Mateus 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ, ເຈີ່ ເປາະ ຕາກູ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຊັອຮ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ. ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ບັອງ ກາ ອັນ ຕຣຶ່ຮ, ເບີນ ກຼອງ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ. ເຈີ່ ແຈມ ແຊງ ຕອດ ຈາ ກຼອງ ກັອຍ.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 ເບີນ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ, ປື່ນ ກູແຕອ໌ ເບີນ ແອີງ ຕາຕາຣ. ເຈີ່ ໄວ່ ລາລື່ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ, ຍ່ອນ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 ມາ ແຕີ່ອ໌ ມັ່ດ ມານາງ ລັ່ອຮ ພວາອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່, ຊັຣນົຮ ກັອຍ ແກີດ ຣັ່ອຮ, ຍ່ອນ ເຣ່ຮ ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຣູ່. ອັນ ຣັ່ອຮ, ເຈີ່ ກູຈີດ.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ເບີນ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ເຣ່ຮ ຊັຣເລືາ. ພໍກາ ຊັຣເລືາ ກັອຍ ດັຮ, ອັນ ຣິ່ ດໍອ໌ ຊັຣນົຮ ກາ ຕາແບິ ດັຮ ແຕ ກຼອງ ກວາຍ ກັອຍ ຕຣຶ່ຮ.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 ກະ ເບີນ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ. ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ອໍ, ກັ່ລ ອັນ ແກີດ ປາໄລ ອໍ. ມວຍ ກຼອງ ແກີດ ປາໄລ ມວຍ ຣ່ອຍ. ມວຍ ກຼອງ ແກີດ ປາໄລ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ. ກະ ມວຍ ກຼອງ ແອັນ ແກີດ ປາໄລ ໄປ ຈິ່ດ.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 ອາແລ່ະ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ."
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ຍ່ອນ ນານ່ະ ອາຈານ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ?"
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ມັຮ ປັຣນາຍ ປາໂຕ່ະ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ດັງ.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ເຈີ່, ເກົາ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແຮງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ, ແຮງ ເກົາ ອີດ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ອັນ.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ແຕ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ, ລາ ຍ່ອນ ໄລ່ ເນ່ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ, ໄລ່ ຊາງັດ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊັອງ, ກະ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ດໍອ໌:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ຍ່ອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກັ່ອງ,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 "ມາ ເຍືາ, ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ. ເຍືາ ເບີນ ມັ່ດ ກາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ. ກະ ເຍືາ ເບີນ ກູຕູຣ ກາ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ກະ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕານັ່ອງ ອໍ ເຕ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ເຮີມ ຊານໍ່, ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ເຮີມ. ກະ ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຊັອງ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຊັອງ ຊານໍ່, ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ຊັອງ."
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 "ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ກຣັ່ກ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແຕ ມານະ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌ ລາ ອຶນເຕົ່າ.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ເບີນ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຕີ່ອ໌ ປົນ ອີດ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກວາຍ ກັອຍ ນ່ະ ກູແຕອ໌ ກາ ເນົ່າ ຊາເຕືາຍ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ. ກຼອງ ກັອຍ ຊາແລັຮ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັຮ ອຶນເຕົ່າ.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະ ກູແຕອ໌ ກາດາ ເບີນ ຕາຕາຣ ປື່ນ ກູແຕອ໌. ພໍກາ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ໄວ່ ລາລື່ ອັນ ອີດ ກະ ປຣ່ອມ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ ຣໍ່ອ໌ ອໍ.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ມາ ອັນ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເຣ່ຮ ອຶນຕຣູ່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ຄັນ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ນັ່ອງ.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ຊັຣເລືາ. ພໍກາ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ມາ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ແອີດ ຣາບູລ ຣານະ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຊຸ ເບີນ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຣິ່ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະ ກູແຕອ໌ ອໍ. ພໍກາ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ ກະ ອັນ ດັງ ແຈງ ລາລື່. ອັນ ກັອຍ ແກີດ ປາໄລ. ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ມວຍ ຣ່ອຍ. ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ, ກະ ອັນ ກາ ແກີດ ປາໄລ ໄປ ຈິ່ດ."
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ມານະ ຈັ່ດ ທຣໍ ອໍ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອັນ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 ມາ ເບີນ ມວຍ ຊາເດົາ, ບັອງ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ບິ, ມານະ ກາ ຊັອງ ອວານ ກະ ອັນ ກາ ຕາລາ ໄທຣ ກັອຍ, ອັນ ມູ່ດ ຕຣຶ່ຮ ກຼອງ ໂດຍ ຕາປັຣ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ. ແວັດ ອັນ ຕຣຶ່ຮ ກຼອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ໄທຣ.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ແຕີ່ອ໌ ກັ່ລ ທຣໍ ກັອຍ ດັຮ ກະ ປັຣລຶ່ມ, ກຼອງ ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ ດັຮ ເຕ່.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ ກະ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອຶນເຈົາ ຈັ່ດ ແອີງ ກຼອງ ທຣໍ ຊັອງ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອຶນເຈົາ? ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ແຕ ແລ່ະ ໂດຍ ຕາປັຣ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌?'
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 ອຶນເຈົາ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເບີນ ມານະ ກາ ຊັອງ ອວານ ກະ ເກົາ ຕະ ຣານະ ກັອຍ.'
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 "ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ຕາ ເບີນ. ເກົາ ອຶງກັອຮ ບັອງ ກາ ເຍືາ ເຣີ່ອ໌ ກັ່ລ ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ, ເຍືາ ເຣີ່ອ໌ ກາ ກັ່ລ ໂດຍ ແຮີ.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ໄຮ ດໍອ໌ ກັ່ລ ໂດຍ ກະ ກັ່ລ ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ ດັຮ ມັນຕຸ ເວືາຍ ໂອນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຕາໄງ ໄຮ ຊອດ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ, ເກົາ ແປຣີ ໄລ່ ກາ ຈ່ອຍ ຊອດ ໂດຍ ໂອນ ເຣີ່ອ໌ ຕັຮ ກັ່ລ ໂດຍ ຕາປັຣ ເວືາຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາໂຣມ ມັຮ ກັ່ລ ກັອຍ, ກະ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ. ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ຊອດ ໂດຍ ໄລ່ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຊູ.'"
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ມວຍ ກຼອງ ປາກາດ. ເບີນ ກວາຍ ອີດ ກຼອງ ໄນ່ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 ກຼອງ ກັອຍ ລາ ແກດໆ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກຼອງ ການໍ່ອ໌. ມາ ແຕີ່ອ໌ ອັນ ດັຮ, ອັນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ມັຮ ບັດ ການໍ່ອ໌. ອັນ ແກີດ ນ່ະ ອາລ່ອງ, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ແຈມ ຕະ ຊົຮ ຕຶ່ງ ອາແບງ ອັນ."
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ເຢຊູ ອາຕີ ມວຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ບວຮ ຊື່ອ໌. ເບີນ ມັນແຊມ ອີດ ບີ່ອ໌ ເກຣີ່ງ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ເປຍ ໂຈະ ແປງ ຕຶ່ງ ອາແດັຮ ປື່ດ. ເຈີ່ ແປງ ກັອຍ ແກີດ ຊື່ອ໌ ອາຊັອຮ ອຶນແຍ່ະ."
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂຈະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ອັນ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ໄລ່ ອຶນເຕົ່າ ມາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຈົາ; ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ທຣໍ ກະ ໂດຍ ຕາປັຣ."
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກາ ຈັ່ດ ທຣໍ ອໍ ກັອຍ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 ໄທຣ ກັອຍ ລາ ກູ່ ກຣວາງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ກຼອງ ອໍ ກັອຍ ລາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ ລາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ຊາຕານ.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 ອັນ ກາ ຕຣຶ່ຮ ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ ລາ ເຢືາງ ຊາຕານ. ອັນ ກັອຍ ອວານ ກະ ອຶນເຈົາ ໄທຣ ກັອຍ. ປາເນ່ນ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ກະ ໄລ່ ກາ ຈ່ອຍ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ ລາ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ໄລ່ ກັອຍ ເຣີ່ອ໌ ກະ ປາໂຣມ ໂດຍ ຕາປັຣ ກັອຍ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ກະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ອັນ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ອັນ ແປຣີ ເທວາດາ ອັນ ເປາະ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ອຶນຕຸ ອັນ ຊົດ, ເຈີ່ ປາໂຣມ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ກະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ອາໂຢ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂລ່ຍຮ.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ເຈີ່ ເທວາດາ ກັອຍ ອາປັອງ ຕັຮ ມັຮ ກວາຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ຈີວ໌ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່. ໄລ່ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ກະ ໄລ່ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ເຈີ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ໄລ່ ແກີດ ນ່ະ ມັ່ດ ມານາງ ປາເລືາງ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ອາແລ່ະ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ."
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ເນົ່າ ແຕິບ ເກຣີ່ງ ເປ່ງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ພໍກາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ເກຣີ່ງ ກັອຍ, ອັນ ກູບິລ ໂອນ ແກຣ່ະ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ຈິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ແຕ ດຸງ ອັນ. ກະ ອັນ ເປາະ ແຈີງ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ແອັນ."
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ມານະ ຈໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ແຈີງ ຈຸ່ ຕຍາ ອໍ.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ຣາມົຮ ມວຍ ກຼອງ ຈຸ່ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຈິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ອັນ ເບີນ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ແຈີງ ກຼອງ ຈຸ່ ຕຍາ ອໍ ກັອຍ."
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 "ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ມ່ອງ ຕໍ ອາກາ ເນົ່າ ຕິງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອາກາ ໄກຣ ຕຶ່ງ ມ່ອງ ກັອຍ.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 ພໍກາ ອາກາ ໄກຣ ປັ່ນ ມ່ອງ, ກວາຍ ກາ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ກັອຍ, ໄລ່ ຮອຣ ອາຊັອຮ ມ່ອງ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາກູ ຣຽຮ ອາກາ. ອາກາ ອໍ, ໄລ່ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກາເຣຍ. ອາກາ ຕາ ອໍ, ໄລ່ ຕັຮ.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ອັນ ແປຣີ ມັຮ ເທວາດາ ອັນ ເປາະ ຣຽຮ ກວາຍ. ໄລ່ ປາໂຣມ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກາຢັ່ຮ ຕັຮ ແຕ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 ເຈີ່ ໄລ່ ອາປັອງ ຕັຮ ຊັອງ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ຈີວ໌ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່. ໄລ່ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ກະ ໄລ່ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່."
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ເຍືາ ຊາປຸ່ຮ ມາ ຕາ ເບີນ?"
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ກູ່ ນະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຣຍານ ແອັນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກາ ອາລັ່ອຮ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ອັນ ເກຣີ່ງ ຕຍາ ກະ ເກຣີ່ງ ຕາໄມ, ຍ່ອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ຕຍາ ກະ ແຕ ຣານະ ຕາໄມ ແຮີ ໂອນ ເນົ່າ ຊັອງ."
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ແວັດ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ອັນ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ອັນ, ລາ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ອັນ ແອີດ ອຶງກັອຍ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ແຕ ແລ່ະ ອັນ ໄນ່ ເບີນ ປັຣນາຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ໄນ່? ກະ ຍ່ອນ ນານ່ະ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ອັນ ໄນ່ ລາ ກອນ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອາລ່ອງ? ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ມາຣີ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ, ກະ ຢາໂກໂບ, ໂຢເຊັບ, ຊີໂມນ, ກະ ຢູດາ ລາ ອາແອມ ອັນ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ກະ ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາມໍ່ອ໌ ອັນ ແອີດ ມູ່ ວີ່ລ ກະ ໄຮ? ມາ ນານ່ະ ກວາຍ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ນ່ະກັອຍ?"
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 ເຈີ່ ໄລ່ ພາມາດ ເຢຊູ; ໄລ່ ຊັອງ ອວານ ລາລື່ ກະ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ. ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເປາະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ການໍ່ອ໌, ກວາຍ ເມືອງ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ອັນ. ມາ ຄັນ ອັນ ອາຕີ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ອັນ ເບີມ, ກະ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ເບີມ, ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອັນ."
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.