Mateus 22
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ດອງ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ.
2 — O
3 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ແປຣີ ມັຮ ຊູລ ອັນ ເປາະ ອີດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ການື່ຍ ເຈີ່, ໂອນ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຮ ຈາ ດອງ ກັອຍ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ແຮ.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ແປຣີ ຊູລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ກະ ປາຕັບ ໄລ່ ປາຍ: 'ເຍືາ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ເກົາ ການື່ຍ ເຈີ່ ນ່ະໄນ່: "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຮິ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ດອງ ເຈີ່. ຕາແກງ ທູ່ນ ກະ ກອນ ຕາແກງ ປຼຶ່ມ ອັນ ກຍາກ ເຈີ່; ກະ ກູ່ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ອັນ ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່. ມາ ຊານໍ່ ແຊອ໌ ເຍືາ ເປາະ ແຮ ຈາ ດອງ ກັອຍ."'
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 "ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ການື່ຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ແອີງ ຣານະ ໄລ່ ຊັອງ. ອັນ ກາ ເປາະ ຕະ ໄທຣ. ອັນ ກາ ເປາະ ຈິແຈີງ.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໂກບ ຊູລ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ. ໄລ່ ໂຍ່ບ, ໄລ່ ປຍາຍຮ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ຊູລ ກັອຍ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຊັອງ ອວານ ລາລື່. ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ອັນ ເປາະ ກາຈີດ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ກາຈີດ ຕັຮ ຊູລ ອັນ. ກະ ມັຮ ຕາຮານ ກັອຍ ຈັອງ ຕັຮ ເມືອງ ກວາຍ ກັອຍ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກູອ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຊູລ ອັນ. ອັນ ປາຕັບ ໄລ່ ປາຍ: 'ດອງ ໄນ່ ກຽມ ດໍອ໌ ເຈີ່. ມາ ມັຮ ໄລ່ ກາ ເກົາ ການື່ຍ, ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ໂອນ ເປາະ ແຮ ຈາ ດອງ ໄນ່.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ຊານໍ່ ເຍືາ ເປາະ ກູ່ ປັຣແວັຮ ຣານາ. ເຍືາ ຣາມົຮ ກວາຍ ອາແລ່ະ, ເຍືາ ການື່ຍ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຮ ຈາ ດອງ ໄນ່.'
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ນ່ະກັອຍ ຊູລ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ລັ່ອຮ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ. ໄລ່ ຣາມົຮ ກວາຍ ອາແລ່ະ, ໄລ່ ເດີງ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຮ ຈາ ດອງ ກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕະ. ໄລ່ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອໍ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກູທັດ ລາລື່.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 "ພໍກາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ມູ່ດ ເນ່ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ມັຮ ກວາຍ ແຮ ຈາ ດອງ ກັອຍ, ອັນ ເຮີມ ເບີນ ມານະ ຕາ ເບີນ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ເກີ່ຍ ເນົ່າ ເປາະ ຈາ ດອງ.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: 'ເຢົ່າ ເອີຍ! ນານ່ະ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ແຮ ຈາ ດອງ ໄນ່ ມາ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ກາ ເກີ່ຍ ເນົ່າ ເປາະ ຈາ ດອງ?' ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາແອີຍ ອຶນເຕົ່າ ອັນ.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 "ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ແປຣີ ຊູລ ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ຊັດ ອາເຢີງ ອາຕີ ອັນ, ກະ ເຍືາ ແກຼງ ຕັຮ ອັນ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ເຍືາມຍີ່ດ ກະ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່.'"
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເບີນ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູອ໌, ມາ ເບີນ ບີ່ອ໌ ນະ ຊັອງ ອັນ ຣຽຮ."
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ແວັດ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ເປາະ ຊັຣຮົງ ຈາຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ໂລ່ຍຮ.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ໄລ່ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ກະ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ. ກະ ອາຈານ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ປຍາຍ໌ ກະ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ອາແລ່ະ. ຍ່ອນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອາຈານ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ນ່ະກັອຍ ຮິ ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ. ນານ່ະ ອາຈານ ຄຶ່ດ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ?"
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ມາ ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ລ່ອງ ອັນ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ຕາ ດັງ ຕາແອີຍ. ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ນານ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ໂຈະ ເກົາ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເນ່ ປຣະ ປາຊີ ກັອຍ!"
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ຣູ່ບ ເນົ່າ ກະ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປຣະ ໄນ່?"
20 e ele perguntou:
21 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຣູ່ບ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ."
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເຢຊູ, ເປາະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່, ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໂມເຊ ຄຽນ ເຈີ່ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ປາຍ: 'ຄັນ ອາຍ ກູຈີດ ເຈີ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ກອນ ຢວາຮ, ອຶງເຄາະ ອາແອມ ອັນ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ດໍອ໌ ແກີດ ກອນ ຈຸ່ມເຈືອ ອາຍ ອັນ.'
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ອຶມແບິ ອາໄຣ່ ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ແຊມອາຍ ແອີດ ກະ ຮິ. ອັນ ກາ ອາຍ ກັ່ລ ກັອຍ ອີດ ລາກວຍ. ອັນ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ, ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ກູຈີດ. ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອຶນດີ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ ອັນ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ກະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ແຕ ອາແອມ ອຶນດີ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອາແອມ ອາລັອຮ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ແຊມອາຍ ກັອຍ ເຊີບ ມານຳ ລາກວຍ ອາຍ, ກະ ໄລ່ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ລາ ກູຈີດ ເຕ່.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ພໍກາ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ລາກວຍ ເນົ່າ ແອັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ກັອຍ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ມັນແຊມ ກັອຍ?"
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຕະ ອຶນຕີ ຕາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນົ່າ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ກະ ເຍືາ ຕາ ດັງ ກາ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
29 Jesus respondeu:
30 ພໍກາ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາອີດ ນັ່ອງ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌. ມາ ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ມູເຈິງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ເຕ່.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ມາ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກູຈີດ, ເຈີ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນານ່ະ ປາຍ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 'ເກົາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ ອຶນນັ່ອງ ຊາງ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຊາງັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 ພໍກາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ຕະ ໂອນ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ຕາ ແກີດ ຕະ ແບອ໌ ເລີ່ຍ, ໄລ່ ກັອຍ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ມານະ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ອາຈານ ອາຕີ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ອີ ລ່ອງ ເຢຊູ ແຕ ມວຍ ປັຣນາຍ ຕາແບີບ.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຕຶ່ງ ຄານອດ ໄຮ, ຣາມຶ່ຮ ປາຕັບ ອຶນເຕົ່າ ກາ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌?"
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນເຈົາ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ຣາແຮີ ເຍືາ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ການິ່ດ ເຍືາ.
37 Jesus respondeu:
38 ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໄນ່ ລາ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ປັຣນາຍ ການໍ່ອ໌.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ກະ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ບາຣ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ລາ ອາໄນ່: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເຢົ່າ ນ່ະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ຈະ ເຍືາ ເບີມ.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ຄັນ ເບີນ ບາຣ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໄນ່, ເບີນ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຣານາ ໂມເຊ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ບັອງ ກາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ, ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ມານະ ກຣີດ? ອັນ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເນົ່າ?"
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ດໍອ໌ ກຣີດ ລາ 'ອຶນເຈົາ?' ຍ່ອນ ແຕ ອຶມແບິ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ປາຍ:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໂຈະ ອຶນເຈົາ ເກົາ ປາຍ:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ຄັນ ດາວິດ ດໍອ໌ ກຣີດ ໄນ່ ລາ 'ອຶນເຈົາ,' ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ດາວິດ ດໍອ໌ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີມ ລາ 'ອຶນເຈົາ'?"
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ຕາແອີຍ ມວຍ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ. ກະ ແຕ ຕາໄງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຍັ່ນ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ອັນ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.