Mateus 22

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ດອງ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ແປຣີ ມັຮ ຊູລ ອັນ ເປາະ ອີດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ການື່ຍ ເຈີ່, ໂອນ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຮ ຈາ ດອງ ກັອຍ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ແຮ.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ແປຣີ ຊູລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ກະ ປາຕັບ ໄລ່ ປາຍ: 'ເຍືາ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ເກົາ ການື່ຍ ເຈີ່ ນ່ະໄນ່: "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຮິ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ດອງ ເຈີ່. ຕາແກງ ທູ່ນ ກະ ກອນ ຕາແກງ ປຼຶ່ມ ອັນ ກຍາກ ເຈີ່; ກະ ກູ່ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ອັນ ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່. ມາ ຊານໍ່ ແຊອ໌ ເຍືາ ເປາະ ແຮ ຈາ ດອງ ກັອຍ."'
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 "ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ການື່ຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ແອີງ ຣານະ ໄລ່ ຊັອງ. ອັນ ກາ ເປາະ ຕະ ໄທຣ. ອັນ ກາ ເປາະ ຈິແຈີງ.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໂກບ ຊູລ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ. ໄລ່ ໂຍ່ບ, ໄລ່ ປຍາຍຮ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ຊູລ ກັອຍ.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ອວານ ລາລື່. ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ອັນ ເປາະ ກາຈີດ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ກາຈີດ ຕັຮ ຊູລ ອັນ. ກະ ມັຮ ຕາຮານ ກັອຍ ຈັອງ ຕັຮ ເມືອງ ກວາຍ ກັອຍ.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກູອ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຊູລ ອັນ. ອັນ ປາຕັບ ໄລ່ ປາຍ: 'ດອງ ໄນ່ ກຽມ ດໍອ໌ ເຈີ່. ມາ ມັຮ ໄລ່ ກາ ເກົາ ການື່ຍ, ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ໂອນ ເປາະ ແຮ ຈາ ດອງ ໄນ່.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ຊານໍ່ ເຍືາ ເປາະ ກູ່ ປັຣແວັຮ ຣານາ. ເຍືາ ຣາມົຮ ກວາຍ ອາແລ່ະ, ເຍືາ ການື່ຍ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຮ ຈາ ດອງ ໄນ່.'
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 ນ່ະກັອຍ ຊູລ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ລັ່ອຮ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ. ໄລ່ ຣາມົຮ ກວາຍ ອາແລ່ະ, ໄລ່ ເດີງ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຮ ຈາ ດອງ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕະ. ໄລ່ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອໍ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກູທັດ ລາລື່.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 "ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ມູ່ດ ເນ່ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ມັຮ ກວາຍ ແຮ ຈາ ດອງ ກັອຍ, ອັນ ເຮີມ ເບີນ ມານະ ຕາ ເບີນ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ເກີ່ຍ ເນົ່າ ເປາະ ຈາ ດອງ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: 'ເຢົ່າ ເອີຍ! ນານ່ະ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ແຮ ຈາ ດອງ ໄນ່ ມາ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ກາ ເກີ່ຍ ເນົ່າ ເປາະ ຈາ ດອງ?' ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ ອັນ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 "ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ແປຣີ ຊູລ ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ຊັດ ອາເຢີງ ອາຕີ ອັນ, ກະ ເຍືາ ແກຼງ ຕັຮ ອັນ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ເຍືາມຍີ່ດ ກະ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່.'"
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເບີນ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູອ໌, ມາ ເບີນ ບີ່ອ໌ ນະ ຊັອງ ອັນ ຣຽຮ."
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 ແວັດ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ເປາະ ຊັຣຮົງ ຈາຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ໂລ່ຍຮ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 ໄລ່ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ກະ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ. ກະ ອາຈານ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ປຍາຍ໌ ກະ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ອາແລ່ະ. ຍ່ອນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອາຈານ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ. ນານ່ະ ອາຈານ ຄຶ່ດ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ?"
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 ມາ ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ລ່ອງ ອັນ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ຕາ ດັງ ຕາແອີຍ. ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ນານ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ໂຈະ ເກົາ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເນ່ ປຣະ ປາຊີ ກັອຍ!"
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ຣູ່ບ ເນົ່າ ກະ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປຣະ ໄນ່?"
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຣູ່ບ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ."
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເຢຊູ, ເປາະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່, ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໂມເຊ ຄຽນ ເຈີ່ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ປາຍ: 'ຄັນ ອາຍ ກູຈີດ ເຈີ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ກອນ ຢວາຮ, ອຶງເຄາະ ອາແອມ ອັນ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ດໍອ໌ ແກີດ ກອນ ຈຸ່ມເຈືອ ອາຍ ອັນ.'
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 ອຶມແບິ ອາໄຣ່ ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ແຊມອາຍ ແອີດ ກະ ຮິ. ອັນ ກາ ອາຍ ກັ່ລ ກັອຍ ອີດ ລາກວຍ. ອັນ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ, ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ກູຈີດ. ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອຶນດີ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ ອັນ.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ກະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ແຕ ອາແອມ ອຶນດີ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອາແອມ ອາລັອຮ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ແຊມອາຍ ກັອຍ ເຊີບ ມານຳ ລາກວຍ ອາຍ, ກະ ໄລ່ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ລາ ກູຈີດ ເຕ່.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ພໍກາ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ລາກວຍ ເນົ່າ ແອັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ກັອຍ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ມັນແຊມ ກັອຍ?"
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຕະ ອຶນຕີ ຕາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນົ່າ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ກະ ເຍືາ ຕາ ດັງ ກາ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 ພໍກາ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາອີດ ນັ່ອງ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌. ມາ ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ມູເຈິງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ເຕ່.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 ມາ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກູຈີດ, ເຈີ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນານ່ະ ປາຍ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 'ເກົາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ ອຶນນັ່ອງ ຊາງ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຊາງັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 ພໍກາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ຕະ ໂອນ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ຕາ ແກີດ ຕະ ແບອ໌ ເລີ່ຍ, ໄລ່ ກັອຍ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ມານະ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ອາຈານ ອາຕີ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ອີ ລ່ອງ ເຢຊູ ແຕ ມວຍ ປັຣນາຍ ຕາແບີບ.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຕຶ່ງ ຄານອດ ໄຮ, ຣາມຶ່ຮ ປາຕັບ ອຶນເຕົ່າ ກາ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌?"
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນເຈົາ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ຣາແຮີ ເຍືາ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ການິ່ດ ເຍືາ.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໄນ່ ລາ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ປັຣນາຍ ການໍ່ອ໌.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ກະ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ບາຣ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ລາ ອາໄນ່: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເຢົ່າ ນ່ະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ຈະ ເຍືາ ເບີມ.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ຄັນ ເບີນ ບາຣ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໄນ່, ເບີນ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຣານາ ໂມເຊ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ບັອງ ກາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ, ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ມານະ ກຣີດ? ອັນ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເນົ່າ?"
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ດໍອ໌ ກຣີດ ລາ 'ອຶນເຈົາ?' ຍ່ອນ ແຕ ອຶມແບິ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ປາຍ:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໂຈະ ອຶນເຈົາ ເກົາ ປາຍ:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ຄັນ ດາວິດ ດໍອ໌ ກຣີດ ໄນ່ ລາ 'ອຶນເຈົາ,' ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ດາວິດ ດໍອ໌ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີມ ລາ 'ອຶນເຈົາ'?"
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ຕາແອີຍ ມວຍ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ. ກະ ແຕ ຕາໄງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຍັ່ນ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ອັນ.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.