Mateus 11
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ແວັດ ເຢຊູ ປາຕັບ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເປາະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ເມືອງ ອຶມແປຣ ກັອຍ ແອັນ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 ບັອງ ກາ ກັອຍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ກຣີດ ຕະ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ອັນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ ລາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ? ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ຮິ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ບໍ?"
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຢຮັນ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ຊັອງ ກະ ເຍືາ ເຮີມ ເຈີ່.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ໂຢດ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ລັ່ຮ. ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ. ກວາຍ ຕຸ່ງ ແກີດ ຊັອງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ. ກະ ກວາຍ ກາດີດ ເບີນ ຊັອງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຊາອຳ ເກົາ."
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ແວັດ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ, ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ໂຢຮັນ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ພໍກາ ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກູຢາລ ແປຼິ່ ກັ່ລ ອາຕັອງ ເລ່ດ ຕາຕຶ່ງ ຕາໂຕະ ບໍ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ມາ ເຍືາ ເປາະ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ມານະ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ບໍ? ໄລ່ ກາ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ມາ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ບໍ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ມາ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ມັຮ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ໂຢຮັນ ປາຍ:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ແກີດ ແຕ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ ແອັນ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ ເບີນ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ແຕ ຕາໄງ ໂຢຮັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່, ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ມາ ໄລ່ ຄຶ່ດ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ເບີມ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ຣານາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ກະ ຣານາ ຄານອດ ໂມເຊ ປາຍ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ຕະ ຊົດ. ອັນ ອາຕີ ຣານາ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ໂຢຮັນ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ແຕ ເອລີຢາ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ດັງ ໂຢຮັນ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເອລີຢາ ກັອຍ ເຕ່.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ອາແລ່ະ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 "ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຊາກຳ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່? ໄກຣ ລາລື່ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກັຣແນນ ແອີດ ຣາເຈ່າະ ຕຶ່ງ ຕາລາດ. ມວຍ ມູ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ກູອ໌ ເຢົ່າ ໄລ່.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ໄລ່ ປາຍ: 'ຮິ ປຼົງ ຕາຣີລ ເຈີ່ ຣາເຈ່າະ ເຊີບ ດົນຕີ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ອາເຢີນ ກະ ອຶມປ່ອນ ບຼະໆ ກະ ຮິ! ກະ ຮິ ຣາເຈ່າະ ຕະ ຣາເປີບ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມູ່ດ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ກະ ຮິ!'
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ອັນ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ຈາ ນ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ອັນ ຈາ ແອີງ ລາມ ກະ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາຮຍາລ. ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ມາ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ງ່ອຍ໌ ຈາ ມູເຈິງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ປາຍ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ຕິຮ! ອັນ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ງ່ອຍ໌ ຈາ ກຸມປູ່ຣ ຊັອງ! ກະ ອັນ ແກີດ ເຢົ່າ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ!' ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ງີ່ນ ເຕ່ ກວາຍ ກັອຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ."
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາ ອັນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຄຣາຊິນ! ກະ ບາບ ລາລື່ ໂອນ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ! ຄັນ ເກົາ ມາ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ ເຈີ່, ດູ່ນ ເຈີ່ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ກະ ດູ່ນ ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ຕັອກ ຕຳປັອກ ເຍືາມ ຕຸ່ຮ ກະ ກູບຸງ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ໄລ່, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຍ່ອນ ໄລ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ຕາໄງ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ກະ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ເອີຍ! ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊັອຮ ເບີມ ປໍ ມັນລັ່ອງ ບໍ? ໄກຣ ລາລື່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ຕັຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ຄັນ ເກົາ ມາ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຊໂດມ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ, ເຈີ່ ເມືອງ ໂຊໂດມ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແກີດ ເມືອງ ເຕົ່າ ຊານໍ່.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ຕາໄງ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຊໂດມ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ."
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ອຶມປໍ່ ລາ ອຶນເຈົາ ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌! ເກົາ ຊາແອີນ ໄມ່, ໄມ່ ອາປັຮ ເຈີ່ ຣານະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ນ່ະ ກັຣແນນ ແກດໆ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ຣຍານ ອຶນເຕົ່າ. ມາ ໄມ່ ປາໂຕ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແຕ ກວາຍ ກາ ຣາໄງ່ອ໌, ໄລ່ ກາ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ ເຈີ່.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ປຍາຍ໌, ອຶມປໍ່ ເອີຍ, ເກົາ ຍ່ອງ ໄມ່, ຍ່ອນ ຣານະ ກັອຍ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄມ່.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ເບີນ. ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ອຶມປໍ່ ອັນ ແຕິ່ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ. ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ອຶມປໍ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ແອີງ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ, ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ດັງ ເຕ່ ແຕ ອຶມປໍ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ແວັດ ເຢຊູ ເກົາແຊອ໌ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກາ ຊັອງ ລາແກັຮ ລາລື່, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກາ ໂດລ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ ເອີຍ! ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ! ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ປຣາຍ ລາແກັຮ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ເກົາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ມັນຕັ່ດ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເກົາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອີດ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ, ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຍືາ ເບີນ ແອີດ ອຽນ ອໍ ເລືອຍໆ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ຍ່ອນ ແອກ ອອງ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ໂດລ ລາ ອຽນ, ກະ ປັຣໂດລ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ເດີງ ລາ ອຶງຮາລ."
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.