Mateus 28
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ແວັດ ຕາໄງ ຣາລູ່, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ຕາໄມ, ຕາຣື່ບ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມ ເບີນ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ກະ ມາຣີ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ເນ່ ປີ່ງ ເຢຊູ.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ກູແຕອ໌ ກູກື່ດ ຮັບ ລາລື່, ຍ່ອນ ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ວິ່ລ ຕາເມົາ ກາ ເນົ່າ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ກັອຍ.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 ຣູ່ບເຣືາງ ເທວາດາ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ຕາລຍາຣ, ກະ ຕຳປັອກ ອັນ ລາ ກຼໍອ໌ ຊັຣມຍາລ ມັ່ດ.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 ມັຮ ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ປີ່ງ ກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ກະ ກາໄກ່ຮ. ໄລ່ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ກູຈີດ.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ດັງ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ອຶນໄນ່ ນັ່ອງ. ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່ ນ່ະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ເນ່ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ອັນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 ເຈີ່ ເຍືາ ເປາະ ໄວ່ ເຈົາ ອາຕີ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: 'ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່. ຊານໍ່ ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ເຈົາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ອັນ!' ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່."
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 ນ່ະກັອຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ. ກາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ, ກາ ໄລ່ ຣໍ່ອ໌ ແຮີ. ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ, ເຢຊູ ຣາມົຮ ໄລ່, ກະ ອັນ ກັຣບັນ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ບັນຊວານ ເຕ່."
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ແຊມອາຍ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ."
10 Então Jesus disse:
11 ບັອງ ກາ ມັນແຊມ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ປີ່ງ ເຢຊູ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ກະ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ໄລ່ ເຮີມ.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ ປຣະ ປໍ ຕາຮານ ກັອຍ.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ກະ ໄລ່ ອາຕີ ຕາຮານ ກັອຍ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ປາຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ອີດ ຕວຍ໌ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ເຍືາ ບິ.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 ມາ ຄັນ ປີລາດ, ອັນ ກາ ຊົດ ກຣວາງ, ເບີນ ຊັອງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ຮິ ຣາປາຍ ຈ່ອຍ ເຍືາ ເຕ່ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ເຍືາ."
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 ມັຮ ກວາຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ໄລ່ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ກະ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເນົ່າ ປາຕັບ ໄລ່. ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄນ່ ເບີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ ດັອຮແດີນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ ປໍ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ຊາງ ອັນ; ມາ ເບີນ ບາຣ ໄປ ນະ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ກູຄຶ່ດ ຕາ ເບີນ ນັ່ບ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ເຈີ່.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ກູ່ ນະ ກວາຍ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ເຕ່. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່, ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່, ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ກອນ, ກະ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາຕີ ໄລ່ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເກົາ ປາຕັບ ເຍືາ. ກະ ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ຊົດ ແດີຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ."
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.