Mateus 7

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕິ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ລັ່ຮ ເຍືາ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 ຍ່ອນ ມາແລ່ະ ຊາອຶ່ຍ ເຍືາ ອາເກີນ ໂລ່ຍຮ ເຢົ່າ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເກີນ ລັ່ຮ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ມາຮ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ມາແລ່ະ ເຍືາ ໂຈະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂຈະ ລັ່ຮ ໂຕ່ດ ເຍືາ ມາຮ ກັອຍ ເຕ່.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ນານ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ບຣິຮ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ເຢົ່າ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ນານ່ະ ແຕ ຍັ່ນ ເຍືາ ປາຍ ກະ ເຢົ່າ ນ່ະໄນ່: 'ໂອນ ເກົາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່.' ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ແຕ ມັ່ດ ເຍືາ ເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ແຈງ ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ເຢົ່າ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອີດ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ ອີ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ຊາດຸຮ ໂອນ ອາຈໍ. ກະ ອຶນໂຈຍ ອີດ ເກຣີ່ງ ປາຊິ, ເຈີ່ ຊາດຸຮ ໂອນ ອາລີ່ອ໌. ຊັນຕຣັ່ນ ກັອຍ ຕາ ດັງ ປາຊິ ເກຣີ່ງ ກັອຍ. ແວັດ ອັນ ຊາເຕືາຍ໌ ຊາແມບ ເກຣີ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອີ ລົ່ບ ລັ່ຮ ກັບ ເຍືາ ແອັນ."
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 "ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌, ເຍືາ ເບີນ. ຄັນ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌, ເຍືາ ຣາມົຮ. ຄັນ ເຍືາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ ເຍືາ.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 ຍ່ອນ ກູ່ ນະ ອາແລ່ະ ກາ ແຊອ໌, ອັນ ເບີນ. ອາແລ່ະ ກາ ຈໍ່ອ໌, ອັນ ຣາມົຮ. ອາແລ່ະ ກາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ມັຮ ເຍືາ ກາ ເບີນ ກອນ ເຈີ່, ນານ່ະ ຄັນ ກອນ ເຍືາ ແຊອ໌ ຈາ ໂດຍ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ຈາ ຕາເມົາ ບໍ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ກະ ຄັນ ອັນ ແຊອ໌ ອາກາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ກູຊັນ ບໍ?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ເຍືາ ລາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອໍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ດັງ ໂອນ ເກຣີ່ງ ອໍ ປໍ ກອນ ເຍືາ. ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ເກຣີ່ງ ອໍ, ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 "ນ່ະກັອຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະກັອຍ ເຕ່. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ເຍືາ ປວາຍ ປຍາຍ໌ ເຈີ່ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ."
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມູ່ດ ຣານາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ, ຍ່ອນ ຕົ່ງ ຕາວັ່ຮ ກະ ຣານາ ປື່ດ, ລາ ເປາະ ປໍ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຣຽຮ ເປາະ ຣານາ ກັອຍ.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 ມາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ ກະ ຣານາ ກັ່ດ, ລາ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ອາມົ່ງ. ມາ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ຣາມົຮ ຣານາ ກັອຍ."
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ, ແຕ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ຕະ ຄູ່ນ ນ່ະ ແກະ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ລາ ນ່ະ ຊາກັອງ, ປຼາ ລາລື່.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາກັ່ລ ໄລ່, ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ຣານະ ໄລ່ ຕະ. ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຕາແກີງ ຕາ ເກີ່ຍ ແກີດ ປາໄລ ອາງຸ່ນ. ກະ ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຈົງ ຕາ ເກີ່ຍ ແກີດ ປາໄລ ລາວັ່ຮ.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອາລ່ອງ ອໍ ແກີດ ປາໄລ ອໍ, ກະ ອາລ່ອງ ຕາ ອໍ ແກີດ ປາໄລ ຕາ ອໍ.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ອາລ່ອງ ອໍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ປາໄລ ຕາ ອໍ, ກະ ອາລ່ອງ ຕາ ອໍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ປາໄລ ອໍ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 ຄັນ ອາລ່ອງ ອາແລ່ະ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ ອໍ, ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ເຈີ່ ແກຼງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາກັ່ລ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ເຍືາ ເຮີມ ແຕ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ."
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 "ຕາ ເບີນ ກູ່ ນະ ກາ ດໍອ໌ ເກົາ ລາ ອຶນເຈົາ ມາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ແອີງ ໄລ່ ກາ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ແຕິ່ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ມູ່ດ.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ປາຍ ໂຈະ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ຮິ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ຮິ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ, ກະ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.'
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 ມາ ເກົາ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຍືາ. ເຍືາ ເປາະ ຊັອງ ແຕ ໄນ່. ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ.'"
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 "ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ໄນ່, ອັນ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ກາ ຈົຮ ດຸງ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ຕາຕາຣ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ແຕີ່ອ໌ ເມືາ ຈັ່ນ, ແດີອ໌ ປື່ດ ກຼຸ່ຮ, ກະ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ, ມາ ດຸງ ກັອຍ ຈັບ ຕາ ເບີນ ແດິມ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກາ ຕະ ດຸງ ກັອຍ ຈົຮ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ໄນ່, ມາ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ, ອັນ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊາກູລ ກາ ຈົຮ ດຸງ ຕຶ່ງ ຊາງາຍ໌.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 ແຕີ່ອ໌ ເມືາ ຈັ່ນ, ແດີອ໌ ປື່ດ ກຼຸ່ຮ, ກະ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ແກີດ ຊາຣຳ; ເຈີ່ ຣາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ!"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 ແວັດ ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແອີດ ອຶມແປຣ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ອັນ ອາຕີ,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່, ອຶມພາ ແຕ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເກີ່ຍ ອາຕີ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.