Mateus 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ, ເຈີ່ ເປາະ ຕາກູ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຊັອຮ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ. ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ບັອງ ກາ ອັນ ຕຣຶ່ຮ, ເບີນ ກຼອງ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ. ເຈີ່ ແຈມ ແຊງ ຕອດ ຈາ ກຼອງ ກັອຍ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ເບີນ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ, ປື່ນ ກູແຕອ໌ ເບີນ ແອີງ ຕາຕາຣ. ເຈີ່ ໄວ່ ລາລື່ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ, ຍ່ອນ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ມາ ແຕີ່ອ໌ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ ພວາອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່, ຊັຣນົຮ ກັອຍ ແກີດ ຣັ່ອຮ, ຍ່ອນ ເຣ່ຮ ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່. ອັນ ຣັ່ອຮ, ເຈີ່ ກູຈີດ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ເບີນ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ເຣ່ຮ ຊັຣເລືາ. ພໍກາ ຊັຣເລືາ ກັອຍ ດັຮ, ອັນ ຣິ່ ດໍອ໌ ຊັຣນົຮ ກາ ຕາແບິ ດັຮ ແຕ ກຼອງ ກວາຍ ກັອຍ ຕຣຶ່ຮ.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ກະ ເບີນ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ. ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ອໍ, ກັ່ລ ອັນ ແກີດ ປາໄລ ອໍ. ມວຍ ກຼອງ ແກີດ ປາໄລ ມວຍ ຣ່ອຍ. ມວຍ ກຼອງ ແກີດ ປາໄລ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ. ກະ ມວຍ ກຼອງ ແອັນ ແກີດ ປາໄລ ໄປ ຈິ່ດ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ອາແລ່ະ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ."
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ຍ່ອນ ນານ່ະ ອາຈານ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ?"
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ມັຮ ປັຣນາຍ ປາໂຕ່ະ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ດັງ.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ເຈີ່, ເກົາ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແຮງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ, ແຮງ ເກົາ ອີດ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ອັນ.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ແຕ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ, ລາ ຍ່ອນ ໄລ່ ເນ່ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ, ໄລ່ ຊາງັດ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊັອງ, ກະ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ດໍອ໌:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ຍ່ອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກັ່ອງ,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 "ມາ ເຍືາ, ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ. ເຍືາ ເບີນ ມັ່ດ ກາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ. ກະ ເຍືາ ເບີນ ກູຕູຣ ກາ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ກະ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕານັ່ອງ ອໍ ເຕ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ເຮີມ ຊານໍ່, ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ເຮີມ. ກະ ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຊັອງ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຊັອງ ຊານໍ່, ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ຊັອງ."
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 "ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ກຣັ່ກ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແຕ ມານະ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌ ລາ ອຶນເຕົ່າ.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 ເບີນ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຕີ່ອ໌ ປົນ ອີດ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກວາຍ ກັອຍ ນ່ະ ກູແຕອ໌ ກາ ເນົ່າ ຊາເຕືາຍ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ. ກຼອງ ກັອຍ ຊາແລັຮ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັຮ ອຶນເຕົ່າ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະ ກູແຕອ໌ ກາດາ ເບີນ ຕາຕາຣ ປື່ນ ກູແຕອ໌. ພໍກາ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ໄວ່ ລາລື່ ອັນ ອີດ ກະ ປຣ່ອມ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ ຣໍ່ອ໌ ອໍ.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 ມາ ອັນ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເຣ່ຮ ອຶນຕຣູ່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ຄັນ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ນັ່ອງ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ຊັຣເລືາ. ພໍກາ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ມາ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ແອີດ ຣາບູລ ຣານະ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຊຸ ເບີນ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຣິ່ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະ ກູແຕອ໌ ອໍ. ພໍກາ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ ກະ ອັນ ດັງ ແຈງ ລາລື່. ອັນ ກັອຍ ແກີດ ປາໄລ. ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ມວຍ ຣ່ອຍ. ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ, ກະ ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ໄປ ຈິ່ດ."
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ມານະ ຈັ່ດ ທຣໍ ອໍ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອັນ.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ມາ ເບີນ ມວຍ ຊາເດົາ, ບັອງ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ບິ, ມານະ ກາ ຊັອງ ອວານ ກະ ອັນ ກາ ຕາລາ ໄທຣ ກັອຍ, ອັນ ມູ່ດ ຕຣຶ່ຮ ກຼອງ ໂດຍ ຕາປັຣ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ. ແວັດ ອັນ ຕຣຶ່ຮ ກຼອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ໄທຣ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 ແຕີ່ອ໌ ກັ່ລ ທຣໍ ກັອຍ ດັຮ ກະ ປັຣລຶ່ມ, ກຼອງ ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ ດັຮ ເຕ່.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ ກະ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອຶນເຈົາ ຈັ່ດ ແອີງ ກຼອງ ທຣໍ ຊັອງ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອຶນເຈົາ? ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ແຕ ແລ່ະ ໂດຍ ຕາປັຣ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌?'
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ອຶນເຈົາ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເບີນ ມານະ ກາ ຊັອງ ອວານ ກະ ເກົາ ຕະ ຣານະ ກັອຍ.'
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 "ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ຕາ ເບີນ. ເກົາ ອຶງກັອຮ ບັອງ ກາ ເຍືາ ເຣີ່ອ໌ ກັ່ລ ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ, ເຍືາ ເຣີ່ອ໌ ກາ ກັ່ລ ໂດຍ ແຮີ.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ໄຮ ດໍອ໌ ກັ່ລ ໂດຍ ກະ ກັ່ລ ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ ດັຮ ມັນຕຸ ເວືາຍ ໂອນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຕາໄງ ໄຮ ຊອດ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ, ເກົາ ແປຣີ ໄລ່ ກາ ຈ່ອຍ ຊອດ ໂດຍ ໂອນ ເຣີ່ອ໌ ຕັຮ ກັ່ລ ໂດຍ ຕາປັຣ ເວືາຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາໂຣມ ມັຮ ກັ່ລ ກັອຍ, ກະ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ. ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ຊອດ ໂດຍ ໄລ່ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຊູ.'"
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ມວຍ ກຼອງ ປາກາດ. ເບີນ ກວາຍ ອີດ ກຼອງ ໄນ່ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 ກຼອງ ກັອຍ ລາ ແກດໆ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກຼອງ ການໍ່ອ໌. ມາ ແຕີ່ອ໌ ອັນ ດັຮ, ອັນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ມັຮ ບັດ ການໍ່ອ໌. ອັນ ແກີດ ນ່ະ ອາລ່ອງ, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ແຈມ ຕະ ຊົຮ ຕຶ່ງ ອາແບງ ອັນ."
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 ເຢຊູ ອາຕີ ມວຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ບວຮ ຊື່ອ໌. ເບີນ ມັນແຊມ ອີດ ບີ່ອ໌ ເກຣີ່ງ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ເປຍ ໂຈະ ແປງ ຕຶ່ງ ອາແດັຮ ປື່ດ. ເຈີ່ ແປງ ກັອຍ ແກີດ ຊື່ອ໌ ອາຊັອຮ ອຶນແຍ່ະ."
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂຈະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ອັນ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ໄລ່ ອຶນເຕົ່າ ມາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ; ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ທຣໍ ກະ ໂດຍ ຕາປັຣ."
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກາ ຈັ່ດ ທຣໍ ອໍ ກັອຍ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ໄທຣ ກັອຍ ລາ ກູ່ ກຣວາງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ກຼອງ ອໍ ກັອຍ ລາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ ລາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ຊາຕານ.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ອັນ ກາ ຕຣຶ່ຮ ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ ລາ ເຢືາງ ຊາຕານ. ອັນ ກັອຍ ອວານ ກະ ອຶນເຈົາ ໄທຣ ກັອຍ. ປາເນ່ນ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ກະ ໄລ່ ກາ ຈ່ອຍ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ ລາ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ໄລ່ ກັອຍ ເຣີ່ອ໌ ກະ ປາໂຣມ ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ກະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ອັນ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ອັນ ແປຣີ ເທວາດາ ອັນ ເປາະ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ອຶນຕຸ ອັນ ຊົດ, ເຈີ່ ປາໂຣມ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ກະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ອາໂຢ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ເຈີ່ ເທວາດາ ກັອຍ ອາປັອງ ຕັຮ ມັຮ ກວາຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ຈີວ໌ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່. ໄລ່ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ກະ ໄລ່ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ເຈີ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ໄລ່ ແກີດ ນ່ະ ມັ່ດ ມານາງ ປາເລືາງ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ອາແລ່ະ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ."
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ເນົ່າ ແຕິບ ເກຣີ່ງ ເປ່ງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ພໍກາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ເກຣີ່ງ ກັອຍ, ອັນ ກູບິລ ໂອນ ແກຣ່ະ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ຈິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ແຕ ດຸງ ອັນ. ກະ ອັນ ເປາະ ແຈີງ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ແອັນ."
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ມານະ ຈໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ແຈີງ ຈຸ່ ຕຍາ ອໍ.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ຣາມົຮ ມວຍ ກຼອງ ຈຸ່ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຈິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ອັນ ເບີນ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ແຈີງ ກຼອງ ຈຸ່ ຕຍາ ອໍ ກັອຍ."
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 "ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ມ່ອງ ຕໍ ອາກາ ເນົ່າ ຕິງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອາກາ ໄກຣ ຕຶ່ງ ມ່ອງ ກັອຍ.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ພໍກາ ອາກາ ໄກຣ ປັ່ນ ມ່ອງ, ກວາຍ ກາ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ກັອຍ, ໄລ່ ຮອຣ ອາຊັອຮ ມ່ອງ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາກູ ຣຽຮ ອາກາ. ອາກາ ອໍ, ໄລ່ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກາເຣຍ. ອາກາ ຕາ ອໍ, ໄລ່ ຕັຮ.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ອັນ ແປຣີ ມັຮ ເທວາດາ ອັນ ເປາະ ຣຽຮ ກວາຍ. ໄລ່ ປາໂຣມ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກາຢັ່ຮ ຕັຮ ແຕ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ເຈີ່ ໄລ່ ອາປັອງ ຕັຮ ຊັອງ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ຈີວ໌ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່. ໄລ່ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ກະ ໄລ່ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່."
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ເຍືາ ຊາປຸ່ຮ ມາ ຕາ ເບີນ?"
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ກູ່ ນະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຣຍານ ແອັນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກາ ອາລັ່ອຮ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ອັນ ເກຣີ່ງ ຕຍາ ກະ ເກຣີ່ງ ຕາໄມ, ຍ່ອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ຕຍາ ກະ ແຕ ຣານະ ຕາໄມ ແຮີ ໂອນ ເນົ່າ ຊັອງ."
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 ແວັດ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ອັນ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ອັນ, ລາ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ອັນ ແອີດ ອຶງກັອຍ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ແຕ ແລ່ະ ອັນ ໄນ່ ເບີນ ປັຣນາຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ໄນ່? ກະ ຍ່ອນ ນານ່ະ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ອັນ ໄນ່ ລາ ກອນ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອາລ່ອງ? ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ມາຣີ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ, ກະ ຢາໂກໂບ, ໂຢເຊັບ, ຊີໂມນ, ກະ ຢູດາ ລາ ອາແອມ ອັນ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ກະ ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາມໍ່ອ໌ ອັນ ແອີດ ມູ່ ວີ່ລ ກະ ໄຮ? ມາ ນານ່ະ ກວາຍ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ນ່ະກັອຍ?"
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ເຈີ່ ໄລ່ ພາມາດ ເຢຊູ; ໄລ່ ຊັອງ ອວານ ລາລື່ ກະ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ. ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເປາະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ການໍ່ອ໌, ກວາຍ ເມືອງ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ອັນ. ມາ ຄັນ ອັນ ອາຕີ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ ເບີມ, ກະ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ເບີມ, ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອັນ."
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.