1 Coríntios 11
ncr (NCR) vs ARC
1 Bɛŋ bîi kiŋge kaŋ le, gɛh no mbii ki Kletu le.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Mbɛɛŋse bɛŋ no bɛŋ kwaji mɛ yi fiɛɛ le fichii bɛ no bɛŋ bii mwɛɛ mù ŋgɛ̀ n'yɛyɛ bɛŋ yu.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Geenɛ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ chuule lɛ kikwɛɛ ki jwɛŋsɛ wuchii le Kletu, kikwɛɛ ki kwɛse le jwɛɛŋ, kikwɛɛ ki Kletu nyume Nyo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Jwɛŋsɛ wuchii wù buune, kɛnɛ wu teede ntuŋ wu Nyo wu nyu baŋɛ kikwɛɛ, tu wu choose Kletu wù le kikwɛɛ ke.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Geenɛ, kwɛse wuchii wù buune, kɛnɛ wu teede nyu ntuŋ wu Nyo njɛ wu baŋɛ kikwɛɛ sɛŋ, tu wu choose nyu jwɛɛŋ wù le kikwɛɛ ke. Gɛ yeye nyu yu bɛ kwɛse wù ba kwaa kikwɛɛ ke gɛ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Nɛ wu le wu yɛŋ lɛ gɛ wu nyu wu baŋɛ kikwɛɛ ke gɛ, wu mo kwaa lo. Geenɛ, no le bvuya fɛ kwɛse le ki wu nyû bɛ kikwɛɛ ba kwaa, wu mo wu baŋɛ la kikwɛɛ kiyu.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Gɛ jwɛŋsɛ kɛme ki wu bâŋɛ kikwɛɛ ke sege wu buune gɛ, nje wu le nfiɛɛnɛ yi Nyo wu ka nyu bvujoŋɛ bvu Nyo. Geenɛ, kwɛse le bvujoŋɛ bvu jwɛŋsɛ.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Gɛ jwɛŋsɛ gɛ̀ bu yi kwɛse le gɛ, gɛ̀ bu kwɛse yi jwɛŋsɛ le.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Gɛ Nyo gɛ̀ fɛ tɛ jwɛŋsɛ nje kwɛse gɛ. Wu gɛ̀ fɛ nyu kwɛse nje jwɛŋsɛ.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Le nje fifiɛɛ bɛ nje banchɛndaa ba Nyo wù kwɛse kɛme ki wu kɛ̂me fiɛɛ fimi kikwɛɛ ke le fì chuunyi lɛ wu le a bvuŋga bvu muh kuu.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 No fi le noo, fɛ besabɛŋ ba taashɛ wa besa ba Tada, gɛh kwɛse nyu bɛ kikwɛɛ ke wu maa jwɛŋsɛ sɛŋ gɛ, gɛh jwɛŋsɛ nyu tɛ bɛ kikwɛɛ ke wu maa kwɛse sɛŋ gɛ.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Fi le noo, nje no kwɛse gɛ̀ bu yi jwɛŋsɛ le, mɛɛse le kwɛse wu boyi jwɛŋsɛ, geenɛ fiɛɛ fichii jade nyu fɛ Nyo le.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Bɛŋ tɛ bîjɛ antɛnɛɛ ayu. Fi le chuule lɛ kwɛse bûune Nyo njɛ wu baŋɛ kikwɛɛ ke sɛŋ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Mo no bɛŋ yɛde mwɛɛ le, gɛ bɛŋ kee lɛ fɛ jwɛŋsɛ gɛɛ kikwɛɛ ki chi baaŋ le nyû kinchoosɛ fɛ wu le gɛ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Geenɛ, kwɛse nɛ kɛme yvu yì ndefe tu gɛ nyu ŋgone fɛ wu le gɛ? Nyo gɛ̀ nya yvu yì ndefe kwɛse le lɛ yi baŋe kikwɛɛ ke.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nɛ muh le yu wu goone ki wu tɛ̂ɛnyi fiɛɛ finɛ, wu kee lɛ gɛ besabɛŋ kɛnɛ bintaashɛ bi bamii ba Nyo ka kɛme je yimi yi bo gee mwɛɛ yu gɛ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Geenɛ, fiɛɛ fimi le yu fì ŋgoone ki ntefɛ bɛŋ yu, nyume fì bɛŋ gee, mbɛɛŋse gɛ bɛŋ yu gɛ. Bɛŋ too bɛŋ shii yi kintaashɛ le tu bu fiɛɛ fì befe fede fì joŋe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Fiɛɛ fi ŋgoone n'ya ndu le lɛ, n'yuge lɛ bɛŋ to bɛŋ taashɛ njɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, bɛŋ tu bɛŋ nyume de yeye yeye. N'yɛnɛ lɛ taŋlo nyume nchiɛɛŋ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Fi joŋe lo lɛ kiŋgaye nyûme a bɛŋ ntɛnɛɛ wu lɛ bo mo bo kêe bamii ba kooji abɛŋ ntɛnɛɛ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 N'yɛde lɛ sege bɛŋ too yi kintaashɛ le ki bɛŋ jî mwɛɛ munjile mu Tada, bɛŋ jii gɛh nyume mu gɛ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Njɛme nɛ nje sege bɛŋ doo bɛŋ jii mwɛɛ, bɛŋ bamu tu bɛŋ jii gɛh nyume mwɛna mwɛɛ munjile bɛŋ gɛɛne fwe, bamu mo bo mɛ jɛŋ, bamu muu mbvuuŋ mo koode lo bo.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Le la noo? Gɛ bɛŋ kɛme yéh yì bɛŋ jîi yu, bɛŋ muu yu gɛ? Noo lɛ bɛŋ goone ki bɛŋ jôde kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Nyo fɛkuu, bɛŋ gee bamii ba fuude kɛme bvuya le? Taŋlo njɛme bɛŋ le lɛ la? Taŋlo mbɛɛŋse bɛŋ yi finɛ le? Gɛ, taŋlo mbɛɛŋsɛ gɛ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ŋgɛ̀ n'yɛyɛ bɛŋ nyu bɛ fiɛɛ fì Tada gɛ̀ yɛyɛ mɛ yu, lɛ gɛ̀ bee kintaŋ ki ba le ba gesɛ Tada wese besabɛŋ wu Jiso, wu jo chefe yi blɛd,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 wu nya kiyone Nyo le, wu bwɛɛyɛ wu jɛmɛ lɛ, “Finɛ le ye yaŋ yi nnya nje bɛŋ. Bɛŋ gêe finɛ ki bɛŋ kwâji mɛ.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lɛ bo ji mwɛɛ bo mɛsɛ, wu jo fiŋkoo wu ge gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ fweele, wu jɛmɛ lɛ, “Fiŋkoo finɛ le maŋkaŋ mà manfɛŋ ma Nyo gwo bɛ kilɛmɛ kaŋ. Bɛŋ gêe finɛ segechii bɛŋ muu ki bɛŋ kwâji mɛ.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Fi mo fi nyume lɛ segechii kì bɛŋ jii blɛd wunɛ bɛŋ ka bɛŋ muu fiŋkoo finɛ bɛŋ feeji nyu kune kwe yi Tada gɛɛne bude sege wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Noo, mo nyu yɛɛŋ wu jii blɛd wuyu kɛnɛ wu muu fiŋkoo fi Tada fiyu a je yì joŋe gɛ le, tu mwɛdɛ gee nyu kimbefɛ nje wu baaŋ ŋgvuuŋ gɛ ye bɛ kilɛmɛ ki Tada gɛ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sege muh doo wu jii blɛd wunɛ wu ka muu fiŋkoo finɛ, wu ya wu taa kikwɛɛ ke fɛ wu ge noo,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 nje muh wu la wu jii blɛd wunɛ wu muu fiŋkoo finɛ wu kee gɛ fiɛɛ fì le ye yi Tada le gɛ, tu mwɛdɛ jii wu ka muu, wu jôde nyu nsa fɛ kikwɛɛ ke le.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Le fiɛɛ fì bamii ba duude a bɛŋ ntɛnɛɛ wɛɛyi, bamu chɛne, bamu kweeyɛ wa.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Geenɛ, nɛ besabɛŋ le be taa bikwɛɛ biɛsa chuule fɛ be jii bee ka muu, Tada gɛ ka wu sa besabɛŋ gɛ.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nɛ Tada sage besabɛŋ, tu wu naji lo besabɛŋ wu lɛ keefɛ wu gê wu tâashɛ besabɛŋ bɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le lɛ besabɛŋ le be gwe nsa gɛ.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Booŋ ba bwɛɛŋ, fi mo fi nyume lɛ sege bɛŋ taashɛ ki bɛŋ jî mwɛɛ munjile mu Tada lɛ, bɛŋ chiɛɛŋ muh wuchii to.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nɛ jɛŋ yuu muh, mwɛdɛ ji mwɛɛ a wu yeh, wu lɛ keefɛ bɛŋ gê bɛŋ tô kintaashɛ le wu gê fiɛɛ fì to nyume bɛ nsa fɛ kikwɛɛ ke le gɛ. Fi kune mwɛɛ mumu, nlé ŋgê ntêfɛ bɛŋ sege nto.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.