Mateus 24
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເຈີ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ເບີນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຊາດອຍ ໂອນ ອັນ ເນ່ ປໍ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ດຸງ ປື່ດ ແອີດ ອຶນໄນ່ ບໍ? ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຕາເມົາ ເນົ່າ ຕະ ດຸງ ປື່ດ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຣາແຕັດ ນັ່ອງ ມັນຕຸ. ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ."
2 Ele, porém, lhes disse:
3 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຕາກູ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ເບີນ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ແຕີ່ອ໌ ກະ ອັນ. ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ, ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌? ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອາປັຮ ໂອນ ຮິ ດັງ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ?"
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ຣາພິ ເຍືາ.
4 E Jesus respondeu:
5 ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ, ກະ ປາຍ: 'ກູໂຕ ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ກຣີດ!' ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຣາພິ ກຼຶ່ງ ກວາຍ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 ພໍກາ ເຍືາ ຊັອງ ຮານ ເນົ່າ ຣາຕະ ແຈ່ະໆ ເຢີ່ງໆ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກຣ່າະ ອຶນເຕົ່າ. ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເວືາຍ. ມາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ເບີນ ມູ່ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ມູ່ ກັອຍ, ກະ ກຣວາງ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ກຣວາງ ກັອຍ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແອິ ຊັຣນາ ຈາ. ກະ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ຣາໄມ່ ກະ ກູກື່ດ.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລາ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາ ຕາແບິ ຊັອງ, ນ່ະ ມັນແຊມ ຕິ່ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 "ເບີນ ກວາຍ ມ່ອບ ເຍືາ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ອໍ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ກາຈີດ ເຍືາ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອັຣ ເຍືາ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ຣານະ ເກົາ.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເກົາ, ໄລ່ ຕາ ເຣືາບ ຕາປູ່ນ ນັ່ອງ. ໄລ່ ມານະ ປ່ອງ ມານະ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກາຈີດ. ກະ ໄລ່ ມານະ ຊາອັຣ ມານະ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປາຍ ໄລ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມາ ໄລ່ ຣາພິ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຊັຣລຸ ກະ ໄລ່.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 ຍ່ອນ ຣານະ ຕາ ອໍ ເປາະ ປຼັຮ ກູ່ ອຶນຕຸ, ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກາ ມານະ ອາໂຢ່ະ ມານະ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ແກີດ ອຶນຕຍາຮ ອຶນແຍ່ະ.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຣືາບ ຈີວ໌ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ໄລ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ ປຼັຮ ກູ່ ກຣວາງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ດັງ. ແວັດ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ."
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເຮີມ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ດານີເອລ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່. ດານີເອລ ປາຍ ເບີນ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເກຣີ່ງ ແປຣິ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ແອອ໌ ອີ ເຮີມ (ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອານ ປັຣນາຍ ໄນ່, ອຶງເຄາະ ອັນ ຊາປຸ່ຮ ເບີມ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ຕາໄງ ກັອຍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ອຶງເຄາະ ຕາລຸ່ຮ ຊັອຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ແອັນ.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 ອັນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ ເປືາຣ, ອຶງເຄາະ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ອາແຊງ ອຶນໂຈຍ ມູ່ດ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 ອັນ ກາ ແອີດ ປໍ ໄທຣ ອຶງເຄາະ ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ແຕ ດຸງ ອັນ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ກະ ໄລ່ ກາ ອາໂຍະ ກອນ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ນ່ະກັອຍ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເຍືາ ຕາລຸ່ຮ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ, ກະ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເຍືາ ຕາລຸ່ຮ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຕາແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນລັ່ອງ ກູແຕອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່. ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ນັ່ອງ ນ່ະ ຕາໄງ ກັອຍ.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ອາຣູ່ຍ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ມາ ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ຣຽຮ, ອັນ ອາຣູ່ຍ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 "ຄັນ ເນົ່າ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: 'ໄນ່! ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ!' ແຕີລາ 'ຕິຮ! ອັນ ກາ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ລາ ກຣີດ!' ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 ຍ່ອນ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກຣີດ, ກະ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ໄລ່ ກັອຍ ອາປັຮ ມັຮ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ດໍອ໌ ອີ ບູບວກ ອາໂລກ. ຄັນ ເຕ່ອ໌, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາກຽວ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ເຈີ່, ໂອນ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ ເຕ່.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ໄນ່! ເກົາ ອາຕີ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ຣານະ ກັອຍ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 "ນ່ະກັອຍ, ຄັນ ເບີນ ເນົ່າ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: 'ຕິຮ! ເບີນ ມານະ ກຣີດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ກັອຍ!,' ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ແຕີລາ ໄລ່ ປາຍ: 'ຕິຮ! ມານະ ກຣີດ ແອີດ ໂຕ່ະ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ!' ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 ໄກຣ ລາລື່, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ນ່ະ ຕາລຍາຣ ກັລກາງ ແຕ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ ແຕີ່ອ໌ ມັ່ດ ມານາງ ປັດ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເບີນ ກູມັບ, ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ແຈມ ມຽດ ແຊງ ໂຣ່ມ ຈາ."
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ແວັດ ແຕ ຕາໄງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ, ມັ່ດ ມານາງ ແກີດ ການຳ, ກະ ຣາລັ່ງ ກາໄຊ ຕາ ເບີນ ປາເລືາງ ນັ່ອງ. ມັນໂຕຣ ຊາແລັຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ກະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ຣາໄມ່ ອຶນແຍ່ະ.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 ແວັດ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ. ເຈີ່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ໄລ່ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ. ໄລ່ ເຮີມ ເກົາ, ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ, ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກະ ອາງອື່ຣ ລາລື່.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເນົ່າ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ປຼົງ ຕາກອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ເຈີ່ ເກົາ ແປຣີ ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາໂຣມ ກູ່ ນະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຣຽຮ ແຕ ແປີງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກາແດີບ, ກະ ກູ່ ອຶນຕຸ ຈວບ ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ກຣຸ່ ໄນ່."
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 "ເຍືາ ຊາງັດ ເກົາ ຊາກຳ ແຕ ອາລ່ອງ ລາວັ່ຮ. ຄັນ ອາແບງ ອາລ່ອງ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ອຶນຍ່ອມ, ອັນ ໄບອ໌ ປາດັອຮ ລັ່ຮ ຊາລາ ອຶນຍ່ອມ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກາໄຊ ພວາອ໌.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ອັນ ຕາມັອກ ແອີດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ, ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ, ມາ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ."
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ແຕີລາ ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຣານະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌. ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ກະ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ ລາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຕ່ ຕາໄງ ກັອຍ. ແອີງ ມານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແຕິ່ ດັງ ຕາໄງ ກັອຍ.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ແດີຍ ໂນອາ ແຕ ອຶມແບິ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ຕຶ່ງ ແດີຍ ໂນອາ ກັອຍ, ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຣາລ່ຳ ແດີອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌, ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ກັອຍ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ. ໄລ່ ອີດ ກອນ ລາກວຍ ມັນຕັ່ດ ແຕ ອຶນລີ່ງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໂນອາ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ມາ ບັອງ ກາ ຣາລ່ຳ ແດີອ໌ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌, ເຈີ່ ແດີອ໌ ກັອຍ ເດີງ ໄລ່ ຊາໂລຍ ອຶນແຍ່ະ. ພໍກາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ແອີດ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ໄທຣ. ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ມານະ, ມາ ມານະ ແອັນ ອັນ ໂອນ ແອີດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 ກະ ບັອງ ກັອຍ ເຕ່ ເບີນ ບາຣ ນະ ມັນແຊມ ແອີດ ກູກຼົຮ ທຣໍ. ເທວາດາ ກັອຍ ເດີງ ມານະ, ກະ ມານະ ແອັນ ອັນ ໂອນ ແອີດ ລັ່ຮ ອຶງກັອຍ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ອຶນເຈົາ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ເຍືາ.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດັງ ເຕ່, ຄັນ ອຶນເຈົາ ດຸງ ມາ ດັງ ບັອງ ແລ່ະ ກວາຍ ຊາແວງ ອີ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ອຶນເຈົາ ດຸງ ກັອຍ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ ຕາ ເບີນ ໂອນ ກວາຍ ຊາແວງ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ເລືອຍໆ ເຕ່, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ບັອງ ກາ ແລ່ະ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ປາຍ ເກົາ ອີ ແຕີ່ອ໌."
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ຊູລ ຕະ ອໍ ກະ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ເນືາຍ ຈົຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ຊົດ ເນ່ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ. ເນືາຍ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ຈາ ອຶນເຕົ່າ, ອັນ ອີດ ໂອນ ໄລ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 ຄັນ ຊູລ ກັອຍ ຕະ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເນືາຍ ອັນ ອາຕີ, ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບັອງ ກາ ເນືາຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນືາຍ ກັອຍ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ບັນ ກຍາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ອັນ.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 ມາ ຄັນ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ມາ ຕາ ເບີນ ອໍ, ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ, ແຕ ເນືາຍ ເກົາ ເຈົາ.'
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ນ່ະກັອຍ ອັນ ປຍາຍຮ ມັຮ ຊູລ ກາ ຕະ ຣານະ ເນືາຍ ອັນ, ກະ ອັນ ເປາະ ຈາ ງ່ອຍ໌ ໂອນ ບູລ ລໍາແປ່ະ ລັງຮຍາ ນ່ະ ເນົ່າ ເຕ່.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 ເຈີ່ ເນືາຍ ຊູລ ກັອຍ ເຈົາ, ມາ ຊູລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ຣານະ ກັອຍ.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ນ່ະກັອຍ ເນືາຍ ກັອຍ ໄປ່ອ໌ ຕັຮ ຈະ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ. ກະ ເນືາຍ ກັອຍ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ເຍືາມ ກະ ເນົ່າ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່."
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.