Mateus 28
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ແວັດ ຕາໄງ ຣາລູ່, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ຕາໄມ, ຕາຣື່ບ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມ ເບີນ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ກະ ມາຣີ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ເນ່ ປີ່ງ ເຢຊູ.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ກູແຕອ໌ ກູກື່ດ ຮັບ ລາລື່, ຍ່ອນ ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ວິ່ລ ຕາເມົາ ກາ ເນົ່າ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ກັອຍ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 ຣູ່ບເຣືາງ ເທວາດາ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ຕາລຍາຣ, ກະ ຕຳປັອກ ອັນ ລາ ກຼໍອ໌ ຊັຣມຍາລ ມັ່ດ.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 ມັຮ ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ປີ່ງ ກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ກະ ກາໄກ່ຮ. ໄລ່ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ກູຈີດ.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ດັງ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ອຶນໄນ່ ນັ່ອງ. ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່ ນ່ະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ເນ່ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ອັນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 ເຈີ່ ເຍືາ ເປາະ ໄວ່ ເຈົາ ອາຕີ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: 'ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່. ຊານໍ່ ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ເຈົາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ອັນ!' ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່."
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 ນ່ະກັອຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ. ກາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ, ກາ ໄລ່ ຣໍ່ອ໌ ແຮີ. ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ, ເຢຊູ ຣາມົຮ ໄລ່, ກະ ອັນ ກັຣບັນ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ບັນຊວານ ເຕ່."
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ແຊມອາຍ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ."
10 Então Jesus lhes disse:
11 ບັອງ ກາ ມັນແຊມ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ປີ່ງ ເຢຊູ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ກະ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ໄລ່ ເຮີມ.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ ປຣະ ປໍ ຕາຮານ ກັອຍ.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ກະ ໄລ່ ອາຕີ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ປາຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ອີດ ຕວຍ໌ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ເຍືາ ບິ.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 ມາ ຄັນ ປີລາດ, ອັນ ກາ ຊົດ ກຣວາງ, ເບີນ ຊັອງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ຮິ ຣາປາຍ ຈ່ອຍ ເຍືາ ເຕ່ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ເຍືາ."
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 ມັຮ ກວາຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ໄລ່ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ກະ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເນົ່າ ປາຕັບ ໄລ່. ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄນ່ ເບີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ ດັອຮແດີນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ ປໍ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ຊາງ ອັນ; ມາ ເບີນ ບາຣ ໄປ ນະ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ກູຄຶ່ດ ຕາ ເບີນ ນັ່ບ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ເຈີ່.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ກູ່ ນະ ກວາຍ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ເຕ່. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່, ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່, ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ກອນ, ກະ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາຕີ ໄລ່ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເກົາ ປາຕັບ ເຍືາ. ກະ ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ຊົດ ແດີຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ."
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.