Mateus 24

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເຈີ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ເບີນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຊາດອຍ ໂອນ ອັນ ເນ່ ປໍ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ດຸງ ປື່ດ ແອີດ ອຶນໄນ່ ບໍ? ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຕາເມົາ ເນົ່າ ຕະ ດຸງ ປື່ດ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຣາແຕັດ ນັ່ອງ ມັນຕຸ. ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ."
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຕາກູ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ເບີນ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ແຕີ່ອ໌ ກະ ອັນ. ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ, ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌? ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອາປັຮ ໂອນ ຮິ ດັງ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ?"
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ຣາພິ ເຍືາ.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ, ກະ ປາຍ: 'ກູໂຕ ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ກຣີດ!' ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຣາພິ ກຼຶ່ງ ກວາຍ.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 ພໍກາ ເຍືາ ຊັອງ ຮານ ເນົ່າ ຣາຕະ ແຈ່ະໆ ເຢີ່ງໆ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກຣ່າະ ອຶນເຕົ່າ. ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເວືາຍ. ມາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 ເບີນ ມູ່ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ມູ່ ກັອຍ, ກະ ກຣວາງ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ກຣວາງ ກັອຍ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແອິ ຊັຣນາ ຈາ. ກະ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ຣາໄມ່ ກະ ກູກື່ດ.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລາ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາ ຕາແບິ ຊັອງ, ນ່ະ ມັນແຊມ ຕິ່ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 "ເບີນ ກວາຍ ມ່ອບ ເຍືາ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ອໍ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ກາຈີດ ເຍືາ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອັຣ ເຍືາ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ຣານະ ເກົາ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເກົາ, ໄລ່ ຕາ ເຣືາບ ຕາປູ່ນ ນັ່ອງ. ໄລ່ ມານະ ປ່ອງ ມານະ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກາຈີດ. ກະ ໄລ່ ມານະ ຊາອັຣ ມານະ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມາ ໄລ່ ຣາພິ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຊັຣລຸ ກະ ໄລ່.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 ຍ່ອນ ຣານະ ຕາ ອໍ ເປາະ ປຼັຮ ກູ່ ອຶນຕຸ, ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກາ ມານະ ອາໂຢ່ະ ມານະ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ແກີດ ອຶນຕຍາຮ ອຶນແຍ່ະ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຣືາບ ຈີວ໌ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ໄລ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ ປຼັຮ ກູ່ ກຣວາງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ດັງ. ແວັດ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ."
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເຮີມ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ດານີເອລ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່. ດານີເອລ ປາຍ ເບີນ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເກຣີ່ງ ແປຣິ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ແອອ໌ ອີ ເຮີມ (ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອານ ປັຣນາຍ ໄນ່, ອຶງເຄາະ ອັນ ຊາປຸ່ຮ ເບີມ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 ຕາໄງ ກັອຍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ອຶງເຄາະ ຕາລຸ່ຮ ຊັອຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ແອັນ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 ອັນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ ເປືາຣ, ອຶງເຄາະ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ອາແຊງ ອຶນໂຈຍ ມູ່ດ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 ອັນ ກາ ແອີດ ປໍ ໄທຣ ອຶງເຄາະ ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ແຕ ດຸງ ອັນ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ກະ ໄລ່ ກາ ອາໂຍະ ກອນ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 ນ່ະກັອຍ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເຍືາ ຕາລຸ່ຮ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ, ກະ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເຍືາ ຕາລຸ່ຮ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຕາແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນລັ່ອງ ກູແຕອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່. ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ນັ່ອງ ນ່ະ ຕາໄງ ກັອຍ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ອາຣູ່ຍ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ມາ ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ຣຽຮ, ອັນ ອາຣູ່ຍ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 "ຄັນ ເນົ່າ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: 'ໄນ່! ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ!' ແຕີລາ 'ຕິຮ! ອັນ ກາ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ລາ ກຣີດ!' ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 ຍ່ອນ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກຣີດ, ກະ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ໄລ່ ກັອຍ ອາປັຮ ມັຮ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ດໍອ໌ ອີ ບູບວກ ອາໂລກ. ຄັນ ເຕ່ອ໌, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາກຽວ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ເຈີ່, ໂອນ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ ເຕ່.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 ໄນ່! ເກົາ ອາຕີ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ຣານະ ກັອຍ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 "ນ່ະກັອຍ, ຄັນ ເບີນ ເນົ່າ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: 'ຕິຮ! ເບີນ ມານະ ກຣີດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ກັອຍ!,' ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ແຕີລາ ໄລ່ ປາຍ: 'ຕິຮ! ມານະ ກຣີດ ແອີດ ໂຕ່ະ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ!' ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 ໄກຣ ລາລື່, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ນ່ະ ຕາລຍາຣ ກັລກາງ ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ ແຕີ່ອ໌ ມັ່ດ ມານາງ ປັດ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເບີນ ກູມັບ, ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ແຈມ ມຽດ ແຊງ ໂຣ່ມ ຈາ."
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ແວັດ ແຕ ຕາໄງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ, ມັ່ດ ມານາງ ແກີດ ການຳ, ກະ ຣາລັ່ງ ກາໄຊ ຕາ ເບີນ ປາເລືາງ ນັ່ອງ. ມັນໂຕຣ ຊາແລັຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ກະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ຣາໄມ່ ອຶນແຍ່ະ.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 ແວັດ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ. ເຈີ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ໄລ່ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ. ໄລ່ ເຮີມ ເກົາ, ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ, ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກະ ອາງອື່ຣ ລາລື່.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເນົ່າ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ປຼົງ ຕາກອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ເຈີ່ ເກົາ ແປຣີ ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາໂຣມ ກູ່ ນະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຣຽຮ ແຕ ແປີງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກາແດີບ, ກະ ກູ່ ອຶນຕຸ ຈວບ ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ກຣຸ່ ໄນ່."
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 "ເຍືາ ຊາງັດ ເກົາ ຊາກຳ ແຕ ອາລ່ອງ ລາວັ່ຮ. ຄັນ ອາແບງ ອາລ່ອງ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ອຶນຍ່ອມ, ອັນ ໄບອ໌ ປາດັອຮ ລັ່ຮ ຊາລາ ອຶນຍ່ອມ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກາໄຊ ພວາອ໌.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ອັນ ຕາມັອກ ແອີດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ, ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ, ມາ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ."
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ແຕີລາ ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຣານະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌. ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ກະ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ ລາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຕ່ ຕາໄງ ກັອຍ. ແອີງ ມານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແຕິ່ ດັງ ຕາໄງ ກັອຍ.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ແດີຍ ໂນອາ ແຕ ອຶມແບິ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 ຕຶ່ງ ແດີຍ ໂນອາ ກັອຍ, ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຣາລ່ຳ ແດີອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌, ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ກັອຍ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ. ໄລ່ ອີດ ກອນ ລາກວຍ ມັນຕັ່ດ ແຕ ອຶນລີ່ງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໂນອາ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ມາ ບັອງ ກາ ຣາລ່ຳ ແດີອ໌ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌, ເຈີ່ ແດີອ໌ ກັອຍ ເດີງ ໄລ່ ຊາໂລຍ ອຶນແຍ່ະ. ພໍກາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ແອີດ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ໄທຣ. ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ມານະ, ມາ ມານະ ແອັນ ອັນ ໂອນ ແອີດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 ກະ ບັອງ ກັອຍ ເຕ່ ເບີນ ບາຣ ນະ ມັນແຊມ ແອີດ ກູກຼົຮ ທຣໍ. ເທວາດາ ກັອຍ ເດີງ ມານະ, ກະ ມານະ ແອັນ ອັນ ໂອນ ແອີດ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ອຶນເຈົາ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ເຍືາ.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດັງ ເຕ່, ຄັນ ອຶນເຈົາ ດຸງ ມາ ດັງ ບັອງ ແລ່ະ ກວາຍ ຊາແວງ ອີ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ອຶນເຈົາ ດຸງ ກັອຍ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ ຕາ ເບີນ ໂອນ ກວາຍ ຊາແວງ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ເລືອຍໆ ເຕ່, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ບັອງ ກາ ແລ່ະ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ປາຍ ເກົາ ອີ ແຕີ່ອ໌."
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ຊູລ ຕະ ອໍ ກະ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ເນືາຍ ຈົຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ຊົດ ເນ່ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ. ເນືາຍ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ຈາ ອຶນເຕົ່າ, ອັນ ອີດ ໂອນ ໄລ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 ຄັນ ຊູລ ກັອຍ ຕະ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເນືາຍ ອັນ ອາຕີ, ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບັອງ ກາ ເນືາຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນືາຍ ກັອຍ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ບັນ ກຍາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ອັນ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 ມາ ຄັນ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ມາ ຕາ ເບີນ ອໍ, ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ, ແຕ ເນືາຍ ເກົາ ເຈົາ.'
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ນ່ະກັອຍ ອັນ ປຍາຍຮ ມັຮ ຊູລ ກາ ຕະ ຣານະ ເນືາຍ ອັນ, ກະ ອັນ ເປາະ ຈາ ງ່ອຍ໌ ໂອນ ບູລ ລໍາແປ່ະ ລັງຮຍາ ນ່ະ ເນົ່າ ເຕ່.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ເຈີ່ ເນືາຍ ຊູລ ກັອຍ ເຈົາ, ມາ ຊູລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ຣານະ ກັອຍ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 ນ່ະກັອຍ ເນືາຍ ກັອຍ ໄປ່ອ໌ ຕັຮ ຈະ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ. ກະ ເນືາຍ ກັອຍ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ເຍືາມ ກະ ເນົ່າ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່."
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.