ too yi kintaashɛ le ki bɛŋ jî mwɛɛ munjile mu Tada, bɛŋ jii gɛh nyume mu gɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Njɛme nɛ nje sege bɛŋ doo bɛŋ jii mwɛɛ, bɛŋ bamu tu bɛŋ jii gɛh nyume mwɛna mwɛɛ munjile bɛŋ gɛɛne fwe, bamu mo bo mɛ jɛŋ, bamu muu mbvuuŋ mo koode lo bo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Le la noo? Gɛ bɛŋ kɛme yéh yì bɛŋ jîi yu, bɛŋ muu yu gɛ? Noo lɛ bɛŋ goone ki bɛŋ jôde kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Nyo fɛkuu, bɛŋ gee bamii ba fuude kɛme bvuya le? Taŋlo njɛme bɛŋ le lɛ la? Taŋlo mbɛɛŋse bɛŋ yi finɛ le? Gɛ, taŋlo mbɛɛŋsɛ gɛ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ŋgɛ̀ n'yɛyɛ bɛŋ nyu bɛ fiɛɛ fì Tada gɛ̀ yɛyɛ mɛ yu, lɛ gɛ̀ bee kintaŋ ki ba le ba gesɛ Tada wese besabɛŋ wu Jiso, wu jo chefe yi blɛd,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 wu nya kiyone Nyo le, wu bwɛɛyɛ wu jɛmɛ lɛ, “Finɛ le ye yaŋ yi nnya nje bɛŋ. Bɛŋ gêe finɛ ki bɛŋ kwâji mɛ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Lɛ bo ji mwɛɛ bo mɛsɛ, wu jo fiŋkoo wu ge gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ fweele, wu jɛmɛ lɛ, “Fiŋkoo finɛ le maŋkaŋ mà manfɛŋ ma Nyo gwo bɛ kilɛmɛ kaŋ. Bɛŋ gêe finɛ segechii bɛŋ muu ki bɛŋ kwâji mɛ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Fi mo fi nyume lɛ segechii kì bɛŋ jii blɛd wunɛ bɛŋ ka bɛŋ muu fiŋkoo finɛ bɛŋ feeji nyu kune kwe yi Tada gɛɛne bude sege wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Noo, mo nyu yɛɛŋ wu jii blɛd wuyu kɛnɛ wu muu fiŋkoo fi Tada fiyu a je yì joŋe gɛ le, tu mwɛdɛ gee nyu kimbefɛ nje wu baaŋ ŋgvuuŋ gɛ ye bɛ kilɛmɛ ki Tada gɛ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sege muh doo wu jii blɛd wunɛ wu ka muu fiŋkoo finɛ, wu ya wu taa kikwɛɛ ke fɛ wu ge noo,
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 nje muh wu la wu jii blɛd wunɛ wu muu fiŋkoo finɛ wu kee gɛ fiɛɛ fì le ye yi Tada le gɛ, tu mwɛdɛ jii wu ka muu, wu jôde nyu nsa fɛ kikwɛɛ ke le.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Le fiɛɛ fì bamii ba duude a bɛŋ ntɛnɛɛ wɛɛyi, bamu chɛne, bamu kweeyɛ wa.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Geenɛ, nɛ besabɛŋ le be taa bikwɛɛ biɛsa chuule fɛ be jii bee ka muu, Tada gɛ ka wu sa besabɛŋ gɛ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Nɛ Tada sage besabɛŋ, tu wu naji lo besabɛŋ wu lɛ keefɛ wu gê wu tâashɛ besabɛŋ bɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le lɛ besabɛŋ le be gwe nsa gɛ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyume lɛ sege bɛŋ taashɛ ki bɛŋ jî mwɛɛ munjile mu Tada lɛ, bɛŋ chiɛɛŋ muh wuchii to.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nɛ jɛŋ yuu muh, mwɛdɛ ji mwɛɛ a wu yeh, wu lɛ keefɛ bɛŋ gê bɛŋ tô kintaashɛ le wu gê fiɛɛ fì to nyume bɛ nsa fɛ kikwɛɛ ke le gɛ. Fi kune mwɛɛ mumu, nlé ŋgê ntêfɛ bɛŋ sege nto.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.