Mateus 11

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ແວັດ ເຢຊູ ປາຕັບ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເປາະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ເມືອງ ອຶມແປຣ ກັອຍ ແອັນ.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 ບັອງ ກາ ກັອຍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ກຣີດ ຕະ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ອັນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ ລາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ? ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ຮິ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ບໍ?"
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຢຮັນ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ຊັອງ ກະ ເຍືາ ເຮີມ ເຈີ່.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ໂຢດ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ລັ່ຮ. ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ. ກວາຍ ຕຸ່ງ ແກີດ ຊັອງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ. ກະ ກວາຍ ກາດີດ ເບີນ ຊັອງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຊາອຳ ເກົາ."
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 ແວັດ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ, ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ໂຢຮັນ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ພໍກາ ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກູຢາລ ແປຼິ່ ກັ່ລ ອາຕັອງ ເລ່ດ ຕາຕຶ່ງ ຕາໂຕະ ບໍ?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ມາ ເຍືາ ເປາະ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ມານະ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ບໍ? ໄລ່ ກາ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ມາ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ບໍ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ມາ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ມັຮ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ໂຢຮັນ ປາຍ:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ແກີດ ແຕ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ ແອັນ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ ເບີນ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ແຕ ຕາໄງ ໂຢຮັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່, ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ມາ ໄລ່ ຄຶ່ດ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ເບີມ.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ຣານາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ກະ ຣານາ ຄານອດ ໂມເຊ ປາຍ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ຕະ ຊົດ. ອັນ ອາຕີ ຣານາ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ໂຢຮັນ.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ແຕ ເອລີຢາ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ດັງ ໂຢຮັນ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເອລີຢາ ກັອຍ ເຕ່.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 ອາແລ່ະ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 "ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຊາກຳ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່? ໄກຣ ລາລື່ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກັຣແນນ ແອີດ ຣາເຈ່າະ ຕຶ່ງ ຕາລາດ. ມວຍ ມູ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ກູອ໌ ເຢົ່າ ໄລ່.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ໄລ່ ປາຍ: 'ຮິ ປຼົງ ຕາຣີລ ເຈີ່ ຣາເຈ່າະ ເຊີບ ດົນຕີ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ອາເຢີນ ກະ ອຶມປ່ອນ ບຼະໆ ກະ ຮິ! ກະ ຮິ ຣາເຈ່າະ ຕະ ຣາເປີບ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມູ່ດ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ກະ ຮິ!'
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ອັນ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ຈາ ນ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ອັນ ຈາ ແອີງ ລາມ ກະ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາຮຍາລ. ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 ມາ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ງ່ອຍ໌ ຈາ ມູເຈິງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ປາຍ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ຕິຮ! ອັນ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ງ່ອຍ໌ ຈາ ກຸມປູ່ຣ ຊັອງ! ກະ ອັນ ແກີດ ເຢົ່າ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ!' ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ງີ່ນ ເຕ່ ກວາຍ ກັອຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ."
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາ ອັນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຄຣາຊິນ! ກະ ບາບ ລາລື່ ໂອນ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ! ຄັນ ເກົາ ມາ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ ເຈີ່, ດູ່ນ ເຈີ່ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ກະ ດູ່ນ ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ຕັອກ ຕຳປັອກ ເຍືາມ ຕຸ່ຮ ກະ ກູບຸງ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ໄລ່, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຍ່ອນ ໄລ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ຕາໄງ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 ກະ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ເອີຍ! ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊັອຮ ເບີມ ປໍ ມັນລັ່ອງ ບໍ? ໄກຣ ລາລື່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ຕັຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ຄັນ ເກົາ ມາ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຊໂດມ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ, ເຈີ່ ເມືອງ ໂຊໂດມ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແກີດ ເມືອງ ເຕົ່າ ຊານໍ່.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ຕາໄງ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຊໂດມ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ."
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ອຶມປໍ່ ລາ ອຶນເຈົາ ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌! ເກົາ ຊາແອີນ ໄມ່, ໄມ່ ອາປັຮ ເຈີ່ ຣານະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ນ່ະ ກັຣແນນ ແກດໆ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ຣຍານ ອຶນເຕົ່າ. ມາ ໄມ່ ປາໂຕ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແຕ ກວາຍ ກາ ຣາໄງ່ອ໌, ໄລ່ ກາ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ ເຈີ່.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 ປຍາຍ໌, ອຶມປໍ່ ເອີຍ, ເກົາ ຍ່ອງ ໄມ່, ຍ່ອນ ຣານະ ກັອຍ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄມ່.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ເບີນ. ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ອຶມປໍ່ ອັນ ແຕິ່ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ. ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ອຶມປໍ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ແອີງ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ, ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ດັງ ເຕ່ ແຕ ອຶມປໍ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 ແວັດ ເຢຊູ ເກົາແຊອ໌ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກາ ຊັອງ ລາແກັຮ ລາລື່, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກາ ໂດລ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ ເອີຍ! ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ! ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ປຣາຍ ລາແກັຮ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ເກົາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ມັນຕັ່ດ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເກົາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອີດ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ, ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຍືາ ເບີນ ແອີດ ອຽນ ອໍ ເລືອຍໆ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 ຍ່ອນ ແອກ ອອງ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ໂດລ ລາ ອຽນ, ກະ ປັຣໂດລ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ເດີງ ລາ ອຶງຮາລ."
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.