Mateus 5
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ແຕີ່ອ໌ ເຢຊູ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ, ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ; ເຈີ່ ອັນ ຕາກູ. ມູ່ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາກູ ແຈ່ະ ອັນ.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 "ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ງີ່ນ ປາຍ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອໍ ອຶນເຕົ່າ,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ເຍືາມ ຕຸ່ຮ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ລາເມ່ນ ອໍ,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ອູອຍາຣ ອູໄອອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ເດີງ ເຢົ່າ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກວາຍ ຕະ ໄລ່ ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 ບຸ່ນ ລາລື່ ໂອນ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຍືາ, ຕະ ເຍືາ, ກະ ຕູນ ເຍືາ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ຕາ ອໍ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເກົາ.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ກະ ຕຳໂປກ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ ຊາອຶ່ຍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ຈີວ໌ ເນົ່າ ຕະ ໄລ່."
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 "ເຍືາ ລາ ນ່ະ ບອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ມາ ຄັນ ບອຍ ແກີດ ອຶນຕຍາຮ, ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂອນ ແກີດ ບະ ລັ່ຮ? ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ບອຍ ກັອຍ. ໄຮ ທໍອ໌ ຕັຮ ໂອນ ກວາຍ ຊາເຕືາຍ໌ ຊັອງ.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 "ເຍືາ ລາ ນ່ະ ປັ່ງ ປາເລືາງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເຍືາ ລາ ນ່ະ ມວຍ ເມືອງ ປື່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ປັຣແລີ ກົຮ. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ກາຕັງ ປັ່ງ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາກັດ ຕາກຍາງ, ເຈີ່ ກຣວາອ໌ ໂຈະ ກາເຣຍ. ມາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ໂຣ່ງ ໂອນ ປັ່ງ ປາເລືາງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ໂອນ ປັ່ງ ແຕ ເຍືາ ປາເລືາງ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ອໍ ເຍືາ ຕະ; ເຈີ່ ໄລ່ ຍ່ອງ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຕັຮ ຄານອດ ໂມເຊ ແຕີລາ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຕາ ແກີນ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຣານະ ກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌, ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຄຽນ ຕຶ່ງ ຄານອດ ໄນ່ ເຕົ່າ ຣາປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 ນ່ະກັອຍ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕັຮ ມວຍ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຄານອດ ກັອຍ ກະ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໂອນ ຕັຮ ເຕ່, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຊົດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ກັອຍ ກະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕາປູ່ນ ເຕ່, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອໍ ແກຼີຍ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ."
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 "ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ: 'ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກາຈີດ ກວາຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເນົ່າ ຕະ ໂຕ່ດ ລັ່ຮ ອັນ.'
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຊັອງ ອວານ ກະ ແຊມອາຍ ອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ. ອາແລ່ະ ກາ ຣາໂລຍຮ ກະ ແຊມອາຍ, ກະ ປາຍ ໂຈະ ແຊມອາຍ: 'ໄມ່ ຊາກູລ ລາລື່,' ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ກວາຍ ຊົດ ຕັດຊີ່ນ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຍ ໂຈະ ແຊມອາຍ: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ,' ກວາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 ນ່ະກັອຍ, ຄັນ ເຍືາ ເດີງ ເກຣີ່ງ ອີ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປໍ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ, ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ແຊມອາຍ ດໍອ໌ ມັ່ດ ກະ ເຍືາ,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາຈຸຮ ດໍອ໌ ເກຣີ່ງ ຊາງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເວືາຍ. ເຈີ່ ເຍືາ ລົ່ບ ເຈົາ ກະ ຣາອໍ ລັ່ຮ ກະ ແຊມອາຍ. ເຈີ່ ເຍືາ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ຊາງ ມ່ອບ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຣາໂລຍຮ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ກະ ກວາຍ ກັອຍ ອີ ເດີງ ເຍືາ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊົດ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປຣ່ອມ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ. ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ຣາຕອຍ ໄວ່, ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ໂຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ລັ່ອຮ ແຕ ກໍ່ອ໌ ເຕົ່າ ເຍືາ ຈີວ໌ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປຣະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ."
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 "ເຍືາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ອາຕີ ປາຍ: 'ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ.'
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເນ່ ປໍ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ມັນແຊມ ກັອຍ, ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ກັອຍ ມູເຈິງ ອັນ ປັຣລື່ຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ເຈີ່.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 ນ່ະກັອຍ ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ກັ່ຮ ອາຕ່ຳ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ກູໄລອ໌ ຕັຮ ກຼອງ ມັ່ດ ກັອຍ. ຄາອ໌ ເຍືາ ປິ່ດ ບີ່ອ໌ ກຼອງ ມັ່ດ ເຍືາ, ແຕ ເຍືາ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 ກະ ຄັນ ອາຕີ ເຍືາ ກັ່ຮ ອາຕ່ຳ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັອຮ ແກຼງ ຕັຮ ອາຕີ ກັອຍ. ຄາອ໌ ເຍືາ ປິ່ດ ບີ່ອ໌ ອາຕີ ຊັອງ, ແຕ ເຍືາ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ."
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 "ເບີນ ເນົ່າ ຄຽນ ປາຍ: 'ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອີ ຕັຮ ລາກວຍ ອັນ, ອັນ ອຶງເຄາະ ຕະ ເຈຍ ຣາຕັຮ ໂອນ ລາກວຍ.'
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕັຮ ລາກວຍ ອັນ ມາ ລາກວຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ຍ່ອນ ປັຣລື່ຍ ກະ ຣາເລົາ ການໍ່ອ໌, ຣາເລົາ ກັອຍ ຕະ ໂອນ ລາກວຍ ອັນ ແກີດ ໂລ່ຍຮ ຄັນ ລາກວຍ ອີດ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ. ກະ ໂລ່ຍຮ ເຕ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ອີດ ມັນແຊມ ກັອຍ, ມູເຈິງ ອັນ ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ເນົ່າ."
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 "ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ: 'ຄັນ ເຍືາ ຄີນ ອຶນເຕົ່າ ມາ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ.'
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປຣ່ອມ ອຶນເຕົ່າ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ. ອຶນໂຈຍ ອາງ ມັນລັ່ອງ, ຍ່ອນ ມັນລັ່ອງ ລາ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ອຶນໂຈຍ ອາງ ກູແຕອ໌, ຍ່ອນ ກູແຕອ໌ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາລາ. ອຶນໂຈຍ ອາງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຍ່ອນ ເມືອງ ກັອຍ ລາ ເມືອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ປື່ດ.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ກະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາງ ກາ ແປຼີ ໂຊະ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມວຍ ອຶນແຕຣັ່ຮ ໂຊະ ກຼໍອ໌ ແຕີລາ ກູມ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 ຄັນ ປຍາຍ໌, ເຍືາ ປາຍ ບີ່ອ໌ 'ປຍາຍ໌.' ຄັນ ຕາ ປຍາຍ໌, ເຍືາ ປາຍ 'ຕາ ປຍາຍ໌.' ຄັນ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ປາຍ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ການໍ່ອ໌, ລາ ແຕ ເຢືາງ ຊາຕານ."
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 "ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ເຍືາ, ເຍືາ ຕະ ລັ່ຮ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.'
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກັຣລັຮ ແດີອ໌ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຕະ ເຍືາ. ຄັນ ເນົ່າ ຕັ່ຮ ກາແລງ ບັງ ເຍືາ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ເຍືາ ຕໍ ໂອນ ອັນ ຕັ່ຮ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ແອັນ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 ຄັນ ເນົ່າ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຕັດຊີ່ນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອາຢັ່ອຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ແຕ ຈະ ເຍືາ, ເຍືາ ຕວດ ກາ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ ຢັ່ຮ ແປີງ ແຮີ ໂອນ ປໍ ອັນ.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 ຄັນ ເນົ່າ ມັນຕຣຸ່ ໂອນ ເຍືາ ເປາະ ມວຍ ລັກ, ເຍືາ ເປາະ ບາຣ ລັກ ເລີ່ຍ ກະ ອັນ.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຊອ໌ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ອາກັອຍ. ກະ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ວ່ະ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ວ່ະ."
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 "ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ປາຍ: 'ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເຢົ່າ ເຍືາ ກະ ຊາອັຣ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ເຍືາ.'
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ກວາຍ ກາ ອວານ ເຍືາ, ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໂຈະ ເຍືາ.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ຍ່ອນ ອັນ ໂອນ ມັ່ດ ມານາງ ອັນ ປາເລືາງ ປໍ ກວາຍ ອໍ ກະ ກວາຍ ຕາ ອໍ. ກະ ອັນ ໂອນ ເມືາ ປຸ່ຮ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ກະ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ອໍ.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 ຄັນ ເຍືາ ມາ ອາໂຢ່ະ ແອີງ ໄລ່ ກາ ອາໂຢ່ະ ເຍືາ ຊັອງ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ໄລ່ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 ກະ ຄັນ ເຍືາ ກັຣບັນ ກັຣຊວານ ອໍ ແອີງ ແຊມອາຍ ເຍືາ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ອຶມພາ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ນ່ະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ກາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌."
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.