Mateus 7

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕິ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ລັ່ຮ ເຍືາ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 ຍ່ອນ ມາແລ່ະ ຊາອຶ່ຍ ເຍືາ ອາເກີນ ໂລ່ຍຮ ເຢົ່າ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເກີນ ລັ່ຮ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ມາຮ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ມາແລ່ະ ເຍືາ ໂຈະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂຈະ ລັ່ຮ ໂຕ່ດ ເຍືາ ມາຮ ກັອຍ ເຕ່.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 ນານ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ບຣິຮ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ເຢົ່າ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 ນານ່ະ ແຕ ຍັ່ນ ເຍືາ ປາຍ ກະ ເຢົ່າ ນ່ະໄນ່: 'ໂອນ ເກົາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່.' ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ແຕ ມັ່ດ ເຍືາ ເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ແຈງ ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ເຢົ່າ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອີດ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ ອີ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ຊາດຸຮ ໂອນ ອາຈໍ. ກະ ອຶນໂຈຍ ອີດ ເກຣີ່ງ ປາຊິ, ເຈີ່ ຊາດຸຮ ໂອນ ອາລີ່ອ໌. ຊັນຕຣັ່ນ ກັອຍ ຕາ ດັງ ປາຊິ ເກຣີ່ງ ກັອຍ. ແວັດ ອັນ ຊາເຕືາຍ໌ ຊາແມບ ເກຣີ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອີ ລົ່ບ ລັ່ຮ ກັບ ເຍືາ ແອັນ."
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 "ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌, ເຍືາ ເບີນ. ຄັນ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌, ເຍືາ ຣາມົຮ. ຄັນ ເຍືາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ ເຍືາ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 ຍ່ອນ ກູ່ ນະ ອາແລ່ະ ກາ ແຊອ໌, ອັນ ເບີນ. ອາແລ່ະ ກາ ຈໍ່ອ໌, ອັນ ຣາມົຮ. ອາແລ່ະ ກາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 ມັຮ ເຍືາ ກາ ເບີນ ກອນ ເຈີ່, ນານ່ະ ຄັນ ກອນ ເຍືາ ແຊອ໌ ຈາ ໂດຍ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ຈາ ຕາເມົາ ບໍ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ກະ ຄັນ ອັນ ແຊອ໌ ອາກາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ກູຊັນ ບໍ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 ເຍືາ ລາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອໍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ດັງ ໂອນ ເກຣີ່ງ ອໍ ປໍ ກອນ ເຍືາ. ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ເກຣີ່ງ ອໍ, ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 "ນ່ະກັອຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະກັອຍ ເຕ່. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ເຍືາ ປວາຍ ປຍາຍ໌ ເຈີ່ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ."
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມູ່ດ ຣານາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ, ຍ່ອນ ຕົ່ງ ຕາວັ່ຮ ກະ ຣານາ ປື່ດ, ລາ ເປາະ ປໍ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຣຽຮ ເປາະ ຣານາ ກັອຍ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 ມາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ ກະ ຣານາ ກັ່ດ, ລາ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ອາມົ່ງ. ມາ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ຣາມົຮ ຣານາ ກັອຍ."
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ, ແຕ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ຕະ ຄູ່ນ ນ່ະ ແກະ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ລາ ນ່ະ ຊາກັອງ, ປຼາ ລາລື່.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາກັ່ລ ໄລ່, ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ຣານະ ໄລ່ ຕະ. ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຕາແກີງ ຕາ ເກີ່ຍ ແກີດ ປາໄລ ອາງຸ່ນ. ກະ ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຈົງ ຕາ ເກີ່ຍ ແກີດ ປາໄລ ລາວັ່ຮ.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອາລ່ອງ ອໍ ແກີດ ປາໄລ ອໍ, ກະ ອາລ່ອງ ຕາ ອໍ ແກີດ ປາໄລ ຕາ ອໍ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 ອາລ່ອງ ອໍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ປາໄລ ຕາ ອໍ, ກະ ອາລ່ອງ ຕາ ອໍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ປາໄລ ອໍ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 ຄັນ ອາລ່ອງ ອາແລ່ະ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ ອໍ, ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ເຈີ່ ແກຼງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາກັ່ລ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ເຍືາ ເຮີມ ແຕ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ."
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 "ຕາ ເບີນ ກູ່ ນະ ກາ ດໍອ໌ ເກົາ ລາ ອຶນເຈົາ ມາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ແອີງ ໄລ່ ກາ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ແຕິ່ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ມູ່ດ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ປາຍ ໂຈະ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ຮິ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ຮິ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ, ກະ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.'
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 ມາ ເກົາ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຍືາ. ເຍືາ ເປາະ ຊັອງ ແຕ ໄນ່. ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ.'"
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 "ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ໄນ່, ອັນ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ກາ ຈົຮ ດຸງ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ຕາຕາຣ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 ແຕີ່ອ໌ ເມືາ ຈັ່ນ, ແດີອ໌ ປື່ດ ກຼຸ່ຮ, ກະ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ, ມາ ດຸງ ກັອຍ ຈັບ ຕາ ເບີນ ແດິມ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກາ ຕະ ດຸງ ກັອຍ ຈົຮ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ໄນ່, ມາ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ, ອັນ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊາກູລ ກາ ຈົຮ ດຸງ ຕຶ່ງ ຊາງາຍ໌.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 ແຕີ່ອ໌ ເມືາ ຈັ່ນ, ແດີອ໌ ປື່ດ ກຼຸ່ຮ, ກະ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ແກີດ ຊາຣຳ; ເຈີ່ ຣາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ!"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 ແວັດ ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແອີດ ອຶມແປຣ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ອັນ ອາຕີ,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່, ອຶມພາ ແຕ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເກີ່ຍ ອາຕີ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.