Mateus 5

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ແຕີ່ອ໌ ເຢຊູ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ, ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ; ເຈີ່ ອັນ ຕາກູ. ມູ່ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາກູ ແຈ່ະ ອັນ.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 "ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ງີ່ນ ປາຍ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອໍ ອຶນເຕົ່າ,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ເຍືາມ ຕຸ່ຮ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ລາເມ່ນ ອໍ,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ອູອຍາຣ ອູໄອອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ເດີງ ເຢົ່າ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກວາຍ ຕະ ໄລ່ ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 ບຸ່ນ ລາລື່ ໂອນ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຍືາ, ຕະ ເຍືາ, ກະ ຕູນ ເຍືາ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ຕາ ອໍ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເກົາ.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ກະ ຕຳໂປກ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ ຊາອຶ່ຍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ຈີວ໌ ເນົ່າ ຕະ ໄລ່."
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 "ເຍືາ ລາ ນ່ະ ບອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ມາ ຄັນ ບອຍ ແກີດ ອຶນຕຍາຮ, ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂອນ ແກີດ ບະ ລັ່ຮ? ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ບອຍ ກັອຍ. ໄຮ ທໍອ໌ ຕັຮ ໂອນ ກວາຍ ຊາເຕືາຍ໌ ຊັອງ.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 "ເຍືາ ລາ ນ່ະ ປັ່ງ ປາເລືາງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເຍືາ ລາ ນ່ະ ມວຍ ເມືອງ ປື່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ປັຣແລີ ກົຮ. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ກາຕັງ ປັ່ງ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາກັດ ຕາກຍາງ, ເຈີ່ ກຣວາອ໌ ໂຈະ ກາເຣຍ. ມາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ໂຣ່ງ ໂອນ ປັ່ງ ປາເລືາງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ໂອນ ປັ່ງ ແຕ ເຍືາ ປາເລືາງ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ອໍ ເຍືາ ຕະ; ເຈີ່ ໄລ່ ຍ່ອງ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຕັຮ ຄານອດ ໂມເຊ ແຕີລາ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຕາ ແກີນ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຣານະ ກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌, ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຄຽນ ຕຶ່ງ ຄານອດ ໄນ່ ເຕົ່າ ຣາປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 ນ່ະກັອຍ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕັຮ ມວຍ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຄານອດ ກັອຍ ກະ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໂອນ ຕັຮ ເຕ່, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຊົດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ກັອຍ ກະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕາປູ່ນ ເຕ່, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອໍ ແກຼີຍ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ."
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 "ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ: 'ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກາຈີດ ກວາຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເນົ່າ ຕະ ໂຕ່ດ ລັ່ຮ ອັນ.'
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຊັອງ ອວານ ກະ ແຊມອາຍ ອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ. ອາແລ່ະ ກາ ຣາໂລຍຮ ກະ ແຊມອາຍ, ກະ ປາຍ ໂຈະ ແຊມອາຍ: 'ໄມ່ ຊາກູລ ລາລື່,' ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ກວາຍ ຊົດ ຕັດຊີ່ນ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຍ ໂຈະ ແຊມອາຍ: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ,' ກວາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 ນ່ະກັອຍ, ຄັນ ເຍືາ ເດີງ ເກຣີ່ງ ອີ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປໍ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ, ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ແຊມອາຍ ດໍອ໌ ມັ່ດ ກະ ເຍືາ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາຈຸຮ ດໍອ໌ ເກຣີ່ງ ຊາງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເວືາຍ. ເຈີ່ ເຍືາ ລົ່ບ ເຈົາ ກະ ຣາອໍ ລັ່ຮ ກະ ແຊມອາຍ. ເຈີ່ ເຍືາ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ຊາງ ມ່ອບ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຣາໂລຍຮ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ກະ ກວາຍ ກັອຍ ອີ ເດີງ ເຍືາ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊົດ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປຣ່ອມ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ. ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ຣາຕອຍ ໄວ່, ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ໂຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ລັ່ອຮ ແຕ ກໍ່ອ໌ ເຕົ່າ ເຍືາ ຈີວ໌ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປຣະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ."
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 "ເຍືາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ອາຕີ ປາຍ: 'ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ.'
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເນ່ ປໍ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ມັນແຊມ ກັອຍ, ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ກັອຍ ມູເຈິງ ອັນ ປັຣລື່ຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ເຈີ່.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ນ່ະກັອຍ ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ກັ່ຮ ອາຕ່ຳ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ກູໄລອ໌ ຕັຮ ກຼອງ ມັ່ດ ກັອຍ. ຄາອ໌ ເຍືາ ປິ່ດ ບີ່ອ໌ ກຼອງ ມັ່ດ ເຍືາ, ແຕ ເຍືາ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 ກະ ຄັນ ອາຕີ ເຍືາ ກັ່ຮ ອາຕ່ຳ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັອຮ ແກຼງ ຕັຮ ອາຕີ ກັອຍ. ຄາອ໌ ເຍືາ ປິ່ດ ບີ່ອ໌ ອາຕີ ຊັອງ, ແຕ ເຍືາ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ."
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 "ເບີນ ເນົ່າ ຄຽນ ປາຍ: 'ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອີ ຕັຮ ລາກວຍ ອັນ, ອັນ ອຶງເຄາະ ຕະ ເຈຍ ຣາຕັຮ ໂອນ ລາກວຍ.'
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕັຮ ລາກວຍ ອັນ ມາ ລາກວຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ຍ່ອນ ປັຣລື່ຍ ກະ ຣາເລົາ ການໍ່ອ໌, ຣາເລົາ ກັອຍ ຕະ ໂອນ ລາກວຍ ອັນ ແກີດ ໂລ່ຍຮ ຄັນ ລາກວຍ ອີດ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ. ກະ ໂລ່ຍຮ ເຕ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ອີດ ມັນແຊມ ກັອຍ, ມູເຈິງ ອັນ ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ເນົ່າ."
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 "ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ: 'ຄັນ ເຍືາ ຄີນ ອຶນເຕົ່າ ມາ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ.'
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປຣ່ອມ ອຶນເຕົ່າ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ. ອຶນໂຈຍ ອາງ ມັນລັ່ອງ, ຍ່ອນ ມັນລັ່ອງ ລາ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 ອຶນໂຈຍ ອາງ ກູແຕອ໌, ຍ່ອນ ກູແຕອ໌ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາລາ. ອຶນໂຈຍ ອາງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຍ່ອນ ເມືອງ ກັອຍ ລາ ເມືອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ປື່ດ.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ກະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາງ ກາ ແປຼີ ໂຊະ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມວຍ ອຶນແຕຣັ່ຮ ໂຊະ ກຼໍອ໌ ແຕີລາ ກູມ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ຄັນ ປຍາຍ໌, ເຍືາ ປາຍ ບີ່ອ໌ 'ປຍາຍ໌.' ຄັນ ຕາ ປຍາຍ໌, ເຍືາ ປາຍ 'ຕາ ປຍາຍ໌.' ຄັນ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ປາຍ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ການໍ່ອ໌, ລາ ແຕ ເຢືາງ ຊາຕານ."
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 "ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ເຍືາ, ເຍືາ ຕະ ລັ່ຮ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.'
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກັຣລັຮ ແດີອ໌ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຕະ ເຍືາ. ຄັນ ເນົ່າ ຕັ່ຮ ກາແລງ ບັງ ເຍືາ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ເຍືາ ຕໍ ໂອນ ອັນ ຕັ່ຮ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ແອັນ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 ຄັນ ເນົ່າ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຕັດຊີ່ນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອາຢັ່ອຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ແຕ ຈະ ເຍືາ, ເຍືາ ຕວດ ກາ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ ຢັ່ຮ ແປີງ ແຮີ ໂອນ ປໍ ອັນ.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 ຄັນ ເນົ່າ ມັນຕຣຸ່ ໂອນ ເຍືາ ເປາະ ມວຍ ລັກ, ເຍືາ ເປາະ ບາຣ ລັກ ເລີ່ຍ ກະ ອັນ.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຊອ໌ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ອາກັອຍ. ກະ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ວ່ະ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ວ່ະ."
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 "ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ປາຍ: 'ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເຢົ່າ ເຍືາ ກະ ຊາອັຣ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ເຍືາ.'
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ກວາຍ ກາ ອວານ ເຍືາ, ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໂຈະ ເຍືາ.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ຍ່ອນ ອັນ ໂອນ ມັ່ດ ມານາງ ອັນ ປາເລືາງ ປໍ ກວາຍ ອໍ ກະ ກວາຍ ຕາ ອໍ. ກະ ອັນ ໂອນ ເມືາ ປຸ່ຮ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ກະ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ອໍ.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 ຄັນ ເຍືາ ມາ ອາໂຢ່ະ ແອີງ ໄລ່ ກາ ອາໂຢ່ະ ເຍືາ ຊັອງ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ໄລ່ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 ກະ ຄັນ ເຍືາ ກັຣບັນ ກັຣຊວານ ອໍ ແອີງ ແຊມອາຍ ເຍືາ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ອຶມພາ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ນ່ະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ກາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌."
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.