Mateus 27

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ພໍກາ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ ແອັນ, ຕາແບິ ຍາຍຶ່ມ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ຊັຣຮົງ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ໄລ່ ຊັດ ອັນ ກະ ເດີງ ມ່ອບ ປໍ ອາຕີ ປີລາດ, ລາ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ພໍກາ ຢູດາ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເຢຊູ, ຊັອງ ກວາຍ ຊົດ ປາຍ ເຢຊູ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ, ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຍ່ອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ລັ່ຮ ໄປ ຈິ່ດ ກຼອງ ປຣະ ກັອຍ ກູລັຮ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ຍ່ອນ ເກົາ ມ່ອບ ມານະ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ຢູດາ ແກຼງ ຕັຮ ປຣະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ເປາະ ຢະ, ອັນ ຊັອຮ ຊັດ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ ຕຶ່ງ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ເຈີ່ ອັນ ຊັດ ຕຶ່ງ ຕາກອງ ອັນ ແອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປັອງ ອາແຊງ ກູຈີດ ເລີ່ຍ.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກັອຍ, ໄລ່ ໂຕຍ໌ ລັ່ຮ ປຣະ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ປຣະ ໄນ່ ລາ ປຣະ ເກືາ ອາຮາມ ກວາຍ. ນ່ະກັອຍ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ດໍອ໌ ປຣະ ໄນ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ."
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ເຈີ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ. ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ແຈີງ ມວຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ແຕ ປຣະ ກັອຍ. ກູແຕອ໌ ກັອຍ ໄລ່ ແຈີງ ແຕ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ເກຣີ່ງ ແຕ ກູແຕອ໌ ກໍອ໌. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອີ ແຈີງ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ກັອຍ, ອຽນ ແຕິບ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ມາ ກູຈີດ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ນ່ະກັອຍ ເຕົ່າ ຕາໄງ ໄນ່ ເນົ່າ ອາມຶ່ຮ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ລາ 'ຕາລິງ ອາຮາມ.'
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ເຢຊູ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ປີລາດ, ລາ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ປ່ອງ ເຢຊູ. ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ແອັນ: "ໄມ່ ຊັອງ ມາ ຕາ ເບີນ ໄລ່ ປ່ອງ ໄມ່ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ?"
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ເບີນ ຣີ່ດ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແຕ ກໍ່ອ໌ ຕາມ ຣາງຶ່ຮ ກອນແຊມ ຣຽຮ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ຣາມຶ່ຮ ບາຣາບາ. ກູ່ ນະ ກວາຍ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອັນ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ນ່ະກັອຍ, ບັອງ ກາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ໂຣ່ມ, ປີລາດ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ໂອນ ເຍືາ, ບາຣາບາ, ແຕີລາ ເຢຊູ, ລາ ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກຣີດ?"
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ປີລາດ ດັງ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັຣແມງ ແຕ ເຢຊູ ຍ່ອນ ມັຮ ກອນແຊມ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 ບັອງ ກາ ປີລາດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອັນ ຕັດຊີ່ນ, ລາກວຍ ອັນ ພາອ໌ ປັຣນາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ຕາບື່ ປາໄຮ ເກົາ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ ແຕ ອັນ, ເຈີ່ ຕາໄງ ໄນ່ ເກົາ ຊັອງ ເກຣ່າະ ລາລື່."
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ມາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊົດ ໂອນ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ, ມາ ກາຈີດ ເຢຊູ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ອັນ ກາ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ: "ບາຣ ນະ ກວາຍ ໄນ່, ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ອັນ ກາ ອາແລ່ະ?"
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ປີລາດ ຕາແບີບ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ຕະ ກະ ເຢຊູ, ລາ ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກຣີດ?"
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ: "ນານ່ະ? ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ກະ ເຍືາ?"
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ພໍກາ ປີລາດ ດັງ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ອີ ຈ່ອຍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກັຣຈີດ ແອັນ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ອີດ ແດີອ໌; ເຈີ່ ອັນ ອາເຣືາວ ອາຕີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ເກົາ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂຕ່ດ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ກວາຍ ໄນ່ ກູຈີດ. ຣານະ ກັອຍ ຕາມ ເຍືາ."
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ໂຕ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ກູຈີດ ແຊອ໌ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຮິ ກະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກອນ ອາໄກ ຮິ ແຮີ."
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ເຈີ່ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ມາ ເຢຊູ, ປີລາດ ໂອນ ເນົ່າ ໄປຣ່ຮ ອັນ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ເດີງ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ເຈີ່, ມັຮ ຕາຮານ ປີລາດ, ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ແອີດ ອຶມແປຣ ເຢຊູ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ໄລ່ ຕວດ ຕັຮ ຕຳປັອກ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ອາແຊິບ ອັນ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ໄລ່ ຕະ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ ອາປື່ງ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ. ກະ ໄລ່ ໂອນ ອັນ ຢຸມ ຣາແລີງ ຢັ່ຮ ອາຕີ ອາຕ່ຳ ອັນ. ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ ກະ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ປາຍ: "ກູກຸຮ ເນົ່າ ຊາຊາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ!"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ອີດ ຣາແລີງ ກັອຍ ເຈີ່ ໄລ່ ປຍາຍຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແປຼີ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ເຮີບ.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ແວັດ ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕວດ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ກະ ອາແຊິບ ລັ່ຮ ຕຳປັອກ ອັນ ເບີມ. ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ອັນ ລັ່ອຮ ກະ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ພໍກາ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ, ໄລ່ ຣາມົຮ ຕຶ່ງ ຣານາ ມານະ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ອັນ ລາ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ. ໄລ່ ມັນຕຣຸ່ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ໂຄລະໂຄທາ. ປັຣນາຍ ໄນ່ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ.'
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ໂອນ ເຢຊູ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ກາ ເນົ່າ ກູຈຸ ກະ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັງ. ເຢຊູ ຈີ່ມ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ເຈີ່ ໄລ່ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ກະ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ຕຳປັອກ ອັນ ຣານາ ມັນຕັດ ອາຍຸ່, ອາແລ່ະ ເບີນ ລາ ໂທຍ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ຕາກູ ກຍາອ໌ ເຢຊູ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ຢັ່ຮ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ໄລ່ ດໍອ໌ ມູ່ ແພນ ກາດານ; ກະ ໄລ່ ຄຽນ ປັຣນາຍ ປາຍ: ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊາແວງ ແຈ່ະ ເຢຊູ ເຕ່, ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ມັຮ ກວາຍ ກາ ເປາະ ພາ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ງູງິ່ຣ ແປຼີ ກະ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ໄລ່ ປາຍ: "ໄມ່ ໄນ່ ເອີຍ໌ ກາ ປາຍ ບັອງ ກັອຍ ໄມ່ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ໄມ່ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ລາ ເຈີ່ ແຕິ່. ເອົາ ຊານໍ່ ໄມ່ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ຈະ ໄມ່ ເບີມ. ຄັນ ໄມ່ ລາ ເມ່ນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄມ່ ແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ."
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 ກະ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ ເຕ່.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ, ມາ ຈະ ອັນ ເບີມ, ຕາ ເຮີມ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ. ຄັນ ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອັນ ແຊງ ເບີມ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ໄຮ ຊາອຳ ເຕ່ ອັນ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ອັນ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອັນ ຊານໍ່."
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຊາແວງ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ມວຍ ເປຣິຮ ກະ ເຢຊູ, ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ ເຕ່.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ກູແວີ ອີ ວີ່ຮ ເຢຊູ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອລີ, ເອລີ, ແລມາ ຊາບັກທານີ?" ປັຣນາຍ ໄນ່ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ລາ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກົາ ເອີຍ! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກົາ ເອີຍ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕັຮ ເກົາ?"
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ເບີນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ເຢຊູ ກູອ໌. ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກູອ໌ ເອລີຢາ!"
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ, ອັນ ຕາລຸ່ຮ ອີດ ມວຍ ປານຍາລ ອາຣິ. ອັນ ອາລຸ ອາຣິ ກັອຍ ຕຶ່ງ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ, ກະ ອັນ ຊັດ ອາຣິ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຊັຣນວາຍຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ເຢຊູ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: "ໄຮ ເກຣາະ ເວືາຍ. ໄຮ ເນ່ ເວືາຍ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ!"
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ຊາ, ເຈີ່ ອັນ ຕາອັອຮ ຣາງຶ່ຮ.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາຕັງ ກຼຸງ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແກີດ ຣາແຮອ໌ ແຕ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເຕືາບ, ແກີດ ບາຣ ຊາແຣອ໌. ກູແຕອ໌ ກູກື່ດ, ກະ ຕາເມົາ ແກີດ ປຼັຮ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ນ່ະ ເນົ່າ ເປິຮ ເບີມ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ກູຈີດ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ແວັດ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັຮ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ເຕ່ ແຕ ປີ່ງ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ ໄລ່.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຕາຮານ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌. ອັນ ກະ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ແອີດ ກຍາອ໌ ເຢຊູ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເຮີມ ກູແຕອ໌ ກູກື່ດ, ກະ ໄລ່ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ໄນ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ມັນແຊມ ແອີດ ແຕ ເຢີ່ງ ຕາເງີ່ອ໌ ເນ່ ປໍ ເຢຊູ ເຕ່. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ກະ ໄລ່ ແຈມ ກຍາອ໌ ອັນ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ຕຶ່ງ ມູ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ເບີນ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ກະ ມາຣີ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢເຊັບ, ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກອນ ເຊເບດາຍ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕາບື່ ແຈ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອີ ມູ່ດ ລົ່ກ, ແຕີ່ອ໌ ມານະ ກວາຍ ຊຸ ແຕ ເມືອງ ອາຣີມາທາຍ. ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ໂຢເຊັບ. ອັນ ລາ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ອັນ ເປາະ ປໍ ປີລາດ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ. ປີລາດ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ໂອນ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ປໍ ອັນ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ນ່ະກັອຍ ອັນ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ຕວມ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ແຕ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ ກາ ອຶນນັ່ອງ ຕາໄມ.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ເຈີ່ ອັນ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ຕາໄມ ຄອງ ອັນ, ປີ່ງ ກາ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ເຈີ່ ອັນ ວິ່ລ ຕາເມົາ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເປາະ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ກະ ມາຣີ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ໄລ່ ຕາກູ ຕາເງີ່ອ໌ ເນ່ ປໍ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່. ຕາໄງ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ເປາະ ຣາມົຮ ປີລາດ.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ໄລ່ ປາຍ ໂຈະ ປີລາດ: "ອາຈວາຍຮ ເອີຍ! ຮິ ຊາແຍີ ບັອງ ກາ ກວາຍ ອາໂລກ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ກູຈີດ, ມາ ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ແອັນ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.'
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຊອ໌ ອາຈວາຍຮ ໂອນ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ອໍ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ. ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອີດ ຕວຍ໌ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ. ຄັນ ໄລ່ ເບີນ ຕວຍ໌, ໄລ່ ອາຕີ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: 'ເຢຊູ ກູຈີດ, ເຈີ່ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.' ຄັນ ໄລ່ ປາຍ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ອາໂລກ ກັອຍ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ແຕ ເນົ່າ ອາໂລກ ປາຍ ອັນ ລາ ກຣີດ."
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອີດ ຕາຮານ ເຍືາ ເບີມ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ກຍາອ໌ ປີ່ງ ກັອຍ, ຕາມ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ."
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ກາໄຕ່ຮ ດໍອ໌ ຕະ ໂອນ ຈັບ ລາລື່ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ. ກະ ໄລ່ ໂອນ ຕາຮານ ກຍາອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.