Mateus 23
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 "ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ກວາຍ ອາຕີ ເຍືາ ໄປຼຮ ລັ່ຮ ໂມເຊ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 ນ່ະກັອຍ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຕາປູ່ນ ນ່ະ ປັຣນາຍ ໄລ່ ອາຕີ. ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ດວຍ໌ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ, ຍ່ອນ ແບອ໌ ໄລ່ ປາຍ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ກັ່ດ ລາລື່ ນ່ະ ໄລ່ ໂອນ ປາລ ເຍືາ ໂດລ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ. ມາ ອາຕີ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອີດ ຈ່ອຍ ອຶນເຕົ່າ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ ແຕ ເຍືາ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 ກູ່ ຣານະ ໄລ່ ຕະ, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ. ໄລ່ ໂຈະ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ໂຮບ ອຶງກັຣ. ເຈີ່ ໄລ່ ຊັດ ໂຮບ ກັອຍ ຕຶ່ງ ອຶມແບຼງ ກະ ໄລ່ ຕາປື່ງ ຕຶ່ງ ກາລຍາອ໌. ກະ ໄລ່ ຕະ ຢ່ອຍ ຕີ່ ລາລື່ ຕຶ່ງ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ ໄລ່.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາກູ ຢັ່ຮ ແປີງ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຈາ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ໄລ່ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ເນົ່າ ດໍອ໌ ໄລ່ ລາ 'ອາຈານ.'
7 e as saudações nas praças, e o
8 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດໍອ໌ ເຍືາ ລາ 'ອາຈານ,' ຍ່ອນ ເຍືາ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ອາຈານ ຊັອງ, ກະ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ແຊມອາຍ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 ກະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ດໍອ໌ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ມາ 'ອຶມປໍ່ ເຍືາ,' ຍ່ອນ ເຍືາ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ອຶມປໍ່ ຊັອງ, ອັນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 ກະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດໍອ໌ ເຍືາ ລາ 'ກວາຍ ຊົດ,' ຍ່ອນ ເຍືາ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ຊົດ ຊັອງ, ອັນ ລາ ມານະ ກຣີດ.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ອຶງເຄາະ ອັນ ແກີດ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເຍືາ.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາຊັອຮ ຈະ ອັນ ເບີມ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແກດ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ເບີມ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປື່ດ.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ຍ່ອນ ເຍືາ ກາຕັງ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ. ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ເຍືາ, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເບີນ ນ່ະກັອຍ ເຕ່!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ຍ່ອນ ເຍືາ ໂລ່ບ ມັຮ ດຸງ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ກະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ປັຣນາຍ ຕີ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ເຍືາ ຕານັ່ອງ ອໍ. ນ່ະກັອຍ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໂຕ່ດ ເຍືາ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ຍ່ອນ ເຍືາ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ຣາແຮີ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕັຮ ຊັອງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່; ເຈີ່ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອັນ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ເຍືາ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ຕາ ອໍ ແກຼີຍ ແຕ ເຍືາ ແອັນ; ເຈີ່ ປຍາຍ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ຕັຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຢ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ເຍືາ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: 'ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຄີນ, ມາ ອັນ ກູອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ປັຣນາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຄີນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຕະ ຕາປູ່ນ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຄີນ ມາ ອັນ ກູອ໌ ແຢງ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກາ ອັນ ຄີນ.'
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຊາກູລ ກະ ເຍືາ ກາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ເອີຍ! ອາແລ່ະ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ, ແຢງ ແຕີລາ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກາ ຕະ ໂອນ ແຢງ ກັອຍ ແກີດ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 ກະ ເຍືາ ອາຕີ ປາຍ ເຕ່: 'ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຄີນ, ມາ ອັນ ກູອ໌ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ປັຣນາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຄີນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຕະ ຕາປູ່ນ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຄີນ ມາ ອັນ ກູອ໌ ເກຣີ່ງ ຊາງ ຕຶ່ງ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ກັອຍ, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກາ ອັນ ຄີນ.'
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ! ອາແລ່ະ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ, ເກຣີ່ງ ຊາງ ແຕີລາ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ກາ ຕະ ໂອນ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ແກີດ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 ນ່ະກັອຍ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຄີນ ມາ ອັນ ກູອ໌ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ, ລາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ຄີນ ໂຈະ ເກຣີ່ງ ຊາງ ຕຶ່ງ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ກັອຍ ເຕ່.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 ກະ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຄີນ ມາ ອັນ ກູອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຄີນ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ຍ່ອນ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ລາ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ກະ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຄີນ ມາ ອັນ ກູອ໌ ມັນລັ່ອງ, ມູເຈິງ ອັນ ຄີນ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ຍ່ອນ ເຍືາ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມວຍ ປູ່ດ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ປູ່ດ ບັດ ບາຍ ອາຊາຍ ກູຕຽມ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣານະ ປື່ດ ກັອຍ ລາ ນ່ະໄນ່: ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຕະ ຊັງໄກຣ ອໍ, ອຶງເຄາະ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ກະ ອຶງເຄາະ ຕະ ໄກຣ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ຊາງັດ ເຍືາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ຕັຮ ເມືາດ ຣານະ ມ່ອບ ຊາງ ກັອຍ, ມາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ກາເລີຍ, ລາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ເຕ່.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຢ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌! ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ຕັຮ ອາຍື່ອ໌ ແຕ ແດີອ໌ ງ່ອຍ໌, ມາ ຄັນ ເບີນ ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ, ເຍືາ ລື່ນ ອຶນແຍ່ະ ກຼຳ ແຕິ່.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ຍ່ອນ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ຕາງານ ກະ ກູໂຕອ໌ ເນົ່າ ອາເຣືາວ ໂອນ ບຣັຮ ອໍ ແອີງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຊັອງ, ມາ ຕຶ່ງ ແປີງ ງັ່ຮ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແປຣິ່. ແປຣິ່ ກັອຍ ລາ ເຍືາ ຣາປົນ ກະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ແອີງ ຈະ ເຍືາ ຊັອງ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 ເອີ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ! ອຶນໂຍ່ງ ລາລື່ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ອາເຣືາວ ໂອນ ບຣັຮ ຕຶ່ງ ແປີງ ງັ່ຮ ຕາງານ ເວືາຍ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຕາງານ ກັອຍ ແກີດ ບຣັຮ ເຕ່!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ເຍືາ ລາ ນ່ະ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ເນົ່າ ເຕືາ ກຼໍອ໌ ອໍ ແອີງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຊັອງ, ມາ ຕຶ່ງ ປື່ນ ກັອຍ ເບີນ ອຶງຮາງ ກວາຍ ກູຈີດ ກະ ອຶນໂຊະ ປຣີ່ໆ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 ເຍືາ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ມາ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ໂລ່ຍຮ, ກະ ເຍືາ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ເຍືາ ຕະ ປີ່ງ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ອໍ ລາລື່ ມັຮ ປີ່ງ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ກະ ເຍືາ ເກີ່ຍ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແຮີ: 'ຄັນ ຮິ ມາ ແອີດ ແຕ ອຶມແບິ ກັອຍ ມວຍ ໂປຣ່ອ໌ ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ, ຮິ ຕາ ເບີນ ກາຈີດ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູເຈິງ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ.'
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ງີ່ນ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຈຸ່ມເຈືອ ມູ່ ກາ ກາຈີດ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ເອົາ, ເຍືາ ເປາະ ແຕິ່! ເຍືາ ຕະ ໂອນ ແມິ່ມ ມັຮ ຣານະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ອໍ ນ່ະ ກູຊັນ ປຼາ. ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ກະ ຕະ ໂຕ່ດ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ລາລື່, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ແຕ ມູ່ ກັອຍ, ເບີນ ອັນ ກາ ເຍືາ ກາຈີດ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເບີນ ອັນ ກາ ເຍືາ ປຍາຍຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເຍືາ. ກະ ເບີນ ອັນ ກາ ເຍືາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໄນ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 ນ່ະກັອຍ ໂຕ່ດ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຕຳເປຣ່ອ໌ ເຕ່ ໂຕ່ດ ກັອຍ, ຍ່ອນ ເຍືາ ລາ ຈຸ່ມເຈືອ ໄລ່ ກັອຍ. ໂຕ່ດ ກັອຍ ເບີນ ແຕ ຕາໄງ ໄລ່ ກາຈີດ ອາເບລ, ອັນ ກາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ອຶມແບິ; ກະ ເຕົ່າ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ກາຈີດ ເຊກາຣີຢາ ລາ ກອນ ເບເຣກີຢາ ແອັນ. ເຍືາ ກາຈີດ ເຊກາຣີຢາ ປື່ນ ກຼຸງ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແຈ່ະ ຊັນເຕຣືາງ ກາ ໄລ່ ຊາງ ຣີ່ດ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໂຕ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່!
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 "ເອີ ເຢຣູຊາເລັມ, ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ກາຈີດ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ເຮີບ ເຈີ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ນ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອາກັນ ກູຕຣຸກ ກູອ໌ ກອນ ອັນ ໂອນ ແອີດ ປື່ນ ຊານັງ. ມາ ເຍືາ ຕາ ປຣ່ອມ!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ຊານໍ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເປາະ ໄກຼ່ຮ ເກຼີ່ ນັ່ອງ ດຸງຊູ ເຍືາ.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເກົາ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຈົາ ໄຮ.'"
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.