Mateus 23
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 "ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ກວາຍ ອາຕີ ເຍືາ ໄປຼຮ ລັ່ຮ ໂມເຊ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ນ່ະກັອຍ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຕາປູ່ນ ນ່ະ ປັຣນາຍ ໄລ່ ອາຕີ. ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ດວຍ໌ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ, ຍ່ອນ ແບອ໌ ໄລ່ ປາຍ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ກັ່ດ ລາລື່ ນ່ະ ໄລ່ ໂອນ ປາລ ເຍືາ ໂດລ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ. ມາ ອາຕີ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອີດ ຈ່ອຍ ອຶນເຕົ່າ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ ແຕ ເຍືາ.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ກູ່ ຣານະ ໄລ່ ຕະ, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ. ໄລ່ ໂຈະ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ໂຮບ ອຶງກັຣ. ເຈີ່ ໄລ່ ຊັດ ໂຮບ ກັອຍ ຕຶ່ງ ອຶມແບຼງ ກະ ໄລ່ ຕາປື່ງ ຕຶ່ງ ກາລຍາອ໌. ກະ ໄລ່ ຕະ ຢ່ອຍ ຕີ່ ລາລື່ ຕຶ່ງ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ ໄລ່.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາກູ ຢັ່ຮ ແປີງ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຈາ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ໄລ່ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ເນົ່າ ດໍອ໌ ໄລ່ ລາ 'ອາຈານ.'
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດໍອ໌ ເຍືາ ລາ 'ອາຈານ,' ຍ່ອນ ເຍືາ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ອາຈານ ຊັອງ, ກະ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ແຊມອາຍ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 ກະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ດໍອ໌ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ມາ 'ອຶມປໍ່ ເຍືາ,' ຍ່ອນ ເຍືາ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ອຶມປໍ່ ຊັອງ, ອັນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ກະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດໍອ໌ ເຍືາ ລາ 'ກວາຍ ຊົດ,' ຍ່ອນ ເຍືາ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ຊົດ ຊັອງ, ອັນ ລາ ມານະ ກຣີດ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ອຶງເຄາະ ອັນ ແກີດ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເຍືາ.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາຊັອຮ ຈະ ອັນ ເບີມ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແກດ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ເບີມ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປື່ດ.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ຍ່ອນ ເຍືາ ກາຕັງ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ. ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ເຍືາ, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເບີນ ນ່ະກັອຍ ເຕ່!
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ຍ່ອນ ເຍືາ ໂລ່ບ ມັຮ ດຸງ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ກະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ປັຣນາຍ ຕີ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ເຍືາ ຕານັ່ອງ ອໍ. ນ່ະກັອຍ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໂຕ່ດ ເຍືາ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ຍ່ອນ ເຍືາ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ຣາແຮີ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕັຮ ຊັອງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່; ເຈີ່ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອັນ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ເຍືາ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ຕາ ອໍ ແກຼີຍ ແຕ ເຍືາ ແອັນ; ເຈີ່ ປຍາຍ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ຕັຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຢ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ເຍືາ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: 'ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຄີນ, ມາ ອັນ ກູອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ປັຣນາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຄີນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຕະ ຕາປູ່ນ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຄີນ ມາ ອັນ ກູອ໌ ແຢງ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກາ ອັນ ຄີນ.'
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຊາກູລ ກະ ເຍືາ ກາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ເອີຍ! ອາແລ່ະ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ, ແຢງ ແຕີລາ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກາ ຕະ ໂອນ ແຢງ ກັອຍ ແກີດ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ກະ ເຍືາ ອາຕີ ປາຍ ເຕ່: 'ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຄີນ, ມາ ອັນ ກູອ໌ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ປັຣນາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຄີນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຕະ ຕາປູ່ນ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຄີນ ມາ ອັນ ກູອ໌ ເກຣີ່ງ ຊາງ ຕຶ່ງ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ກັອຍ, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກາ ອັນ ຄີນ.'
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ! ອາແລ່ະ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ, ເກຣີ່ງ ຊາງ ແຕີລາ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ກາ ຕະ ໂອນ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ແກີດ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ນ່ະກັອຍ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຄີນ ມາ ອັນ ກູອ໌ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ, ລາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ຄີນ ໂຈະ ເກຣີ່ງ ຊາງ ຕຶ່ງ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ກັອຍ ເຕ່.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ກະ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຄີນ ມາ ອັນ ກູອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຄີນ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ຍ່ອນ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ລາ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ກະ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຄີນ ມາ ອັນ ກູອ໌ ມັນລັ່ອງ, ມູເຈິງ ອັນ ຄີນ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ຍ່ອນ ເຍືາ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມວຍ ປູ່ດ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ປູ່ດ ບັດ ບາຍ ອາຊາຍ ກູຕຽມ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣານະ ປື່ດ ກັອຍ ລາ ນ່ະໄນ່: ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຕະ ຊັງໄກຣ ອໍ, ອຶງເຄາະ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ກະ ອຶງເຄາະ ຕະ ໄກຣ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ຊາງັດ ເຍືາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ຕັຮ ເມືາດ ຣານະ ມ່ອບ ຊາງ ກັອຍ, ມາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ກາເລີຍ, ລາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ເຕ່.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຢ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌! ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ຕັຮ ອາຍື່ອ໌ ແຕ ແດີອ໌ ງ່ອຍ໌, ມາ ຄັນ ເບີນ ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ, ເຍືາ ລື່ນ ອຶນແຍ່ະ ກຼຳ ແຕິ່.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ຍ່ອນ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ຕາງານ ກະ ກູໂຕອ໌ ເນົ່າ ອາເຣືາວ ໂອນ ບຣັຮ ອໍ ແອີງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຊັອງ, ມາ ຕຶ່ງ ແປີງ ງັ່ຮ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແປຣິ່. ແປຣິ່ ກັອຍ ລາ ເຍືາ ຣາປົນ ກະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ແອີງ ຈະ ເຍືາ ຊັອງ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 ເອີ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ເຍືາ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ! ອຶນໂຍ່ງ ລາລື່ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ອາເຣືາວ ໂອນ ບຣັຮ ຕຶ່ງ ແປີງ ງັ່ຮ ຕາງານ ເວືາຍ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຕາງານ ກັອຍ ແກີດ ບຣັຮ ເຕ່!
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ເຍືາ ລາ ນ່ະ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ເນົ່າ ເຕືາ ກຼໍອ໌ ອໍ ແອີງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຊັອງ, ມາ ຕຶ່ງ ປື່ນ ກັອຍ ເບີນ ອຶງຮາງ ກວາຍ ກູຈີດ ກະ ອຶນໂຊະ ປຣີ່ໆ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 ເຍືາ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ມາ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ໂລ່ຍຮ, ກະ ເຍືາ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ເຍືາ ຕະ ປີ່ງ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ອໍ ລາລື່ ມັຮ ປີ່ງ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ກະ ເຍືາ ເກີ່ຍ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແຮີ: 'ຄັນ ຮິ ມາ ແອີດ ແຕ ອຶມແບິ ກັອຍ ມວຍ ໂປຣ່ອ໌ ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ, ຮິ ຕາ ເບີນ ກາຈີດ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູເຈິງ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ.'
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ງີ່ນ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຈຸ່ມເຈືອ ມູ່ ກາ ກາຈີດ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ເອົາ, ເຍືາ ເປາະ ແຕິ່! ເຍືາ ຕະ ໂອນ ແມິ່ມ ມັຮ ຣານະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ອໍ ນ່ະ ກູຊັນ ປຼາ. ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ກະ ຕະ ໂຕ່ດ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ລາລື່, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ແຕ ມູ່ ກັອຍ, ເບີນ ອັນ ກາ ເຍືາ ກາຈີດ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເບີນ ອັນ ກາ ເຍືາ ປຍາຍຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເຍືາ. ກະ ເບີນ ອັນ ກາ ເຍືາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ໄນ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 ນ່ະກັອຍ ໂຕ່ດ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຕຳເປຣ່ອ໌ ເຕ່ ໂຕ່ດ ກັອຍ, ຍ່ອນ ເຍືາ ລາ ຈຸ່ມເຈືອ ໄລ່ ກັອຍ. ໂຕ່ດ ກັອຍ ເບີນ ແຕ ຕາໄງ ໄລ່ ກາຈີດ ອາເບລ, ອັນ ກາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ອຶມແບິ; ກະ ເຕົ່າ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ກາຈີດ ເຊກາຣີຢາ ລາ ກອນ ເບເຣກີຢາ ແອັນ. ເຍືາ ກາຈີດ ເຊກາຣີຢາ ປື່ນ ກຼຸງ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແຈ່ະ ຊັນເຕຣືາງ ກາ ໄລ່ ຊາງ ຣີ່ດ.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໂຕ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່!
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 "ເອີ ເຢຣູຊາເລັມ, ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ກາຈີດ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ເຮີບ ເຈີ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ນ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອາກັນ ກູຕຣຸກ ກູອ໌ ກອນ ອັນ ໂອນ ແອີດ ປື່ນ ຊານັງ. ມາ ເຍືາ ຕາ ປຣ່ອມ!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 ຊານໍ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເປາະ ໄກຼ່ຮ ເກຼີ່ ນັ່ອງ ດຸງຊູ ເຍືາ.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເກົາ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຈົາ ໄຮ.'"
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.