Mateus 28

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ແວັດ ຕາໄງ ຣາລູ່, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ຕາໄມ, ຕາຣື່ບ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມ ເບີນ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ກະ ມາຣີ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ເນ່ ປີ່ງ ເຢຊູ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ກູແຕອ໌ ກູກື່ດ ຮັບ ລາລື່, ຍ່ອນ ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ວິ່ລ ຕາເມົາ ກາ ເນົ່າ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ກັອຍ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 ຣູ່ບເຣືາງ ເທວາດາ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ຕາລຍາຣ, ກະ ຕຳປັອກ ອັນ ລາ ກຼໍອ໌ ຊັຣມຍາລ ມັ່ດ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 ມັຮ ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ປີ່ງ ກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ກະ ກາໄກ່ຮ. ໄລ່ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ກູຈີດ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ດັງ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ອຶນໄນ່ ນັ່ອງ. ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່ ນ່ະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ເນ່ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ອັນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ເຈີ່ ເຍືາ ເປາະ ໄວ່ ເຈົາ ອາຕີ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: 'ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່. ຊານໍ່ ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ເຈົາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ອັນ!' ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່."
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ນ່ະກັອຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ. ກາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ, ກາ ໄລ່ ຣໍ່ອ໌ ແຮີ. ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ, ເຢຊູ ຣາມົຮ ໄລ່, ກະ ອັນ ກັຣບັນ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ບັນຊວານ ເຕ່."
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ແຊມອາຍ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ."
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 ບັອງ ກາ ມັນແຊມ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ປີ່ງ ເຢຊູ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ກະ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ໄລ່ ເຮີມ.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ ປຣະ ປໍ ຕາຮານ ກັອຍ.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ກະ ໄລ່ ອາຕີ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ປາຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ອີດ ຕວຍ໌ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ເຍືາ ບິ.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ມາ ຄັນ ປີລາດ, ອັນ ກາ ຊົດ ກຣວາງ, ເບີນ ຊັອງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ຮິ ຣາປາຍ ຈ່ອຍ ເຍືາ ເຕ່ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ເຍືາ."
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 ມັຮ ກວາຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ໄລ່ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ກະ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເນົ່າ ປາຕັບ ໄລ່. ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄນ່ ເບີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ ດັອຮແດີນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ ປໍ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ຊາງ ອັນ; ມາ ເບີນ ບາຣ ໄປ ນະ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ກູຄຶ່ດ ຕາ ເບີນ ນັ່ບ.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ເຈີ່.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ກູ່ ນະ ກວາຍ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ເຕ່. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່, ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່, ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ກອນ, ກະ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາຕີ ໄລ່ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເກົາ ປາຕັບ ເຍືາ. ກະ ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ຊົດ ແດີຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ."
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.