Mateus 27

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ພໍກາ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ ແອັນ, ຕາແບິ ຍາຍຶ່ມ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ຊັຣຮົງ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ໄລ່ ຊັດ ອັນ ກະ ເດີງ ມ່ອບ ປໍ ອາຕີ ປີລາດ, ລາ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 ພໍກາ ຢູດາ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເຢຊູ, ຊັອງ ກວາຍ ຊົດ ປາຍ ເຢຊູ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ, ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຍ່ອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ລັ່ຮ ໄປ ຈິ່ດ ກຼອງ ປຣະ ກັອຍ ກູລັຮ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ຍ່ອນ ເກົາ ມ່ອບ ມານະ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ຢູດາ ແກຼງ ຕັຮ ປຣະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ເປາະ ຢະ, ອັນ ຊັອຮ ຊັດ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ ຕຶ່ງ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ເຈີ່ ອັນ ຊັດ ຕຶ່ງ ຕາກອງ ອັນ ແອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປັອງ ອາແຊງ ກູຈີດ ເລີ່ຍ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກັອຍ, ໄລ່ ໂຕຍ໌ ລັ່ຮ ປຣະ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ປຣະ ໄນ່ ລາ ປຣະ ເກືາ ອາຮາມ ກວາຍ. ນ່ະກັອຍ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ດໍອ໌ ປຣະ ໄນ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ."
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ເຈີ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ. ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ແຈີງ ມວຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ແຕ ປຣະ ກັອຍ. ກູແຕອ໌ ກັອຍ ໄລ່ ແຈີງ ແຕ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ເກຣີ່ງ ແຕ ກູແຕອ໌ ກໍອ໌. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອີ ແຈີງ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ກັອຍ, ອຽນ ແຕິບ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ມາ ກູຈີດ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ນ່ະກັອຍ ເຕົ່າ ຕາໄງ ໄນ່ ເນົ່າ ອາມຶ່ຮ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ລາ 'ຕາລິງ ອາຮາມ.'
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 ເຢຊູ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ປີລາດ, ລາ ກວາຍ ໂຣມ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ປ່ອງ ເຢຊູ. ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ແອັນ: "ໄມ່ ຊັອງ ມາ ຕາ ເບີນ ໄລ່ ປ່ອງ ໄມ່ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ?"
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ເບີນ ຣີ່ດ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແຕ ກໍ່ອ໌ ຕາມ ຣາງຶ່ຮ ກອນແຊມ ຣຽຮ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ຣາມຶ່ຮ ບາຣາບາ. ກູ່ ນະ ກວາຍ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອັນ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ນ່ະກັອຍ, ບັອງ ກາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ໂຣ່ມ, ປີລາດ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ໂອນ ເຍືາ, ບາຣາບາ, ແຕີລາ ເຢຊູ, ລາ ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກຣີດ?"
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ປີລາດ ດັງ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັຣແມງ ແຕ ເຢຊູ ຍ່ອນ ມັຮ ກອນແຊມ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ບັອງ ກາ ປີລາດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອັນ ຕັດຊີ່ນ, ລາກວຍ ອັນ ພາອ໌ ປັຣນາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ຕາ ເບີນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ຕາບື່ ປາໄຮ ເກົາ ຣາເລົາ ອຶມເປົາ ແຕ ອັນ, ເຈີ່ ຕາໄງ ໄນ່ ເກົາ ຊັອງ ເກຣ່າະ ລາລື່."
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ມາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊົດ ໂອນ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ, ມາ ກາຈີດ ເຢຊູ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ອັນ ກາ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ: "ບາຣ ນະ ກວາຍ ໄນ່, ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ອັນ ກາ ອາແລ່ະ?"
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ປີລາດ ຕາແບີບ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ຕະ ກະ ເຢຊູ, ລາ ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກຣີດ?"
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ: "ນານ່ະ? ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ກະ ເຍືາ?"
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ພໍກາ ປີລາດ ດັງ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ອີ ຈ່ອຍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກັຣຈີດ ແອັນ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ອີດ ແດີອ໌; ເຈີ່ ອັນ ອາເຣືາວ ອາຕີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ເກົາ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂຕ່ດ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ກວາຍ ໄນ່ ກູຈີດ. ຣານະ ກັອຍ ຕາມ ເຍືາ."
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ໂຕ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ກູຈີດ ແຊອ໌ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຮິ ກະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກອນ ອາໄກ ຮິ ແຮີ."
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ເຈີ່ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ມາ ເຢຊູ, ປີລາດ ໂອນ ເນົ່າ ໄປຣ່ຮ ອັນ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ເດີງ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ເຈີ່, ມັຮ ຕາຮານ ປີລາດ, ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ແອີດ ອຶມແປຣ ເຢຊູ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ໄລ່ ຕວດ ຕັຮ ຕຳປັອກ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ອາແຊິບ ອັນ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ໄລ່ ຕະ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ ອາປື່ງ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ. ກະ ໄລ່ ໂອນ ອັນ ຢຸມ ຣາແລີງ ຢັ່ຮ ອາຕີ ອາຕ່ຳ ອັນ. ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ ກະ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ປາຍ: "ກູກຸຮ ເນົ່າ ຊາຊາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ!"
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ອີດ ຣາແລີງ ກັອຍ ເຈີ່ ໄລ່ ປຍາຍຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແປຼີ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ເຮີບ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ແວັດ ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕວດ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ກະ ອາແຊິບ ລັ່ຮ ຕຳປັອກ ອັນ ເບີມ. ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ອັນ ລັ່ອຮ ກະ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ພໍກາ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ, ໄລ່ ຣາມົຮ ຕຶ່ງ ຣານາ ມານະ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ອັນ ລາ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ. ໄລ່ ມັນຕຣຸ່ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ໂຄລະໂຄທາ. ປັຣນາຍ ໄນ່ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ.'
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ໂອນ ເຢຊູ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ກາ ເນົ່າ ກູຈຸ ກະ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັງ. ເຢຊູ ຈີ່ມ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ເຈີ່ ໄລ່ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ກະ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ຕຳປັອກ ອັນ ຣານາ ມັນຕັດ ອາຍຸ່, ອາແລ່ະ ເບີນ ລາ ໂທຍ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ຕາກູ ກຍາອ໌ ເຢຊູ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ຢັ່ຮ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ໄລ່ ດໍອ໌ ມູ່ ແພນ ກາດານ; ກະ ໄລ່ ຄຽນ ປັຣນາຍ ປາຍ: ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊາແວງ ແຈ່ະ ເຢຊູ ເຕ່, ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ມັຮ ກວາຍ ກາ ເປາະ ພາ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ງູງິ່ຣ ແປຼີ ກະ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ໄລ່ ປາຍ: "ໄມ່ ໄນ່ ເອີຍ໌ ກາ ປາຍ ບັອງ ກັອຍ ໄມ່ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ໄມ່ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ລາ ເຈີ່ ແຕິ່. ເອົາ ຊານໍ່ ໄມ່ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ຈະ ໄມ່ ເບີມ. ຄັນ ໄມ່ ລາ ເມ່ນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄມ່ ແຊງ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ."
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ກະ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ ເຕ່.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ, ມາ ຈະ ອັນ ເບີມ, ຕາ ເຮີມ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ. ຄັນ ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອັນ ແຊງ ເບີມ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ໄຮ ຊາອຳ ເຕ່ ອັນ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ອັນ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອັນ ຊານໍ່."
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຊາແວງ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ມວຍ ເປຣິຮ ກະ ເຢຊູ, ໄລ່ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ ເຕ່.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ກູແວີ ອີ ວີ່ຮ ເຢຊູ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອລີ, ເອລີ, ແລມາ ຊາບັກທານີ?" ປັຣນາຍ ໄນ່ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ລາ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກົາ ເອີຍ! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກົາ ເອີຍ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕັຮ ເກົາ?"
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ເບີນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ເຢຊູ ກູອ໌. ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກູອ໌ ເອລີຢາ!"
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ, ອັນ ຕາລຸ່ຮ ອີດ ມວຍ ປານຍາລ ອາຣິ. ອັນ ອາລຸ ອາຣິ ກັອຍ ຕຶ່ງ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ, ກະ ອັນ ຊັດ ອາຣິ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຊັຣນວາຍຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ເຢຊູ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: "ໄຮ ເກຣາະ ເວືາຍ. ໄຮ ເນ່ ເວືາຍ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ!"
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ຊາ, ເຈີ່ ອັນ ຕາອັອຮ ຣາງຶ່ຮ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາຕັງ ກຼຸງ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແກີດ ຣາແຮອ໌ ແຕ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເຕືາບ, ແກີດ ບາຣ ຊາແຣອ໌. ກູແຕອ໌ ກູກື່ດ, ກະ ຕາເມົາ ແກີດ ປຼັຮ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ນ່ະ ເນົ່າ ເປິຮ ເບີມ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ກູຈີດ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ແວັດ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັຮ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ, ໄລ່ ລັ່ອຮ ເຕ່ ແຕ ປີ່ງ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ ໄລ່.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຕາຮານ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌. ອັນ ກະ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ແອີດ ກຍາອ໌ ເຢຊູ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເຮີມ ກູແຕອ໌ ກູກື່ດ, ກະ ໄລ່ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ໄນ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ມັນແຊມ ແອີດ ແຕ ເຢີ່ງ ຕາເງີ່ອ໌ ເນ່ ປໍ ເຢຊູ ເຕ່. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ກະ ໄລ່ ແຈມ ກຍາອ໌ ອັນ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ຕຶ່ງ ມູ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ເບີນ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ກະ ມາຣີ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢເຊັບ, ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກອນ ເຊເບດາຍ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕາບື່ ແຈ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອີ ມູ່ດ ລົ່ກ, ແຕີ່ອ໌ ມານະ ກວາຍ ຊຸ ແຕ ເມືອງ ອາຣີມາທາຍ. ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ໂຢເຊັບ. ອັນ ລາ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ອັນ ເປາະ ປໍ ປີລາດ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ. ປີລາດ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ໂອນ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ປໍ ອັນ.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ນ່ະກັອຍ ອັນ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ຕວມ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ແຕ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ ກາ ອຶນນັ່ອງ ຕາໄມ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ເຈີ່ ອັນ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ຕາໄມ ຄອງ ອັນ, ປີ່ງ ກາ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ເຈີ່ ອັນ ວິ່ລ ຕາເມົາ ກາຕັງ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເປາະ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ, ກະ ມາຣີ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ໄລ່ ຕາກູ ຕາເງີ່ອ໌ ເນ່ ປໍ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່. ຕາໄງ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ເປາະ ຣາມົຮ ປີລາດ.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ໄລ່ ປາຍ ໂຈະ ປີລາດ: "ອາຈວາຍຮ ເອີຍ! ຮິ ຊາແຍີ ບັອງ ກາ ກວາຍ ອາໂລກ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ກູຈີດ, ມາ ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ແອັນ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.'
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຊອ໌ ອາຈວາຍຮ ໂອນ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ອໍ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ. ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອີດ ຕວຍ໌ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ. ຄັນ ໄລ່ ເບີນ ຕວຍ໌, ໄລ່ ອາຕີ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: 'ເຢຊູ ກູຈີດ, ເຈີ່ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.' ຄັນ ໄລ່ ປາຍ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ອາໂລກ ກັອຍ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ແຕ ເນົ່າ ອາໂລກ ປາຍ ອັນ ລາ ກຣີດ."
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອີດ ຕາຮານ ເຍືາ ເບີມ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ກຍາອ໌ ປີ່ງ ກັອຍ, ຕາມ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ."
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ກາໄຕ່ຮ ດໍອ໌ ຕະ ໂອນ ຈັບ ລາລື່ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ. ກະ ໄລ່ ໂອນ ຕາຮານ ກຍາອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.