Mateus 7
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕິ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ລັ່ຮ ເຍືາ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ຍ່ອນ ມາແລ່ະ ຊາອຶ່ຍ ເຍືາ ອາເກີນ ໂລ່ຍຮ ເຢົ່າ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເກີນ ລັ່ຮ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ມາຮ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ມາແລ່ະ ເຍືາ ໂຈະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂຈະ ລັ່ຮ ໂຕ່ດ ເຍືາ ມາຮ ກັອຍ ເຕ່.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 ນານ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ບຣິຮ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ເຢົ່າ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 ນານ່ະ ແຕ ຍັ່ນ ເຍືາ ປາຍ ກະ ເຢົ່າ ນ່ະໄນ່: 'ໂອນ ເກົາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່.' ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ແຕ ມັ່ດ ເຍືາ ເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ແຈງ ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ເຢົ່າ.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອີດ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ ອີ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ຊາດຸຮ ໂອນ ອາຈໍ. ກະ ອຶນໂຈຍ ອີດ ເກຣີ່ງ ປາຊິ, ເຈີ່ ຊາດຸຮ ໂອນ ອາລີ່ອ໌. ຊັນຕຣັ່ນ ກັອຍ ຕາ ດັງ ປາຊິ ເກຣີ່ງ ກັອຍ. ແວັດ ອັນ ຊາເຕືາຍ໌ ຊາແມບ ເກຣີ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອີ ລົ່ບ ລັ່ຮ ກັບ ເຍືາ ແອັນ."
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 "ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌, ເຍືາ ເບີນ. ຄັນ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌, ເຍືາ ຣາມົຮ. ຄັນ ເຍືາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ ເຍືາ.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 ຍ່ອນ ກູ່ ນະ ອາແລ່ະ ກາ ແຊອ໌, ອັນ ເບີນ. ອາແລ່ະ ກາ ຈໍ່ອ໌, ອັນ ຣາມົຮ. ອາແລ່ະ ກາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ມັຮ ເຍືາ ກາ ເບີນ ກອນ ເຈີ່, ນານ່ະ ຄັນ ກອນ ເຍືາ ແຊອ໌ ຈາ ໂດຍ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ຈາ ຕາເມົາ ບໍ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ກະ ຄັນ ອັນ ແຊອ໌ ອາກາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ກູຊັນ ບໍ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 ເຍືາ ລາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອໍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ດັງ ໂອນ ເກຣີ່ງ ອໍ ປໍ ກອນ ເຍືາ. ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ເກຣີ່ງ ອໍ, ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 "ນ່ະກັອຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະກັອຍ ເຕ່. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ເຍືາ ປວາຍ ປຍາຍ໌ ເຈີ່ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ."
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມູ່ດ ຣານາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ, ຍ່ອນ ຕົ່ງ ຕາວັ່ຮ ກະ ຣານາ ປື່ດ, ລາ ເປາະ ປໍ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຣຽຮ ເປາະ ຣານາ ກັອຍ.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 ມາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ ກະ ຣານາ ກັ່ດ, ລາ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ອາມົ່ງ. ມາ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ຣາມົຮ ຣານາ ກັອຍ."
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ, ແຕ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ຕະ ຄູ່ນ ນ່ະ ແກະ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ລາ ນ່ະ ຊາກັອງ, ປຼາ ລາລື່.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາກັ່ລ ໄລ່, ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ຣານະ ໄລ່ ຕະ. ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຕາແກີງ ຕາ ເກີ່ຍ ແກີດ ປາໄລ ອາງຸ່ນ. ກະ ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຈົງ ຕາ ເກີ່ຍ ແກີດ ປາໄລ ລາວັ່ຮ.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອາລ່ອງ ອໍ ແກີດ ປາໄລ ອໍ, ກະ ອາລ່ອງ ຕາ ອໍ ແກີດ ປາໄລ ຕາ ອໍ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 ອາລ່ອງ ອໍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ປາໄລ ຕາ ອໍ, ກະ ອາລ່ອງ ຕາ ອໍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ປາໄລ ອໍ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 ຄັນ ອາລ່ອງ ອາແລ່ະ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ ອໍ, ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ເຈີ່ ແກຼງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາກັ່ລ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ເຍືາ ເຮີມ ແຕ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ."
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 "ຕາ ເບີນ ກູ່ ນະ ກາ ດໍອ໌ ເກົາ ລາ ອຶນເຈົາ ມາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ແອີງ ໄລ່ ກາ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ແຕິ່ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ມູ່ດ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ປາຍ ໂຈະ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ຮິ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ຮິ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ, ກະ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.'
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 ມາ ເກົາ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຍືາ. ເຍືາ ເປາະ ຊັອງ ແຕ ໄນ່. ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ.'"
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 "ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ໄນ່, ອັນ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ກາ ຈົຮ ດຸງ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ຕາຕາຣ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 ແຕີ່ອ໌ ເມືາ ຈັ່ນ, ແດີອ໌ ປື່ດ ກຼຸ່ຮ, ກະ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ, ມາ ດຸງ ກັອຍ ຈັບ ຕາ ເບີນ ແດິມ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກາ ຕະ ດຸງ ກັອຍ ຈົຮ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ໄນ່, ມາ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ, ອັນ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊາກູລ ກາ ຈົຮ ດຸງ ຕຶ່ງ ຊາງາຍ໌.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ແຕີ່ອ໌ ເມືາ ຈັ່ນ, ແດີອ໌ ປື່ດ ກຼຸ່ຮ, ກະ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ເຣ່ງ, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ແກີດ ຊາຣຳ; ເຈີ່ ຣາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ!"
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 ແວັດ ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແອີດ ອຶມແປຣ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ອັນ ອາຕີ,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່, ອຶມພາ ແຕ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເກີ່ຍ ອາຕີ.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.